20世纪20~30年代中学英语教材的编写及启示
2019-12-30曹文刚
曹 文 刚
(北京外国语大学,北京100089;淮北师范大学,安徽 淮北 235000)
英语教材作为一种特殊的文本,既是英语语言知识的重要载体,也是重要的英语教学工具。我国的中学英语教材产生于特定历史条件下,具有极强的时代性,反映了当时的社会背景。纵观一百多年的中国英语教育史,20世纪20~30年代是中国英语教育重要的时期,中学英语教材的编写有很多有益的探索和尝试,下面对其作一探讨,总结规律和特点,挖掘其历史价值,以期能为当今的英语教学改革提供一定的启示和借鉴。
一、教材编写特点
第一,注重传播西方文化。20世纪20~30年代,中学英语教材的编写比较重视介绍英美文学作品,题材多样,难度较大,如陆殿扬的《正中初中英语》选材偏重文学经典;周越然的《英语模范读本》第四册选材欧美名家诗文。教材内容除了外国文学以外,还有外国的宗教信仰、风土人情、地理历史、生活方式等方面。学生通过英语教材的学习受到西方文化的熏陶,英语教材起到了传播西方文化的作用,是学生理解西方文化的媒介。如王云五的《综合英语读本》介绍了中西食物、中西服饰的比较,世界大洲、不列颠群岛、美国等。在中学英语教材中引入外国文化是教材编写的一大进步,它开阔了学生的视野,增强了学生的多元文化意识,适应了时代的需求。
第二,贴近现实生活,实用性较强。20世纪20~30年代,中学英语教材的编写注重实用性,贴近学生日常生活。如胡宪生编的《新学制英文读本文法合编》介绍了动物、植物、天体、时间、感官、季节、空气等与学生生活密切相关的事物。周越然的《英语模范读本》第二册涉及交通工具、数目、商店、医院、街道、货币等,这有利于学生日常生活经验的学习。在积极学习西方科技的时代背景下,英语教材摄入了自然科学知识。恽代英认为,应重视外语与其它学科的关系。[1]当时能有这样的见解,实属难能可贵。
第三,编写方法从语法翻译法转向直接法。清末民初英语教材的编写一般采取语法翻译法,即强调翻译的作用,倚重语法的学习,突出母语的使用。语法翻译法是外语教学中使用历史最悠久的教学方法,曾受到广泛认可,可以说“在1880年代之前的外语教学中,语法翻译法独领风骚”。[2]用语法翻译法编写的教材往往脱离语言使用的实际情况,学生“写或说出的句子语法正确,但这并不表明他们能有效、得体地在实际运用中使用语言。”[3]随着十九世纪末国外外语教学改革的兴起,直接法开始登上历史舞台。中国的外语教学受到影响,也在发生改变。1922年以后的英语课程标准规定用直接法进行教学,即尽可能使用英语,控制使用本族语,培养学生的英语思维能力,英语教材的编写语言要用英语而不用汉语,不重视语法翻译,注重听说能力的培养以及语音训练。1928-1935年,经教育部审定的初中英语教材20种,采用直接法编写的有15种,占75%。[4]
二、教材编写种类
20世纪20~30年代,西方语言学的发展给国内的英语教材编写带来新理念,教材编写质量有了很大提高。这一时期政府并未真正掌控教育大权,各学校可自行选用教材。在这宽松的教材选用环境下,国内各出版商纷纷组织编写英语教材,并竞相出版。这一时期的中学英语教材种类繁多,有教科书,也有教辅,有经教育部审定的,也有未经教育部审定的。周越然、林语堂和张士一是当时著名的英语教材编写专家。张士一的《英文尺牍教科书》、林语堂的《开明初中英文读本》和周越然的《英语模范读本》,影响很大,很受欢迎。中学英语教材除了读本外,还有文法、会话、作文和合编等。文法类有吕叔湘的《开明新编中等英文法》、林语堂的《开明英语文法》、陈竹君的《基本英文文法》、葛传槼的《英文作文教本》、鲍屡平的《英文成语例释》等。林语堂的《开明英语文法》是当时最流行的英语文法教材;会话类有:刁敏谦《初级英文会话》、张士一《英华会话合璧》、王步贤《英语会话范本》、王学谦《英语图解会话》、王元章《学生英语会话》等;作文类有:葛传槼《初中英文作文》、戴骅文《实用英语作文法》等。中学还使用大量的教辅材料。补充读物译著有:《三姊妹》《金银岛》《天方夜谭》《鲁滨逊漂流记》《金河王》等;期刊类有:《英文周报》、《英文杂志》《英文周刊》《竞文英文杂志》等;工具书有:《英汉四用词典》《双解实用英汉字典》《英美大辞典》《现代汉英辞典》等。
三、我国自编最早的英语教材——《华英初阶》与《华英进阶》
20世纪20~30年代出版中学英语教材的出版机构众多,包括:中华书局、商务印书馆、开明书店、世界书局、建国书局、北新书局、群益书局、文化学社等。无论在出版编辑的数量还是质量上,商务印书馆一直处于龙头地位。[5]这是其他出版社所无法超越的。
商务印书馆出版的《华英初阶》与《华英进阶》是中国人自编最早的英语教材,是建国前我国重要的中学英语教材。这套书的出版发行,“是商务印书馆经营出版事业的开端”,[6]对于商务印书馆的发展具有重要影响。英语专家谢洪赉(1873-1916)将英国人为印度学生编的全英文教材Primer译为汉语,并加注汉语释义,取名《华英初阶》。后来他又编译了这套印度教材的后续几册,取名为《华英进阶》。[7]《华英进阶》比《华英初阶》的内容更丰富,选录内容有名人传记、《伊索寓言》、西哲名言、花鸟虫鱼、轶事遗闻、生活常识等,还介绍了会话、文法和应用文等。这套教材采用汉英对照的编排方式,不是对原本的一味照译照抄,而是进行了必要的调整。该书已具备近代英语教材的雏形,安排教学内容循序渐进,通过渐进式的课程,以教授最实用和最简单的词汇,其编译方法为后来国人自编英语教材提供了良好的范例。
这套英语教材出版后大受欢迎,一版再版,风行一时,销量极大。蔡元培指出,《华英初阶》和《华英进阶》,“在当时初学英文者甚便之”。[8]当时很多新式学堂都以这套书为英语教材。如胡适在上海梅溪学堂用的英语教材就是《华英初阶》。[9]周作人在回忆录中称自己在江南水师学堂用的英语课本是《华英初阶》和《华英进阶》。[10]梁漱溟回忆自己在北京的中西小学堂也是用的这两本书。[11]周越然在《六十回忆》中写道:“我觉得西洋原本不宜作初学外语者的课本。当时商务出版的《初阶》和《进阶》,译文甚为明白,有利于初学者非浅。”[12]一些学过英语的前辈很喜欢这套教材。章克标在中学学英语“用的教材就是商务印书馆出的《华英初阶》”。[13]英语专家陆佩弦在回忆文章中也称自己小时候学英语“用的是当时商务出版的《华英初阶》”。[14]
商务印书馆在中国文化史上占有重要地位,它是靠教材出版崛起并不断发展壮大起来的。可以说,《华英初阶》和《华英进阶》促进了商务印书馆的诞生、成长和发展,这套书使商务最初在出版界崛起并在教育界崭露头角,使自己“印刷工场”得以改变,并在文化界为自己树立了独特的文化出版形象。《华英初阶》与《华英进阶》的出版,大大推动了后来世界书局、中华书局等近代外语教材的编写和发行。语言凝聚了人类的经验,是文化的基石。外语教育是特殊的学科,涉及政治、经济、文化、科技甚至世界观,因此,对外语教学的研究也是文化研究的重要组成部分。外语教学和外语教材的编写在清末民国的变革,可以反映出中国近代思想知识的深层结构和时代变迁。从这种意义上说,商务印书馆出版的《华英初阶》和《华英进阶》,不仅是晚清以来中国人自编英语教材的发轫,而且在一定意义上还以外语教学这种特殊形式,参与了近代中国思想文化演变的过程。
四、 对当今英语教材编写的启示
反思20世纪20~30年代中学英语教材的编写为当今英语教材的编写提供了重要的启示。
第一,引进与自编相结合。历史经验表明,英语教材建设应引进与自编相结合,对外国教材的引进会促进国内英语教材的编写,在引进中逐渐实现自给。民国早期引进了大量的英语原著,但是教学内容难以为学生接受。因此,当时的一些优秀的英语教材编写人员便根据中国学生的实际接受情况编写教材。有些早期从国外引入的英语教材较受欢迎,如H.B.Graybell的《英文津逮》。国外的英语教材的语言更为地道,编写思想更有利于培养学生的英语思维,更有利于学生对英语的熟练掌握,毫无疑问,引进国外英语教材是十分必要的。从这一时期中学英语教材的编写可以看出,英语教材的编写应坚持批判继承和本土重新相结合,以便于学生学到地道的英语和系统掌握语言知识。单纯的引进原版教材不适合中国学生的实际情况,并不利于他们的使用,应根据中国学生的实际情况对国外教材的内容进行合理的调整删改。英语与汉语差异巨大,中国并没有作为外语的英语习得环境,英语教材的编写应符合中国实际,要考虑中国学生学习英语的特殊性,从国外全盘引进教材是不合适的。英语教材建设应多样化,教材的编写不能搞一刀切,不宜做硬性规定,阅读、口语和听力等教材不应做统一的要求,教育行政部门可以提出总体性的编写原则和指导思想,鼓励各个学校根据自身的实际情况自己编写教材或选用合适的教材。
教材具有文化传承的功能,在引进国外原版教材时,要提高对异质文化的鉴别力。在当今的全球化时代,各国间的交流日益频繁,各民族间的联系日益紧密,多元文化和谐共存已是大势所趋。中学英语教材的编写要体现出多元文化,在引入外国文化的同时应融入中华文化,适当增加中外文化、文学对比的内容,使学生了解并接纳异质文化,培养国际视野,提高他们的跨文化交际能力、文学修养和文化素养。另外,教材的编写也应体现少数民族文化、地域文化等,有利于中学生的知识积累。
第二,编写英语教材要满足学生的多元化需求。当前中学英语教材很多是从英语专业学习的角度编选课文,脱离了中学生品德教育,也忽视了中学生的兴趣、身心特征和思维特征,说教味过浓,内容缺乏情趣,功利性较强。中学英语教材的编写,应从德育和美育的角度出发,以学生的心理和年龄为基础。教材的选材要让学生感兴趣,最大限度调动学生的学习积极性,因此,插图要精美,编排要简单。生活在信息时代的学生的学习习惯和特点同以前的学生不可同日而语:他们习惯于“图文声像”,对无声像、无配图的大段文字失去兴趣,以文为主的传统教材很难吸引他们的眼球。可以编写简洁、直观的立体式、多模态、开放式教材,允许使用者自由选择、重组、增删、改编教学内容,以适应学生的个性化、多样化需求。为此,开展充分的需求调查,摒弃封闭的静态教材,开发多层次的教材,以适应信息时代学习者的需要,充分发挥其创造性与主动性。
第三,英语教材的编写要体现多种教学法的融合折中。新时期以来,各种新的英语教学法轮番登场、常新常鲜,效果却不尽如人意。清末民国时期许多著名作家、学者同时也是翻译家,在中国翻译史上占有重要地位,这种现象在今天已不复存在。当年的那些学贯中西的大师,如今鲜有人及,当代中国作家中能用双语写作,能把自己的作品译成外文的寥若晨星,“哑巴、聋子英语”现象受到广泛关注,轰轰烈烈的英语教学改革实效如何,仍有争议。人们认识到,没有一种能够适合所有的英语教学情况的教学方法。赵世开认为,对于各种教学法,不可盲目轻信市场宣传,应该有科学的论证并经过长期的验证。[15]今天的英语教材编写一定要考虑现实需要, 吸取各种教学法的合理成分,对它们进行融合折中,可以在一种教材中综合运用各种教学法,实现优势互补。
此外,当前中学英语教材的编写要适应外语教学改革,要从语言学习的小圈子中跳出来,要满足社会发展的需求,与时俱进,紧跟时代潮流。要把品德教育融入教材之中,注重课文的思想性,加强对学生的人文主义熏陶。充分发挥出版机构教材编写组织者的作用,各大出版社应积极投入到教材的编写中,不能只追求经济效益,还应重视社会效益。建设文化强国和提高文化软实力要求教材增加中华文化英译内容。