APP下载

超越解构的多学科性翻译理论研究

2020-01-01李艳

文化创新比较研究 2020年2期
关键词:解构译者学科

李艳

(山西大学商务学院外国语学院,山西太原 030031)

一直以来,翻译学术界在思考怎样超越结构主义以及解构主义的范式,扩展多学科性翻译理论研究新里程。新阶段的翻译理论彰显多元化认知理论,涉及对译者的人文关怀,进一步凸显翻译与哲学的关系,强化译者分析、跨学科手段论问题的多层次复杂关联,所以分析超越解构的多学科性翻译理论十分必要。

1 多学科性翻译理论研究产生背景

对于翻译研究新里程的产生背景,在解构主义以及现代化文化思潮的进程中,翻译研究范围内产生“文化转向”,翻译研究的核心从以往的文本内在因素朝向文本外在文化政治因素转变,从以往的对等模式研究朝向操作模式研究转变,在部分文化议题包括意识形态和女性主义的翻译研究中心领域靠拢视角下,翻译研究内容日渐丰富,之后引起自身研究领域的危机感[1]。现在,对于文化研究理论而言,翻译研究归属于隐喻和修辞格的范畴,不仅是描述文化成果的国家化发展,还可以描述两个世界以及两种语言之间的转变。本质上西方文化翻译研究总是将翻译充当文化措施将翻译运用在文化研究体系中,解构在西方文化中成为基于操控产生的一种政治抵抗形式。立足于研究的具体内容,多元化体系理论注重翻译文本在目标多元文化体系中占据的地位,女性主义翻译理论强调翻译与女性社会地位之间的关联,怎样在翻译体系中体现女性身份。浏览多种文化学派体系下的翻译研究内容,其基本上围绕一个相同主题展开,便是原文的权威位置在时代历史语境中的解构方式,并且译者怎样在隐形的背后发展成反对政治和文化的急先锋[2]。基于此,文化翻译研究的本质便是把解构理念使用在文化研究中,翻译成为此种实践的途径和平台,因此翻译研究体系下的文化分析,基于本质和根源,应该是文化研究提升翻译的价值,过分地夸大研究价值是不利于干翻译研究的,由于此种基于文化成果为目标的研究会影响到翻译研究的进程。

2 超越解构的多学科性翻译理论分析

2.1 翻译理论研究的探寻之路

立足于翻译研究的视角,给予文化翻译研究的盲目追捧往往存在危害性,对于解构类型的文化翻译危机,研究者要认真思考翻译研究存在的文化价值,促使其为“我”所用。另一方面研究学者要思考此种解构类型的文化翻译给予翻译研究推广产生的促进作用[3]。而文化翻译研究可以扩展研究范围,其针对语境化以及间性的注重,强化世人对翻译问题的掌握,促使翻译研究领域在不断扩展,因此可以把翻译的本体研究视作翻译框架的整体部分。

持此之外,处于对翻译学家自身的思考,在翻译研究多学科性面前,怎样在更大范围上完成研究主题设计的专业化与指向化值得深入研究。所以目前应该做的便是分析怎样把解构主义理念的建设以及多种文化要素和翻译研究体系进行结合,重新审视翻译特殊化问题[4],包括译者主体性和翻译流程以及文本基础理论等,在现有的研究理论基础上构建适应新时代翻译推广的认知型理论。此种研究可以开窗翻译研究的新里程,将其理解为超越解构研究的翻译理论构建时期。

2.2 翻译理论研究的扩展

基于超越解构的多学科性翻译理论重构彰显乾时期的翻译研究整体特点,不管是在研究手段或者理论思想上,都超越解构主义翻译理论的本质范围,创建全新的理论建构思想。与此同时,解构并不可以给予世人提供标准的翻译体系,然而其能够充当理论构建过程借鉴的一种思想和方式。罗宾逊翻译理念表现在以下:首先是理论构呈现全新的多元化认知;其次是理论思想贯穿译者人文主义关怀的每一个环节;再次是理论构建呈现翻译研究多学科参与特征和跨学科研究论意识;最后是理论要基于实践进行。

其一,理论构建呈现全新的多元化认知。任何一种学科的进展都会得到社会哲学思潮的制约,翻译研究同样如此[5]。语文学科研究成果受到本体论哲学理念的约束,结构主义翻译研究在现代认知哲学理论之下构建,文化翻译研究受到哲学思潮的制约。罗宾逊研究学者的翻译理论围绕本人多元化哲学思想加以形成,对于哲学思想的认知论,西方马克思主义和经验主义以及解构主义都融于一炉,构建独立的哲学认知体系,表明哲学思想影响着翻译思想和语言思想的构建。除此之外,此种认知思想在翻译理论中存在显著的表象,包括身心学翻译理论,其和传统的纯心智思想和抽象对等思想相互对立,体现译者实际身心体验的价值,把抽象化的翻译理论和实践译者的体验形式加以沟通,成为弥合理论和实践两者的差距因素。或者后理性主义译者主体性理论,其和相对僵化形式的二元论观念背景下的语言研究和探寻形象相互对立,注重译者自身的实际感受,并非理性化的一种工具,也就是译者真实存在的创造性工作价值。

其二,理论思想贯穿译者人文主义关怀的每一个环节。在翻译研究的进展中,一直存在翻译语境以及文本之间的关怀,而缺少给予译者的人文主义关怀。福勒学者表明,人文主义理念即便存在多种不同含义,然而都能够明确人类的本质需求,尤其是自由化心灵、多彩化生活以及潜能的发挥状态。译者自身作为翻译活动的核心,其群体塑造多样化的翻译世界,因此译者要备受重视[6]。然而数多年来流传的翻译理论在译者的思想中便是纯理性的一种工具,因此传统化的翻译理论并不能深入的研所翻译多样性局面和译者自身内在体验,出现理论和实践之间的障碍。

其三,理论构建呈现翻译研究多学科参与特征和跨学科研究论意识。翻译研究的进展依托语言学和哲学以及文化认知科学等理论,彰显翻译多学科性的基本特点。然而怎样在翻译研究中防止出现目标和翻译主题偏离的现象,成为跨学科研究者思考的首要问题。哈维学者提倡翻译研究需求的方法论不可以由于权力或者意识形态的注重淡化文本内容的研究[7],不可以仅仅满足文本语言研究简单地了解语境具体因素。所以多学科性翻译研究可以把文本内部以及外部的研究加以优化,促使其广泛的引申到其他学科中,而罗宾逊的研究成就并不是占有多学科的资源,而是善于对自我研究的理论进行批评和改善,此种思想成为积极理论的对话表现,也是创新理论的前提和关键。

其四,理论实践要基于实践进行。罗宾逊这位研究学者,也是一名优秀的翻译学者,其给予翻译存有自身的独特体会,给予译者群体以及翻译市场进行广泛关注。掌握译者的实际情感和心理情况,思考译者生存现状以及工作流程,给予翻译理论构建出发的理论和实践,促使翻译理论可以描写以及发展。除此之外,翻译理论构建可以创建多个层次,然而不管是微观角度或者中观角度上的研究,甚至是宏观角度上的文化思考,都要坚信理论目标为处理实践中翻译类型的诸多问题。

3 关于超越解构的多学科性翻译理论研究的思考

翻译研究和多学科创建的新里程,在今后的发展体系中要面临诸多的问题,关键的问题便是跨学科给予翻译理论赋予的层次性和体系性,要兼顾反思和前瞻,对翻译研究进行扩展和阐述。重点关注:翻译研究和哲学之间的关系;强化译者研究;扩展翻译多学科发展途径;翻译理论创建和翻译实践之间的多层面关联。首先要给予哲学观念一定的开放态度,在辩证处理环节之下,通过认知论和方法论开阔研究的视野,更新研究观念,防止出现翻译研究的僵化取向。这些都要求学者要重点思考翻译和翻译学之间的本质问题,引起多元辩证的哲学理念。

其次研究者要具备相对扎实的学科研究背景,特别是社会学和心理学以及文学的领域研究中,对于实际分析,围绕纵向维度和横向维度加以展开,纵向的历史维度中要思考译者的地位、工作环节和翻译措施等等,横向的维度分析要思考译者的实际能力、思维转变模式和风格等,构建系统性的译者研究体系,为翻译教学与译者培训提供理论性指导。

再次是呈现翻译研究的多学科特点。翻译研究需要借助多种学科背景学者之间的合作加以发展,明确跨学科指向任务,逐步引导翻译研究绽放耀眼的光辉。

最后是服务于实践,和辩证唯物主义以及历史唯物主义思想相适应,探寻现象学的基本理论实践,对于文字和思想以及文化的内容进行多元化沟通互动,有效解决翻译研究在前进过程中面临的瓶颈。

4 结语

综上所述,对于翻译研究新里程:超越解构的多学科性翻译理论研究,相关研究者要以与时俱进的思想观念,全面分析翻译研究理论的具体内容和需要改进的方向,采取科学的方式,对超越解构的多学科性翻译研究体系加以完善,谱写翻译领域的新篇章。

猜你喜欢

解构译者学科
【学科新书导览】
生态翻译学视角下译者的适应与选择
还原
解构“剧本杀”
土木工程学科简介
论新闻翻译中的译者主体性
于强 保持真实,从生活中解构设计之美
彭涛形而上的现世解构
“超学科”来啦
论新形势下统一战线学学科在统战工作实践中的创新