APP下载

国学典籍中和谐的内涵及其英译

2020-01-09胡东平

开封文化艺术职业学院学报 2020年1期
关键词:典籍中庸英译

黄 婷 胡东平

(湖南农业大学 人文外国语学院,湖南 长沙 410128)

中国典籍是中华文化的瑰宝,典籍蕴含着古人的智慧,对于提升自我或传播文化都起着重要作用。典籍中的宝贵精神文化,从古至今都受到世人尊奉。典籍翻译是促进中华文化蓬勃发展的重要动力,所以有一大批学者致力于典籍翻译。中华典籍中的和谐伦理对于保护生态环境、造就高素质人才、构建和谐社会等都有重要意义[1]。

一、《大学》《中庸》中的和谐观英译

(一)天地自然中的和谐

在《大学》《中庸》中,天地之所以伟大,四季能更替,是因为世间万物能和谐、不相悖地运行。中庸之道没有忽视对立和矛盾的存在,所追求的和谐,正是通过“折中”的方式,使万物和谐统一[2]。例(1):

(1)原文:万物并育而不相害,道并行而不相悖。

译文:All things are nourished together without their injuring one another.

中庸的最终目标是追求和谐,中庸之道是通往“大同”和谐社会的途径[3]。这种翻译实际上是一种语义缩小的概念,是在理解了《大学》《中庸》的核心基础上进行的翻译,虽然语言结构并不十分对称,但是翻译出了核心思想,即在承认世间万物有差别的基础上,自然界的万物能够相互协调发展。

(二)治理天下中的和谐

君子治理国家并非容易之事,对于刑法、士官、士民等之间任何一种关系处理不得当都将导致国家动荡。对于治理国家,中庸之道强调“中”是天下的根本,“和”是天下的通道。例(2):

原文:致中和,天地位焉,万物育焉。

译文:The universe than becomes a cosmos and all things attain their full growth and development.

天下的根本是“中”,通往和谐道路的方法是“和”。在宇宙之中,人、天、地都需要各安其位,这样国家才能繁荣昌盛。因此,宇宙、和谐在译文中分别译为cosmos、full growth,只有万物都能得到充分发展,宇宙之间的万物才能和谐共存。这种表达与原文具有异曲同工之妙,很严谨地表达出了和谐宇宙中万事万物各司其职的理念。

二、《论语》中的和谐观英译

儒家重视个人的修养,提出国家安定需要从家庭和谐开始,个人的修为高才能实现社会和谐发展。在《论语》中,和谐的思想被孔子诠释得淋漓尽致[4]。

(一)人际关系中的和谐

“和”“同”是春秋时代常用的两个词,“和”就如同八音的和谐,有长短、高低、快慢才能弹奏出和谐动听的曲子。例(3):

原文:子曰:“君子和而不同,小人同而不和。”

译文:The master said, the superior man is affable,but not adulatory;the mean man is adulatory,but not affable.

在这句话中,“和”是指不盲目附和,是在追求“不同”基础上的和谐。君子用自己的正确意见来纠正别人错误的观点,小人却盲目附和。因此,在理雅各的英译本中,将“和”理解成了affable与adulatory。这两个词并非和谐的直译,但是,affable表示和蔼可亲的,adulatory表示阿谀奉承的,都比较严谨地表达出了孔子对于君子和小人的不同理解。

(二)治国安邦中的和谐

一位君主需要建功立业,一个国家实现国泰民安,都与君主的所作所为分不开,作为君主如果处理每件事都能井井有条,必定能办好每一件小事甚至大事。例(4):

原文:礼之用,和为贵。小大由之,有所不行,知和而和。

译文:The master said, in practising the rules of prosperity,a natural ease is to be prized.

“和”,译者理解为a natural ease,在此表示大大小小的事情都能做得恰当合适。natural在《朗文当代高级词典》中定义为自然的、天性的;和谐的状态是在各方的协调配合下自然而然出现的画面,虽然字面上的翻译不能对等,但是语义非常符合读者的期待,这样的翻译能够被目的语文化和目的语社会接受[5]。

三、《孟子》中的和谐观英译

孟子主张从内感化人、从外调教人,来调和社会中不和谐的状态。《孟子》中关于和谐的伦理有以下特点:主要以治国为导向、提出的“统一”是人们在精神文化上的和谐统一,对和谐具有更高层次的认识。[6]

(一)济国安邦中的和谐观英译

治理好一个国家不仅需要统治者的智慧,还需要上与天意相和,下与地利与共,中与人心相惜。天、地、人和谐一致才能使一个国家真正兴旺发达。例(5):

原文:孟子曰:“天时不如地利,地利不如人和。”

译文:Mencius said, opportunities of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation afforded by the Earth, and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.

此处,天时即天气条件适合打仗,地利即高山险阻,人和即人心所向。孟子所设想的和谐社会,是社会内部能够分工合理。在理雅各的译本中,将“和”理解成了the union arising from the accord of Men,此种译法正好准确表达了孟子思想中人际关系的和谐。

(二)道德教化中的和谐观英译

《孟子》重视道德对人的影响,他认为,小德就如同河水一般川流不息,大德就如同浩瀚星海无穷无尽。例(6):

原文:顺天者存,逆天者亡。

英译:They who accord with Heaven are preserved,and they who rebel against Heaven perish.

译者将“和谐一致”“违背”分别译成了accord with与rebel against,两个结构上对称的介词词组和中文的两个四字短语产生了互补效果,以此来拉近原语和西方读者的距离。译者在翻译中适应了西方语言文化的习惯,也比较了解目的语读者的阅读习惯,比较忠实地译出了原文的内涵[7]。

四、结语

典籍文化中的和谐思想是古人传承下来的宝贵精神财富,和谐思想具有多个层面的意义,在如今的“命运共同体”时代背景下,更需要我们深入理解“和谐”的内涵。在典籍译介过程中,如何更准确地传达出“和谐”的含义,这是所有译者追求的目标与努力的方向。当今时代,个人行为的塑造,和谐社会的构建,促进不同文化的蓬勃发展,都需要“和谐”理念的指引,也需要译者搭建的桥梁。

猜你喜欢

典籍中庸英译
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
人的伟大
中庸自明
《典籍里的中国》为什么火?
摘要英译
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
典籍翻译模式的构建与启发
《论语》英译的转喻分析