APP下载

鲁班工坊汉英翻译研究及其对高职英语教学的启示

2020-01-09宫宇航

天津职业院校联合学报 2020年11期
关键词:鲁班工坊归化

高 冲,宫宇航

(天津轻工职业技术学院,天津 300350)

在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上,中国国家主席习近平发表主旨讲话,提出将在非洲设立10个鲁班工坊,向非洲青年提供职业技能培训。鲁班工坊是天津市在“一带一路”建设中首创并推动实施的职业教育国际知名品牌,旨在为合作国家培养适应当地经济社会发展需要的技术技能人才。作为中外人文交流国际知名品牌,鲁班工坊努力推进国际人文合作与交流,彰显中国的大国形象。因此,研究和探讨鲁班工坊相关资料汉英翻译,能够帮助提高翻译质量,影响翻译效果,实现交际意图,帮助鲁班工坊项目更好的完成人文交流,推动鲁班工坊合作院校的教育教学和技术交流,推动合作院校所在国家的文化间“美美与共”。

一、异化与归化翻译策略

翻译策略是指译者在翻译过程中采取的宏观的翻译原则。在翻译活动中,译者在处理语言形式与文化关系时,可采取异化(foreignization)和归化(domestication)两种不同的翻译策略。异化和归化翻译策略反应的是译者在翻译活动中对于原文作者和译文读者的不同取向。异化是原文作者取向,保留原文作者文化中的固有语言文化异质性,对于译文读者,即目的语接受者而言,译文中保留了异国文化风味,即施莱尔马赫所讲的“读者靠近作者”。归化是译文读者取向,译文流畅,翻译隐形,对于译文读者而言易于接受,即施莱尔马赫所讲的“作者靠近读者”。异化策略与归化策略反映了译者的翻译倾向,两种翻译策略辨证统一,服务于翻译活动。

异化策略采用的翻译方法包括零翻译(zero translation)、音译(transliteration)、逐词翻译(word for word translation)、直译(literal translation),归化策略采用的翻译方法包括意译(free translation)、仿译(imitation)、改译(variation translation)、创译(recreation)。在翻译活动中受目的语的语言、修辞、文体、特定文化规范等因素影响,译者采用一定翻译技巧,包括增译、减译、分译、合译、转换等。

二、鲁班工坊翻译实践中的英译策略

在鲁班工坊相关翻译活动中,异化与归化翻译策略及相关翻译方法和技巧弥漫其中,以下对相关翻译案例进行分析和探讨。

(一)鲁班工坊建设·体验馆展示墙翻译

在鲁班工坊相关材料翻译过程中,以现有“一带一路”相关已经公布的译本为参照,能够提高鲁班工坊相关文字材料的翻译质量,更好地达成翻译效果。在2019年鲁班工坊建设·体验馆展示墙上有这样一个标题:绘全幅“大写意”,制精谨“工笔画”。这个标题由习近平主席在2018年推进“一带一路”建设工作5周年座谈会的讲话演化而来,原文如下:过去几年共建“一带一路”完成了总体布局,绘就了一幅“大写意”,今后要聚焦重点、精雕细琢,共同绘制好精谨细腻的“工笔画”。此段讲话中涉及到的相关英文表达见诸于习近平主席的《齐心开创共建“一带一路”美好未来?——在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲》和“一带一路”建设工作领导小组办公室发表的《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》报告。对应表达分别如下:

我们要聚焦重点、深耕细作,共同绘制精谨细腻的“工笔画”……

we should focus on priorities and project execution, move forward with results-oriented implementation……

“一带一路”建设要从谋篇布局的“大写意”转入精耕细作的“工笔画”……

in advancing the initiative, we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation……

在翻译展示墙标题时,第一版翻译为making high-level plans and intensive and meticulous implementation like an architect refining the blueprint,此版翻译未能与标语中体现的对仗形式一致,后改为making high-level plans as the freehand brushwork painting, implementing intensively and meticulously as the fine brushwork painting。由于时间原因,未能斟酌更好版本,对具有中国特色的中国画绘画术语“大写意”“工笔画”的翻译采用异化策略,运用直译方法进行翻译。虽然最终翻译版本保留了对仗形式,而且采用了归化与异化相结合的策略中,但作为标题显得冗长,并且在展板前后没有相应的绘画语境,对于目标语接受者而言反而增加了对于“大写意”(freehand brushwork painting)和 “工笔画”(fine brushwork painting)的理解负担。后续再思考,绘全幅“大写意”,制精谨“工笔画”的翻译不如采用既有英文版本中的归化翻译策略,运用意译方法和省译技巧,改译为making high-level plans, implementing intensively and meticulously,这样既保留了标题的对仗形式,又符合标题短小精悍的特点,并且能够清晰、简明地表达“一带一路”建设的工作任务转换,让目标语接受者能够更好的理解并了解“一带一路”建设和鲁班工坊建设。而在后续鲁班工坊建设·体验馆的讲解翻译活动中则可以根据具体情况对具有中国特色的绘画术语“大写意”“工笔画”进行进一步解释,从而更好地传播中国文化,促进不同文化之间的交融互通。

(二)鲁班工坊建设·体验馆陪同讲解翻译

在鲁班工坊建设·体验馆陪同讲解翻译活动中,曾有过这样的介绍:中国在海外设立了孔子学院,推广汉语和传播中国文化;鲁班工坊为合作国家培养适应当地经济社会发展需要的技术技能人才。中国有一个成语叫“文武双全”,孔子学院和鲁班工坊就是一“文”一“武”(注:由于是陪同翻译活动,仅凭记忆还原现场介绍,此处的介绍和翻译与现场情形和原文有一定出入,此处的还原仅用于讨论关于“文”“武”说法的翻译,不可作为其他探讨的依据)。在现场陪同翻译中翻译为:China has set up Confucius Institute overseas to promote Chinese language and spread Chinese culture; Luban Workshop cultivates technical skills for the cooperative countries to meet the needs of local economic and social development. There is an idiom in China called Wen Wu Shuang Quan. Wen Wu Shuang Quan refers to ones who are good at both literature and martial art. Wen means literature, here refers to culture, and Wu means martial art, here refers to technical skills. That Confucius Institute and LubanWorkshop are Wen and Wu indicates good development in overseas cultural spread and skills training. 这里对于“文武双全”的翻译,译者依然采用了异化与归化相结合的策略,对于“文”“武”的原意进行了直译,靠近源语言中的“文武双全”本意,靠近作者,采取异化翻译策略;然后用释义的方法将“文”“武”根据语境进行转化,采用意译方法补充解释,采取规划翻译策略。现场翻译活动会对译者的翻译方法产生影响,直接对“文武双全”本意进行翻译,可以帮助目标语接受者理解原作者讲解中蕴含的中国文化,而后在翻译过程中,译者根据具体语境下的原作者意图,即讲解者的意图进行进一步的意译,可以更好地帮助实现原作者的交际意图,达到讲解宣传的目的。

三、鲁班工坊翻译研究对高职英语教学的启示

(一)鲁班工坊作为高职英语课程思政的重要组成部分

高职英语课程思政要为学生营造隐性和柔性的学习环境,将新时代思政教育融入教学,实现课程的人文价值和工具价值统一。天津市多所高职院校已经参与鲁班工坊的建设,鲁班工坊建设·体验馆也已建成,展示天津作为国家现代职业教育改革创新示范区所获得的丰硕成果。因此,在高职基础英语的课程思政中,应适当融入鲁班工坊相关内容,如建设情况介绍、展馆参观、鲁班工坊建设双语学习等,既能够增强学生在学院建设发展中的参与感和的荣誉感,同时也能够培养学生的国际意识,使学生学生具备国际视野;让学生从外语学习的角度更好的了解学院的发展情况、专业的建设情况,也更好的理解国家政策如何具体实施到各个院校,从而让学生更爱校、更爱国,培养学生的国家意识和家国情怀;同时,以生动、贴近生活的学习内容激发学生的学习热情和动力。

(二)高职英语课程教学需融入中国传统文化元素

鲁班工坊建设·体验馆的缘起提到,鲁班是我国春秋战国时期的杰出工匠和发明家,其精湛高潮的技术技能体现了精益求精、不断创新的精神。鲁班工坊由此得名。鲁班工坊的标识体现了“天圆地方”(round sky and square earth)的中国传统理念,将汉隶(clerical script in Han Dynasty)和祥云(auspicious clouds)等中国传统文化元素融入其中。这些中国传统文化元素也应该融入到高职英语教学当中。学生通过英语学习角度了解中国传统文化相关内容,不仅能够帮助学生更多、更好的了解并理解中国传统文化中的内容,也能够让学生在学习过程中积累词汇和相应表达方式,掌握一定翻译策略和技巧,丰富写作素材,提高学生的英语能力。

在2019年6月的大学英语四级考试的中,就出现了以舞狮、灯笼、剪纸为主题的翻译试题。其中《灯笼》的试题段落中就提及:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活……红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。关于朝代的翻译方法在上文鲁班工坊中汉隶的翻译有所体现,教师在教学中做适当的拓展教学,学生在日常学习中积累,则在四级考试时学生也可以比较容易地回答出正确翻译内容:东汉Eastern Han Dynasty,唐代Tang Dynasty。在日常的高职英语课程教学中应适当双语介绍传统文化元素,如在逢节日时介绍春节、元宵节、端午节等节日风俗传统。那么在考试中对应的节日英文表达春节Spring Festival、元宵节Lantern Festival、国庆节National Day对于学生而言则驾轻就熟。

教师在日常英语教学中融入中国传统文化元素的双语内容,也可以让学生了解一些翻译策略和技巧,如异化与归化、直译与意译等。学生在翻译狮子舞、剪纸等具有中国特色的词汇时,及时没有接触过对应的英文表达,也可以采取直译的方法,翻译出舞狮lion dance、剪纸paper cutting。

结语

在鲁班工坊相关材料的翻译工作中恰当地运用异化与归化翻译策略,不断对翻译活动进行反思、总结、分析、研究,能够促进翻译质量的提高,使翻译文本更好地服务于原作者的交际目的,也能够使目标语接受者更好地了解鲁班工坊。在高职英语中融入鲁班工坊的相关内容,既可以丰富高职英语课程思政的内容,也可以丰富英语课程本身的双语内容。在高职英语中也应适当融入传统文化元素,拓宽学生词汇广度的同时也帮助学生掌握一定翻译技巧,提高学生的英语应用能力。

猜你喜欢

鲁班工坊归化
星月工坊
星月工坊
快乐小鲁班
超级『鲁班』
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
聪明的鲁班
归化,切勿只盯着一时之需
星月工坊