APP下载

一带一路背景下的黑龙江省红色旅游外宣导游词英译研究

2019-12-30

牡丹江教育学院学报 2019年5期
关键词:马骏女战士导游词

冯 小 巍

(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157000)

“一带一路”(The Belt and Road, 缩写B&R)是 “丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

黑龙江省位于东北亚区域腹地,是亚洲与太平洋地区陆路通往俄罗斯和欧洲大陆的重要通道。

尽管黑龙江省处于边境地区,地位重要,但经济发展非常缓慢,怎么样能提高黑龙江省的经济发展,已经是迫在眉睫的问题。黑龙江省旅游项目种类很多,但较为突出的就是红色旅游,红色旅游中的主打品牌就是革命战争时期遗留下来的遗址、遗迹。把这种红色革命精神发挥出来,吸引外国的民众来旅游,即促进了经济快速发展,又能让其了解中国为世界反法西斯亚洲战争(亚洲战场)、为中华民族的解放、为中国的老百姓能够过上富足安康的日子所作出的卓绝努力。

一、国内外翻译理论界泰斗对翻译理论的研究综述

早在1792年,英国著名学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在他的著作《论翻译的原则》中,提出了翻译的三项基本原则:(1)译作应保全原作的思想;(2)译作的风格和笔调应与原文的性质相同;(3)译文应和原作同样流畅。“三原则”在18世纪末、19世纪初的西方译界影响很大。

具体涉及到导游词的翻译,还得提到另一位泰斗级人物,20世纪80年代,英国当代翻译家、著名的翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark),他理论联系实际,对翻译中各个层次和各种类型的等值进行了更加深入的分析研究,把文本分为三大类型:表达功能、信息功能和呼唤功能。在表达功能型的文本中应主要采用“语义翻译”(semantic translation), 强调译文要接近原文的形式;后两种功能型的文本应主要采取“交际翻译”(communicative translation), 强调重组语言结构,突出信息产生的效果。根据纽马克划分的文本类型理论,导游词属于文本翻译理论。在翻译导游词文本中,具体体现出文本类型的这三种功能。

国内许多研究学者提出了对导游词翻译的不同见解。彭永生,田明中(2007)在《基于文本特征的涉外导游词翻译策略》中提出涉外导游词与其他文本类型相比较 , 有一定的共同之处 , 但同时又有其自身的特点。结合涉外导游词的特殊文本类型及相应的文本特征 , 探讨其翻译过程中的基本策略。张芳芳(2009)在《功能目的论对旅游景点导游词翻译的影响》一文中,提出翻译的功能目的论对应用型文体翻译有着极大的指导意义 ,它为旅游景点导游词的翻译方法拓宽了思路。蒙丽芳(2012)在《从中西文化差异看导游词翻译》一文中阐释,文本翻译不能局限于两种语言符号间的转换,还要考虑不同文化间的交流。只有将原文化在译文中进行恰当处理,才能准确传达原文。国内学者对于导游词翻译从不同的方面进行了阐述,目的都在于怎样能把导游词翻译得更加符合翻译的忠实与通顺的标准,为广大的读者和游客来服务。

二、 红色旅游导游词翻译具有外在和内在特殊性

红色旅游导游词的翻译具有外在和内在特殊性,既能符合翻译的信、达、雅标准,又能在翻译中蕴含出红色精神来,可谓难之又难。要把红色旅游导游词翻译出地道的效果,那就必须考虑语言结构本身的特殊性,目的就是为了更好地传达特殊导游词翻译的本质特征。

1.红色旅游导游词翻译的外在性

外在性体现在语言的本质特征上,语言外壳中的音、形、意,语言结构中的语法、词汇,它们缺一不可,相辅相成。英语与汉语的语言差距,从其外形直观就可看出,英语形是字母,汉语形是方块字。所以语言学上称英语为“形合”,汉语为“意合”。但仅从外壳上来进行汉英之间的语言翻译转化,还远远不够,还得从两种语言的“意”入手,即从表层结构向深层结构转化。但是仅仅具有语言的外在性还不能做好红色旅游导游词翻译,还得体现出语言的内在性。

2.红色旅游导游词翻译的内在性

内在性的范围很广,具体体现在语言当中的言外之意。语言内在性中的意是体现在语言形所表现出来的浅层结构上,从而转化成深层结构中的“义”。那么语言的深层结构又是通过什么方式来具体表现出来进行翻译的呢?下面是针对深层结构所表现出来的“意”与浅层结构所表现出来的“形”来分析黑龙江省牡丹江市红色旅游导游词翻译的本质特征。

(1)红色旅游景点中的景点名、人名的译法,采用直译+增译+异化的译法

红色旅游导游词不仅仅是大篇章结构,其中还有很多零散的信息点要处理。有很多红色旅游景点名、人名的译法就具有特殊性,有些译名是可以采用拼音的形式,保留原汁原味,但有些具有内涵的景点名称、绰号的译法就得应用翻译技巧。

“侵华日军东宁要塞遗址”可译作Dong Ning Fortress Site Constructed by Japanese Invaders, 因为汉语是意合的语言,英语是形合的语言,所以根据语言的特点,体现出不同的思维模式,体现翻译的不同性。东宁要塞是由日本侵略者剥夺中国劳工的人身自由来修建的,所以对于不了解中国抗日历史的国外游客来说,要更好地诠释日本侵略者在中国的地盘上建筑防御工事,来保护自己进行侵略的罪行,所以翻译时加上construct这个单词,指的是由日本人指挥建造的侵略工事。

翻译的技巧,采用了直译+增译+异化的翻译策略,直译就是把导游词的相关信息点交代清楚,直接进行翻译,增译就是增词不增意,因而增译出建造 construct这个单词,来进行解释是由日本侵略者来建造的侵略防御工事。东宁用拼音Dong Ning,体现出源语原汁原味的异化思想。另外,construct与build意思相同,都指建造、建设。但build指的就是普通意义的建设、建造,而construct指的是建筑一整套大工程,能更好地诠释出东宁要塞建筑工事庞大,地下错综复杂的地道,是多少中国劳工用生命换来的!

在杨子荣烈士墓及剿匪遗址中,导游词讲到了杨子荣不顾生命危险,打入土匪内部来瓦解、消灭敌人的大无畏革命主义精神。这是一则导游用口译来吸引国外游客兴趣的真实小故事,即了解了杨子荣深入敌匪内部的自我牺牲精神,又宣传了在中国共产党领导下的革命志士拥护党的领导,对党忠贞不渝的热爱之情。其中提到一个土匪头子,外号 “座山雕”,那么应该怎么样把这个外号翻译过来,使这些外国友人能够更好地理解呢?秃鹫俗称“座山雕”,因其体型庞大,以腐肉为食,是一种非常凶猛的猛禽。用“座山雕”这种鸟来比喻匪首,可见他凶悍、残忍、占有欲强。所以用单词vulture能够很传神地描述出这种特征,但这不是一种鸟,而是一个凶残的土匪头子,只用一个英语单词不能够很确切地翻译出传神、贴切的效果。因此采取直译+增译+异化的翻译策略。可译为Vulture of Brutal Bandits Head或者也可译为Vulture as Brutal Bandits Head,所以后面部分解释一下,他是残忍的土匪头子, 增译效果就出来了。如果采用拼音的方法来进行翻译,就是音译+增译+异化的译法,还可译作Zuo Shandiao of Brutal Bandits Head来进行翻译, “座山雕”在中国可谓是家喻户晓,这样采取了归化的译法,即保留了原汁原味,又能引起外国友人的兴趣,保留了中国传统文化当中对于“座山雕”这种凶鸟的厌恶之情,来形容残忍的土匪头子,可谓恰到好处。

采用多种翻译方法和策略来翻译旅游景点中的景点名称、人名,其目的就是要翻译得传神、贴切,让外国友人能够易懂了解原汁原味的汉语所带给他们的震撼与感动,这样翻译红色旅游导游词的目的就达到了。

(2)对红色旅游景点中所蕴含的精神采用补译+现实性来进行完美地诠释

在牡丹江宁安市城南有马骏烈士纪念馆。“马骏身上体现着共产党人对理想信念坚定不移追求的精神,在现实斗争中,马骏接受了马克思主义,从此他的信仰就再也没有动摇过,即使是面对死亡的威胁。”这句导游词是介绍马骏生平的,其中孕育着崇高的热爱党的革命精神,那么怎么样来翻译这句话能更好地、更传神地展现出马骏烈士的这种坚定的红色革命意志不为动摇的决心,就需要来具体分析了。

译为:Ma Jun was the communist who embodied the spirits to pursuit ideal and truth of Marxism steadily. Even though he faced the threat of death, Ma Jun has accepted Marxism and his faith was never shaken again forever. 这句导游词表面上没有附加太多华丽的辞藻来突出马骏烈士为了爱国、救国、殉国所作出的伟大牺牲,但字里行间所蕴含的巨大力量是不能被忽视的。采用的翻译策略是“党具有绝对的领导权精神+补译+现实性”来完成导游词翻译的。其中理想信念补译为马克思主义(Marxism)的理想信念。翻译时对党的热爱之情要充分体现出来,所以用词要用正式的英文书面语词汇,体现出这种爱国、爱党、崇敬的情怀,语体色彩浓厚,感情热烈,比如:pursuit,embody,faith等。“马骏接受了马克思主义”用完成时态,体现出马克思主义在他的内心深处已经形成了自己的一套认知体系,更好地来诠释其用马克思主义来指导以后的对敌斗争。

对于马骏不要译成马骏烈士(Maytor of Ma Jun),采取了现实性的翻译策略。因为马骏虽然已经牺牲了,但是外国游客在参观马骏烈士纪念馆时,听着导游介绍马骏的生平及人生历程,游客能感受到他热爱中国共产党、爱中国的大无谓牺牲精神,仿佛他还永远地活在人们的心中,他的理想和信念是需要一代代传承下去。

在黑龙江牡丹江畔,一座大型群雕“八女投江”傲然矗立。群雕展现出八名女战士在身处绝境后,带着武器决然踏入乌斯浑河的悲壮画面。“八名女战士的躯体,连同不屈的精神融入了喷怒、浩渺的乌斯浑河,她们用瘦弱的身躯和凛然的脚步捍卫了中华民族的尊严、谱写了一曲中华民族威武不屈的雄壮悲歌,铸就起一座抗击外辱、尊严不可欺的历史丰碑!”可译为:Eight female communists downed in roaring and opening Uz Hun River along with their unyielding spirits. They defended dignity of the Chinese nation relying on their little frames and awe-inspiring footsteps, which they have composed heroic magnificent elegy for the Chinese ethnic people and have built historical monument to fight invasion and safeguard honour.

党指挥枪,党具有绝对领导权是所有共产党员必须遵守的一条准则,八位女战士用自己的生命来捍卫这条准则。所以八位女战士补译为communists,因为她们不仅是八名女战士,更是对党怀有热爱之情的八名女共产党员。其中瘦弱的身躯翻译为“little frames”, little这个单词即表明女战士在众多共产党员之中只是渺小的一份子,但她们做出的贡献是巨大的,同时也表明她们在艰苦卓绝的抗联之路上忍饥挨饿、身形瘦削来进行抗日,可谓一语双关。身躯之所以没有译成body, 是因为这个单词太冷漠,既指身体又指尸体,转而选择单词frame,是因为八名女战士坚守自己的信仰,她们躯体已经献给了共产党,献给了为民族解放作斗争,怀有随时准备好为党捐躯的信念。不屈在文中出现过两次,第一次用unyielding来表示,为了避免重复,第二次就用heroic,用来定义八位女战士的英雄主义行为,这就是现实性的翻译方法,对后代具有爱国主义精神的教育意义,也让国外游客了解这是中国一直传承着的红色文化精神的写照。

翻译红色导游词重要的是要体现出革命志士对中国共产党的热爱之情,在字里行间要体现出这种强烈的情怀,通过语句来感染外国游客,使他们认识到在红色旅游中所蕴含着中国共产党的核心领导力。

猜你喜欢

马骏女战士导游词
马骏:志在救中国
何处埋忠骨:六棵树的“密码”
莫把游记写成导游词
教材作文手拉手
基于导游讲解大赛背景的导游词创作
试论导游词的语言特点及翻译策略
白萝卜·绿玉米
白萝卜· 绿玉米
“红心女战士”陈少敏的传奇人生
老菊花更换——记新四军女战士、上海市关心下一代工作先进工作者乔宏