生态翻译学视角下字幕翻译研究
——以电视剧《三国演义》中成语翻译为例
2020-01-06郝健
郝 健
(辽宁工业大学外国语学院 辽宁锦州 121001)
当今世界,随着全球化的发展,世界各个国家的文化和政治经济发生了巨大的变化。不同国家之间的经济、文化和人民之间的联系更加紧密。大量外国电影和电视节目使人们的娱乐活动多样化。但随之引起了一个难题:语言理解。因为大多数观众难以理解外国电影或电视中的语言,所以需要字幕翻译成语言来帮助观众理解故事情节。良好的字幕翻译对于帮助观众更好地了解情节起着至关重要的作用。借助字幕翻译,观众可以欣赏到电影或电视节目,从语言、文化等不同的角度,进一步了解西方文化。
一、生态翻译学
学者们普遍认为,字幕翻译要考虑文化因素,在字幕翻译中应采取适当的策略。2001年胡庚申教授在国际学术界提出生态翻译学。之后相关研究日益增多,在2009年全面开展,发展至今也有近20载春秋。生态翻译学以生态整体主义为指导,依据中国古代哲学的经典智慧,在适应/选择角度下,系统地探索翻译生态、文本生态及翻译群落生态之间相互影响、相互作用的原理,从生态学角度审视和阐释翻译生态学整体理论。此交叉研究是一个涵盖“译学”“译论”“译本”的全方位研究[1]。该理论指出,作为源语与目的语之间的联系桥梁,译者在翻译过程中的作用十分显著,译者要对生态环境中的各种因素进行全面协调处理,积极适应和选择, 实现原语与目的与之间的多为转换,既准确传达原文意思,又能尽最大努力契合源文本特色。“‘三维’转换”包括语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。大自然有自然生态环境,翻译中也有翻译生态环境,译者在翻译过程中不仅要深了解原文本的写作背景,还要关注到与之相关联的一切,并受当下所存在环境的规范和约束进行译作。
二、电视剧《三国演义》中的三维适应性选择转换
《三国演义》,是元末明初小说家罗贯中创作的长篇章回体历史演义小说。是五千年中华民族文学中一颗璀璨的明珠,被多次搬上屏幕。1994年,84集电视剧《三国演义》与广大中国观众见面。该剧一经播出,即获得观众的好评。之后被译为英语传入西方国家,收到广大英语观众的喜爱。译者在语言维、文化维和交际维三维中的适应性选择转换。
(一)语言维的适应性选择转换
“语言维的转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换[1]。”。译者在语言维度上的主体性意味着译者需要选择合适的语言形式进行翻译。这些语言形式包括在这一部分中,译者的主体性如何体现在讨论了句法层面和语篇连贯方面。汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系。汉语更关注的是句子的意义,而不是结构。因此,在意义能被传达的情况下,句子结构可能是松散的,即“形散而神不散”。相比之下,英语更关注结构和句子的语法。英语句子组织严谨,充分考虑语法和逻辑。由于两种语言之间的差异,有必要在句法层次上做转换,以便在目标文本中传达准确的信息。
中西方地域及其文化背景不同,导致语言表达上也存在着悬殊的差异,语言维的转换注重译文的语言表达,因此,要求译者要从英语语言习惯和句法角度对汉语进行了语言维的适应性选择转换,转换后的译文对于西方观众来说犹如英语原文,地道自然,没有雕饰的痕迹。
例1:刘备:二位英雄真是雪中送炭
译文:Liu Bei:To me,you two are like charcoals sent in the snowy weather
“雪中送炭”出自《大雪送炭与芥隐》,指在下雪天给人送炭取暖,比喻在别人急需时给予帮助。中文擅长用四字成语,言简意赅,整齐匀称。汉语的语法成隐形,英语的语法却是显性。因此在翻译过程中要符合英语语法与语言习惯,因此译者译为“charcoals sent in the snowy weather”(下雪天送来的木炭),地道自然,西方观众不会产生陌生感。
例2:姜维:只可叹井底之蛙 安知其中之玄妙
邓艾:此阵只可骗骗小儿 有何玄妙
译文:Jiang Wei:You’re just like a frog in a well
Deng Ai:This formation can only cheat children,anything special
井底之蛙,指井底的青蛙认为天只有井口那么大。比喻那些见识短浅的人。同上面的例子一样,译者将其译为“a frog in a well”(井中的青蛙),符合英语语法和语言习惯,对于西方观众来说习惯自然。
(二)文化维的的适应性选择转换
“文化维的转换,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释[2]。”中西方文化差异巨大,甚至对于同一事物所蕴含的内涵也不一样,这对译者的要求非常高,要求译者在翻译过程中注重对源语言文化内涵的把握,既要了解源语的文化习惯,又要考虑到目的语观众的文化习惯,并且进行适当的传递和阐述,从而提高观众对于影片的接受和欣赏程度。
例3:张飞:什么又是督邮
什么鸟官 狗仗人势
译文: Zhang Fei:What? The inspector again
Damned official,merely a bully backed by a powerful person
一天,督邮要见刘备,张飞看不惯他的样子,不想让刘备去。张飞认为督邮是“狗仗人势”。“狗仗人势”是个成语,出自明朝李开元的《宝剑记》。这是比喻,其字面意思是狗仗着主人才猖狂。意思是比喻坏人依靠某种势力欺侮人或物。
“狗”是这个成语中的一个主要形象。虽然现在人们饲养的宠物狗数量大大增加,狗在中国的地位似乎正在发生变化,但狗的贬义形象在中国人心目中已被深深地暴露出来。在中国传统文化中,狗是一种卑微的动物,带有狗形象的典故通常是贬义的,经常用来形容丑陋或邪恶之人,如“狗腿子”“人模狗样”等。但是,在西方文化中,人们对狗的评价很高。“狗”通常属于褒义词,如:““you are a lucky dog”(你是一个幸运儿)“top dog”( 优胜者) 和“Every dog has his day”(人人皆有得意时)等等。显然,这种文化差异下“狗仗人势”直译是不可取的。译者把“狗”替换成“bully”(恶霸),形象的传递文化内涵,避免因文化差异使西方观众产生误解。
例4:曹训:兄长 大司徒所言极是
不如小弟暂留府中
曹爽:胆小如鼠 扫兴
译文:Cao Xun:Brother,what Minister of Agriculture said is quite right
I’d rather remain here for the time being
Cao Shuang:Coward! How disappointed
曹爽不听从手下的劝诫,一意孤行要弟兄三人一同外出。当曹训提议自己留下之时,曹爽嘲笑其“胆小如鼠”。“胆小如鼠”出自《魏书·汝阴王天赐传》,意思是胆子小得像老鼠一样,形容非常胆小。由于不同民族文化的差异,但是由于文化内涵不同,中西方思维方式有差异,动物联想意义也不尽相同。“mouse”在英语中往往有安静的意思,比如“as quiet as a mouse”(静若寒蝉、不声不响) 。由于文化内涵不同,所以译者“胆小如鼠”译为“coward”(懦夫、胆小鬼),既符合该成语的含义,又形象生动的表现出曹爽头脑简单、胸无城府。
(三)交际维的的适应性选择转换
“交际维的转换,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换[3]。”在翻译过程中,交际目的是指要达到原语作者与目的语观众的互动达到交际目的,即帮助目的语转中获得更有效地理解信息。在交际维的转换方面,译者要将侧重点放在交际层面上,做好沟通原著与目的语读者之间的桥梁,使读者尽可能了解原著的思想与内涵。
例5:邓忠:父亲 岭西都是绝壁悬崖邓艾:我军至此已行七百余里
只有来路而无归途
只有破釜沉舟 拼死向前 方有生路
译文:Deng Zhong:Father,there are cliffs only at west of this road
Deng Ai:We’ve traveled over 700 miles to get there
There is way come but there is no way back
The only way out is to risk our lives to move forward
在偷渡阴平之战中,很多将士因为来到悬崖绝壁,无路可走乃至绝望之际。邓艾首先大声激励将士破釜沉舟、逆境求生。“破釜沉舟”出自《史记·项羽本纪》,意思是把饭锅打破,把渡船凿沉;表示下定决心,为取得胜利准备牺牲一切。这里指的是为胜利而战,不顾一切。译者采用意译的方法,去掉“釜”和“舟”形象,传达“破釜沉舟”的核心意思,避免复杂故事典故,使西方观众能最大限度地理解和接受其含义,提高可读性和可接受性。这种翻译方法使西方观众感受和体会到了与中国观众一样的感受,达到了交际的目的。
例 6:马超:张翼德汝的头在此敢来取否
刘备:鸣金收兵…
马超 今日休战
译文:Ma Chao:Zhang Fei,here’s your head.Dare you come to take it
Liu Bei:Withdraw.
Ma Chao,stop the fighting today
马超和张飞对战,刘备爱才,害怕两员虎将中有人受伤,因此用了“鸣金收兵”这个成语。鸣金收兵,出自《荀子·议兵》,意为用敲锣等发出信号撤兵回营,比喻战斗暂时结束。鸣金的“金”,是一种铜制乐器,名字叫“钲”,形状像个钟,也是空心的。敲起来是“当——当——当”的。只要一敲,就表示发出命令,让军队撤退。汉代之前,管铜也叫“金”,所以敲钲也叫“鸣金”。在翻译这个成语的时候,去掉对“金”的解释,直接翻译成“withdraw”(撤离、撤回),以免引起观众误解,从而使西方观众与作者的交流顺畅而无障碍。
例 7:张松:文有司马之赋
武有马伏波之才
三教九流 出乎其类者拔乎其萃者
岂能尽数
译文:For civil service,we have Sima Changqing
For military talents,we have such able officer as Ma Fubo
We have people of all sorts they’re all outstanding figures
They’re too many for me to tell
“三教九流”出自《拥炉闲话》。三教指中国的三大教派:儒教、佛教、道教;九流指先秦至汉初的九大学术流派,儒家者流、阴阳家者流、道家者流、法家者流、农家者流、名家者流、墨家者流、纵横家者流、杂家者流。后来这个成语指各个行业的人。在英语中“people of all sorts”也指各个行业的人,因此译文在传递原文的内涵信息时处理恰到,使西方观众准确了解到了其内在含义。
三、结束语
在影视字幕翻译过程中译者的作用极为重要。为了翻译生态的和谐发展,译者要全面协调处理翻译所在生态环境中的不同因素,积极依照多维适应和适应选择的原则,实现原语系统与目标语系统之间的多维适应性选择转换。在《三国演义》字幕翻译过程中译者为了翻译生态的和谐发展,全面协调处理翻译所在生态环境中的不同因素,积极依照多维适应和适应选择的原则,实现原语系统与目标语系统之间的多维适应性选择转换。既能准确传达原文,使目的语观众更容易理解和接受,同时也使得译文契合原文本特色。