地域文化与中原风味名吃的名称英译
2020-01-09汪翠兰
汪翠兰
(黄河科技学院 河南·郑州 450000)
0 引言
中国有句俗语“一方水土养一方人”。作为中国文化的特色符号,中国风味名吃越来越受到外国游客的青睐和喜爱。河南立足中原,作为中华民族的发祥地,中国历史上三大古都的定居地,历史文化深厚,饮食文化渊源流长。近些年,中原地区在发展旅游中,注重培育“吃”文化,打造出了多条古都风味名吃街。国外游客也对这种特色风味兴趣盎然。这从另一个侧面促进了英语翻译的发展。
1 中原的地域文化特征
中原地区历史文化源远流长,光彩灿烂。历史上,风味名吃称得上是发展较早的文化。同时,由于河南地处中原,四季分明,春夏秋冬各具特色,物产丰富,使其能够熔冶四方烹饪文化,创造出五味调和、口味适中的烹饪特色。加上在历史上流传至今的各种菜系,如宫廷菜系、官府菜系、民间菜系、市野菜系以及寺院菜系等充分发挥地方风味特色.促进了河南风味名吃的发扬和振兴。河南风味名吃享誉海内外,其名称也充满故事、传说、历史、地理、民俗、情致和乐趣等。概括其文化特点,主要有鲜香清淡、四季分明、形色典雅、质味适中。与中国的南味北味有所区别。其命名方法大概有几类,如以地域历史典故来命名,以菜肴的食材和烹饪方法来命名,以艺术象征方法命名,以人名地名方法命名以及按照写实的方法来命名等。
2 地域文化与中原古都风味名吃的英译
众所周知,英语和汉语有很大不同,在词汇、发音、语法、句子各个方面存在不小差异。所有这些在于不同语言体系存在着如语音、语法、句子以及词义等不同之处,这些因素在言语交流中都会造成困难,引起交流方面的失误。因此,需要有目的的做些改变以适应相应的语言。中原风味名吃制作的食材品种及其丰富。有的直接以制作材料命名,像杏仁茶、黄焖鱼、鲤鱼焙面、葱扒羊肉、红薯泥等。其烹调方式多种多样,其中著名的有烧、炖、蒸、煮等。但在进行语言的变换方面存在不小的差别,需要翻译工作者从地域文化特色出发,审慎考虑风味名吃的文化特点。
2.1 根据地域历史典故来命名的风味名吃英译
根据地域历史典故来命名风味名吃,是指从风味名吃的发展历史和典故传说中形成其与众不同的菜名。
例如,“汴京烤鸭”是中原古都开封的风味名吃,其中一种翻译为Bianjing Duck。汴京即指今开封,此地自古有江北水城美誉之称,鸭类等水产菜肴丰富。汴京爊鸭历史悠久,在宋代时就已经是市肆知名菜肴。爊即是以炉灰煨炙,是一种熟食方法,后逐渐发展为用果木明火烤炙,并将食材用烤鸭取代爊鸭。烤鸭皮酥肉嫩,以荷叶饼、细葱丝、甜面酱、蝴蝶状花萝卜加以佐食,并用骨架汤、绿豆面条等增添风味。从“中英菜名翻译语料库”查证得知“北京烤鸭”(RoastDuck,Beijing Style)和“全聚德烤鸭”(QuanjudeRoastDuck)。于是“汴京烤鸭”被译为Bianjing Duck。但需要注意“汴京”即是今地名“开封”,所以翻译为KaifengDuck或者RoastDuck,Kaifeng Style更清晰,可以减少外国游客的误解,强化地域特色,提高其语言交际理解力,让游客更轻松记住汴京烤鸭。
还有开封的桶子鸡,这是开封特产。桶子鸡是百年老店“马豫兴”的创始人马永岑针对中原盛产鸡的情况,结合南京鸭制品的加工方法,潜心钻研而得。如果仅仅音译做Tong Zi Chicken,根本无法让外国游客明白这是一种什么样的鸡。另一种翻译为Bucket Chicken,从语言层面看此翻译也显然没有全面说明桶子鸡的特点。虽然桶子鸡是桶状,但它是以母鸡为原料,不开膛破肚,使鸡成为桶状,做出的新品种。因为桶子鸡是由火烹煮出来的,根据这种烹制特点,可翻译为TongZi Ji(boiled hen in bucket shape),则可清晰地描述此种鸡的做法和形状特点,其与众不同的地域文化特色也得以呈现。
又如“长寿鱼”被翻译为Longevity Fish,但这种翻译方法失去了其中的文化内涵。其实,长寿鱼是最代表中原特色的一道名菜。长寿鱼选择之鱼是中原地区的特色黄河鲤鱼,以其肉质鲜嫩,红色鲜艳而闻名。长寿鱼有咸、甜、酸的味道,有很大的药用价值。根据传说,长寿鱼的起源与东汉光武帝刘秀有关。刘秀吃了长寿鱼后,精神焕发。后来,长寿鱼的习俗逐渐流传到民间而成为了洛阳的名菜。这道菜的原材料以黄河鲤鱼和枸杞子为主。所以从地域文化角度来看,翻译时既要说明烹饪方法和材料,也要表明其功用,因为这是这道菜文化内涵的一部分。所以翻译为Stewed YellowRiverCarp则比较清晰,容易理解,因为鱼具有较好的营养价值,而YellowRiver Carp是河南中原地区的特产,更具有地域性特色。
中原名城开封有道名吃“三狠汤”,游客非常喜欢。“三很汤”是由家常酸辣鸡蛋汤演变而来,汤里面添加入肉丝,味道很浓,既辣又酸又咸,很适合北方本地人口味。但仅仅采用音译San Hentang Soup,外国人根本无从了解其有趣的内涵,只看出它是一种汤。所以,翻译时需加注释vinegary-spicy-salty soup,用英语的酸、辣、咸三个形容词较好地诠释了这道汤的味道和特征,让人一看菜名便知其味,符合中原地方特色,也符合英语中菜名的起名特点。
2.2 根据菜肴的食材和烹饪方法来命名的风味名吃名称英译
中原地区自古土壤肥沃,物产丰富,风味名吃的食材原料多种多样。这为风味名吃的制作提供了良好的食材基地。
中原有一道名菜叫“清汤菊花干贝”。清汤菊花干贝选用水发干贝来制作,将其制作成菊花状,并佐以高档清汤。这道菜看上去形态雅致,色泽鲜艳,滋味清醇,具有较好的食疗价值,属于上乘汤菜。从字面意义,翻译成Chrysanthemum and Scallop Soup,就完全曲解了此菜肴的真材实料,容易引起误解。如译作Chrysanthemum-shaped ScallopwithClearSoup就可了解此菜的主要用料就是干贝,并无菊花,只是干贝被制作成了菊花形状。所以翻译这道菜不仅要了解了菜肴食材,还要了解其烹饪方法,再选用英语中适合的词汇,恰当的言语搭配方式,两种语言的转化就顺理成章,水到渠成。
“扒广肚”,这也是一道中原名吃。在唐代广肚已经被列为贡品,从宋代起,逐渐进入酒馆,历史上一直都在珍品之列。用广肚做菜,泡发占七分,三分是烹制,烹制的上乘做法是扒。有称作“扒菜不勾芡,功到自然粘”的说法,这是厨师做此菜标准,也是游客的追求。有的译文为braise fish mawin sauce。而实际上在“中英菜名翻译语料库”中,braise,saute和grill与豫菜的“扒”内含并不一致。这道菜的做法用boil一词更能体现其烹饪特点,根据烹饪工艺和语言交际层面需求,“扒广肚”翻译为quick-boiled fish maw in sauce更为合适。
“清汤鲍鱼”是中原传统的汉族名菜。主要用料是鲍鱼和草菇。此菜清新洁白,味道鲜美无比。如果望文生意地翻译为abalonewithclear soap,则失去了其中的食材草菇原料。要体现此菜肴的特征,传达真材实料,实现交际目的,就需要把菜肴的主材全部呈现给食客,翻译为abalone with strawmushrooms则更恰当。
中原名吃“胡辣汤”被译为Pepper Soup or Spicy Soup,作为河南人的必备早餐,胡辣汤是中原名吃系列中的一绝。其店铺遍布河南的大街小巷,无论秋冬春夏,四季皆宜,可口味美,深得人们青睐。其特点是麻辣鲜香,营养开胃,里面有很多调料和食材,比如花生、木耳、豆腐皮儿、黄花菜、粉丝、牛肉、骨头汤、胡椒、辣椒、面粉等,最适合与油条、包子等早点搭配。其中尤以周口逍遥镇的胡辣汤最为著名。与其他地方的胡辣汤相比较,中原地区的胡辣汤俨然成为一种文化符号,而非仅仅是其汤味本身所具有的特色。所以在翻译时,仅仅翻译出“麻”或者“辣”这种味道远远不能表达出其所具有的地区文化内涵,所以从地域文化的角度来看,Hu Latang的音译部分最好保留下来,这对于文化传播来说至关重要,所以翻译成Hu Latang soup,Henan style更好。
2.3 根据艺术和象征意义命名的风味名吃名称英译
根据艺术和象征意义命名的风味名吃,一般文学和文化气息浓厚,甚至用修辞手法来间接表明菜品。
举例来说,中国人民喜欢好运吉祥的名字,标志吉祥喜庆、繁华富贵的词汇很多。像桂花、芙蓉、绣球、水晶、翡翠、龙、凤等在菜肴名称中很常见。这也反映到了中原风味名吃的名字英译上。但在翻译中,却不能直译这些文化代表意义深厚的词语,如不能把“芙蓉鱼片”中的“芙蓉”翻译为lotus,这道菜中的“芙蓉”实际是鸡蛋白,其翻译应该是Fish Slices with Egg White;“桂花皮丝”中的“桂花”是蛋黄,所以不能翻译为osmanthus,应翻译为Fried PigskinwithYolk;“酥炸凤翅”中的“凤翅”不能译为Phoneix Wing,这里的“凤翅”是比喻说法,实际原料是鸡翅,应为Deep-fried Chicken Wings;“全家福”菜肴不是Family happiness,而是Mixed Meat and Vegetables。这里菜肴要按照英语餐饮名字的特点,实事求是进行语言转化。而不能用直译这些艺术名字。根据不同情况,有时也可采用直译加注释方法。
在中原地域文化中,很多菜名用四字成语来标志,如寓意生活富足的“金银满坛”、“年年有鱼”,寓意健康长寿的“福寿康宁”、“松鹤延年”,还有用“龙翼凤翅”、“龙凤呈祥”来代表万事顺意等等。这类菜名具有不同的象征意义,翻译时可以用不同方法。如中原地区的一道传统名菜“龙凤呈祥”,单从字面翻译,就成了Dragon and Phoenix Symbolizing Good Luck,实际上dragon在中国是神圣的动物;而在西方象征邪恶;而phoenix是中国传统文化吉祥、喜庆、高贵的象征,与在西方文化中所传达的重生、复苏、完美、爱情等文化含义基本相同。实际上,这道“龙凤呈祥”,也是“挂羊头,卖狗肉”,以鸡和鲜虾代替的,并用其夸张想象表达出华贵、吉祥。从地域文化的角度看,翻译时适当做些解释,则能较好地传达出象征意义,就如,Chicken and Prawns Symbolizing Good fortune。
上述例子都从地域文化的特征方面分析了中原风味名吃的翻译,可以看出,中原特有的地域文化对语言的选择、语言的形式在菜肴的翻译转换中起着不可替代的作用,不容忽视。翻译时要以外国游客对菜肴的理解程度为标准,这也是文化翻译要达到的目的。
自古以来语言与文化相伴相随,语言承载文化,又是文化不可分割的一部分。而文化则是语言的基础和根本,失去文化,语言则无以相附,更无法传承。正所谓“皮之不存毛将焉附”。中原地区地域特色突出,文化底蕴深厚,风味名吃的名称蕴含着丰富的地域文化内涵。其中,既谋求朴实无华、自然得体餐饮之名,又有探索秀美绮丽、绚烂多彩的餐饮名字,更有展示音形意美的四字成语,排比对称等特色餐名。汉语言文化的丰富无疑增添了翻译的难度,加大了翻译的艰辛。
2.4 以地名或人名命名的风味名吃名称英译
这种风味名吃的名称主要是突出地域和人名家族特色,在翻译中要体现出这种特点。
如郑州烩面、信阳炖菜、道口烧鸡、开封灌汤包和马豫兴桶子鸡,蔡记蒸饺等。以地名或人名命名的特色美食反映了当地的饮食习惯与文化习俗。但是,在文化交际中,这些中国元素很难被国外游客领悟,无益于中原风味美食的传播。因此,在翻译此类特色美食时,其人名、地名、烹饪方式、餐饮类型都可根据情况选择翻译方法。可采取人名或地名加上烹饪方式和主料的方法,或采用烹饪方式加上主料及人名或地名Style”的方法。如“焦作柿饼”(Jiaozuo dries persimmon);“开封桶子鸡”(Kaifengbucket-shapedchicken);“怀庆府驴肉”(Huaiqing prefecture donkey meat);“葛记焖饼”(Braised cakes in Ge Family style);开封名吃“邢家锅贴”(Fried dumplinginXing Family style);齐氏大刀面(Special noodles in Qi Family style);“蔡记蒸饺”(Steamed JiaoziinCaiFamilyStyle);“道口烧鸡”(DaokouRoastChicken或 Roast Chicken,Daokou Style);“郑州烩面”(Zhengzhou Stewed Noodles 或 Stewed Noodles,Zhengzhou Style);“杜康酒”(Dukang Wine);“开封王馍头”( Kaifeng Pasta,Wang Motou Style)等,由此来达到传播地域文化的翻译目的。
当然,这类菜名能以地名或人名命名,就以地名或人名取胜,音译或者一半音译一半意译即可,注释可加也可不加。原则上讲,英文中有对等词则宜采用意译,英文中无对等词则宜采用音译。这样能够产生较好的交际效果,起到宣传地域文化的目的。
2.5 以写实的方法命名的风味名吃英译
采用直观和简洁明了的方式命名风味名吃,是一种写实的命名方法,这种方法在中原风味名吃的命名中也非常突出。直译基本上是这种风味名吃的命名方法。
比如,“葱扒羊肉”可直译为Steamed Lamb Stewed with Scallion;“西红柿炒蛋”作为河南家常菜,可以译为Scrambled EggswithTomatoes;“红焖肘子”,指的是肘子经过焖煮而熟之,译为braised porkjoint;“花糕”,就是用各种各样的花做成的美味糕点,因此翻译为flowercakes;“香菇酱”就是用蘑菇为原料做成的酱,因此译为mushroomsauce;“高粱酒”,即使用高粱酿制的美酒,sorghumwine;“手擀面”即hand-rollingnoodles等等。
通过上述例子分析,不难看出,中原风味名吃的名称翻译涉及到地域文化的方方面面,语言,文化、交际各个方面的适应、转换,互为联系,互为因果,译者需要综合考虑,译出既体现原文特色文化,又为外国人所能接受的译文。
3 结语
中原地区是中国重要的旅游区域,旅游资源多姿多彩,及其丰富。中原的美景吸引着国外嘉宾来旅游参观,品味特色和风味名吃。对于风味名吃的翻译不仅要传达饮食信息,还要反映中原地域特色。因此,结合地域文化特色来探索中原风味名吃名称的翻译方法,是改进翻译质量,扩大中原风味美食的对外传播,提高中原地区的国际影响力的重要途径之一。