目的论视角下的文化旅游翻译文本分析
——以遂昌县汤显祖纪念馆为例
2020-01-02蓝宁悦张妍瑜
◎蓝宁悦 张妍瑜
(浙江水利水电学院国教学院 杭州 浙江 310018)
近年来,文化旅游已成为我国旅游业的发展趋势。在对一些文化旅游景区的实际考察中发现,文化旅游文本翻译仍存在诸多问题,影响了景区旅游功能及文化传播。本文以浙江遂昌汤显祖纪念馆中文解说词翻译为例,从功能翻译目的论角度出发,针对具体文本分析研究翻译策略。
一、翻译目的论及其原则
目的论(Skopos Theory)由德国功能派翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)于20世纪末期提出。弗米尔认为译文所针对的受众,是决定翻译目的最重要的因素之一。每一种译文都具有不同的受众,不同的受众具有不同的文化背景知识,针对译文的具体交际需求及对译文的实际期待也不同。因此,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”[1]。
弗米尔认为翻译的目的包含三个方面:第一,目的原则是翻译活动的首要原则。译者的目的,译文的交际目的及使用某种翻译手段所要达到的目的。第二,为达到特定翻译任务目的,译者应事先明确翻译目的,并结合翻译语境来决定采用何种翻译方法:直译、意译或介于两者之间[2]。所以在翻译成目的语时,还必须符合逻辑和译入语的表达习惯,即连贯原则(The Coherence Rule);第三,忠实原则(The Fidelity Rule),即译文虽然不能违背原文,但译文可以不要求和原文在内容上一字不差,而应根据译文目的、译者对原文的理解程度等,来决定其程度和形式。
二、汤显祖纪念馆翻译文本分析
文化旅游文本的翻译,主要是向不懂中文的国外访者介绍、宣传和传播中国文化。旅游资料有两个翻译目的,首先是传播中国文化,其次是以翻译内容来吸引游客参观。目的论要求译者结合翻译语境,从受众角度出发,在尽量保留原文内容和原汁原味文化的同时对原文内容进行适当调整,以保证译文对受众的接受度和可理解性,确保文化传播的有效性。
在遂昌县汤显祖纪念馆,我们对若干翻译文本进行了采集。汤显祖被誉为“东方莎士比亚”,浙江省遂昌县是汤显祖为官从政之地及《牡丹亭》的创作背景地。汤显祖纪念馆于1995年4月建成,一直是中外汤显祖研究者实地考察的重点地区。
(一)从示意图和游历图说起
我们以文化馆的安全疏散示意图和汤显祖游历足迹图为例。示意图在整个地图中只是简单用英文标明了“Security Scattering Sretch Map”,且不论里面最基本的词汇选择与拼写错误,之后无一英文标注,包括游客所在位置(Your Location/You Are Here)及场馆建筑物名称。
游历图则更是连标题的英文都没有进行翻译,直接用大写的拼音代替。图中的中国各地地名虽同样有拼音,发音可等同于英文,但安排得非常混乱,没有用英文标出地理概念如区(武汉黄州)、县(遂昌)、城市(如丽水)等的差别,对于省份的英文翻译,也仅仅是以拼音代替,并没有标明是Province,令不熟悉中国行政区划和地理位置的国外游客不明所以。
同样的问题也出现在纪念馆其他的文本翻译里。汤显祖主要为官从政地均直接采用拼音,不要说国外游客,就算是国人,如果仅仅是看到汉字拼音,如Xuwen(中文本里标注是“广东徐闻”),也会令人迷惑不解,英文翻译目的根本没有达到。
(二)关于标题地名和景区解说词
类似的标题地名翻译还有“处州寄情”。如果是国人,结合之后的具体解说文本应该能明白,处州可能是遂昌的古名(事实上应该是丽水)。但对国外游客,如果仅仅翻译成“Fairland of Chuzhou”,想必大家都会一头雾水,不知这堪称Fairland的地方到底是真实存在的还是汤显祖某部作品里的虚拟地方。
此外,在景区解说词的文本中也可看到,针对中国特有的历史与文化知识的表述,英文的翻译也基本采取了直译的方式。如“平昌遗爱”这个极具中国文化特色的标题,被意译成了“Loving Heritage from Tang Gong”;在后面的具体文本中也并未解释汤公为何人,而是穿插使用直接翻译的Tang Xianzu(汤显祖)与Tang Gong(汤公),令人迷惑这是否为两个不同的人;“程朱理学”则被简单地直译成Ch’eng-Chu’s Idea of Li等,不知所指何人何意。
(三)关于连贯原则
连贯原则方面,通常来说因为两种不同语言和文化表达的差异性,中英文旅游文本的差异很大。中文旅游文本通常注重华丽的修辞和成语、诗词等富有文化特色的表达方式,而英文以严谨的句法结构和简洁明了的陈述为特色,鉴于输出语的要求,应客观表达内容,使其易于理解。因此,译文能否做到让目的语受众接受和理解,并在目的语文化及交际环境中发挥应有的文化传播意义,才是决定旅游文本翻译效果的关键。
但在汤显祖纪念馆中我们可以看到,中文的标题基本都是符合中文习惯的四个汉字,如“处州寄情”“读书求仕”等,它们也均按照汉语文本翻译成“Artistic Impregnation with the Fairyland of Chuzhou”及“Youthhood of Learning and Assuming Official Obligations”。不仅如此,在解说文本的内容方面,汤显祖的艺术思想和戏剧作品只占据极小部分,其余均为对汤显祖时期的国内形势及他生平经历的描述。对于并不了解明朝这段历史的人特别是外国游客来说,非常难以理解。
(四)关于忠实性原则
忠实性原则方面,在汤显祖纪念馆的文本翻译中,诸多中文文本中的重要表述如“上计”(意为“由地方行政长官定期向上级呈上计文书,报告地方治理状况”)、“五年间,朝廷阁臣迭换、党争激烈”等文字皆被省略不译。
“而遂昌士民对汤显祖的热爱与感激之情,几百年来更是绵绵不绝,历代士官百姓建祠立亭、修葺场馆以示纪念”,被翻译为:
Over the centuries,the Suichang people have been setting up pavilions and memorial halls to commemorate their beloved magistrate.
遂昌士民对汤显祖的热爱与感激之情再次被省略,英译文本中只突出了纪念方式;而中国文化特色的“祠”,其实与Memorial halls也有点出入,笔者以为,Memorial temples会更恰当。
再如“读书求仕”部分的文本:“他二十一岁中举,甚负文名。此后多次进京会试不第,万历五年、八年因谢绝首辅张居正的拉拢而被斥。”
对应的英文翻译为:
Tang Xianzu passed the imperial examination at the provincial level when he was 21 years old,but he did not pass the Imperial examinations at the national level until he was 34 years old because he refused to become associated with the corrupt Prime Minister Zhang Juzheng.
这个长句的直译和中文原文有出入。“甚负文名”对汤显祖这个文学大家来说挺重要的表述被省略,结合后面“多次进京会试不第”的情况,反倒能凸显汤显祖不同流合污的高尚气节,但英文译文中只是简单地进行了陈述。
再如“南京为官”部分的文本:“他结交文人学士,畅游金陵名胜,写下大量诗文,并创作《紫钗记》。”
英文版则翻译为:
He made acquaintances with men of letters,visited the scenic spots and wrote many poems and essays,including The Tale of the Purple Hairpin.
从中我们可以看出,“畅游金陵名胜”的英文翻译为“visited the scenic spots”,意为“畅游名胜风景”,并没有忠于原文,应该再加上in Nanjing City;诗文和《紫钗记》是并列关系,并不是如英文翻译中的“Including The Tale of the Purple Hairpin”的包含关系。
(五)关于英文翻译中相对应的内容
旅游翻译文本的根本目的,是帮助国外游客理解中国的特色文化。因此,在翻译旅游文本时应最大程度保留这方面的文化内容,以达到文化传播的有效目的。但在汤显祖纪念馆中,“量移”即远谪,在英文翻译中没有相对应的内容,只是翻译为“Appointed as”,意为“被任命为”,未能展示汤显祖的官场起伏对其文学作品创作的影响。而诸如“程朱理学”这样的中国特色文化,也只是被直接翻译成“Ch’eng-Chu’s Idea of Li”;其实只要进行适当的改变,哪怕是简单的Neo-Confucianism of Cheng-Zhu,也可以让外国游客有一些最基本的了解。
三、结语
如何讲述中国故事、如何讲好中国故事,是当前摆在广大翻译工作者面前的一个实际问题。翻译是一门交际艺术,奈达认为翻译即交际,交际的过程取决于受众从译文中所获得的信息[3]。而如何将中国特色文化内容准确无误地传达给国外访客,是旅游文本翻译对交际性追求的最高目标。由于旅游景区中文本的翻译,具有单向性的特殊交流模式及文化的特殊要求,译者在翻译过程中要采取符合译入语习惯的语言表达方式和措辞,深入研究文本内容,并在此基础上进行适度增减和调整;应从译文受众的角度,选择恰当的翻译策略并产生良好的对外文化传播效果。