汉泰禁忌语比较分析
2019-12-28蔡慧文NONGNUCHTHUENGNAITHAMMA
蔡慧文(NONGNUCH THUENGNAITHAMMA)
(华中科技大学中国语言文学系,湖北武汉 430000)
语言禁忌都存在各个民族的文化和社会交流中,而在跨文化交际中为了避免双方的难堪与尴尬情况必须理解各个民族文化和语言禁忌的异同。中泰两国不仅有悠久的美好文化,而且也产生了丰富的语言禁忌。因此了解和掌握汉泰禁忌语的差异,达到入国问禁,能使双方的交际胜利完成。
1 汉泰禁忌语的相似方面
1.1 姓名称谓禁忌语
称谓是一种社会交际的礼仪,而可以表现社会文化对人的关系。中泰两国都有长久的历史文化和封建社会,因此汉泰姓名称呼的禁忌语比较相同。由于泰国的文化背景,使泰国人在社会上的交流情况中非常尊重长辈或年纪大的人,在工作单位也很尊敬上级的人。在一般的情况下泰国人避讳直接称呼别人姓名。如,晚辈、职位高等人。在家庭子女也不能对父母或成年亲属直接称呼其名字。否则,要被视为没有礼貌或是没有受教养的人。关于姓名称谓禁忌语,泰国人最严格忌讳的是对国王、王族、僧侣直呼其名。如泰国拉玛九世皇普密蓬·阿杜德(Bhumibol Adulyadej,Rama IX),泰国人回避直称国王的名字要称为“(普密蓬·阿杜德天神国王)”。泰国现任国王为拉玛十世玛哈·哇集拉隆功(Maha Vajiralongkorn,Rama X),泰国人也避免直接称呼国王的名字,人们称为“(玛哈·哇集拉隆功天神国王)”。
同样,中国也是长期以来有敬老爱幼的文化。在古代的秦汉时代也避讳称秦始皇的名字。由于秦始皇出生于正月,取名嬴政。为了避他的名讳,要把“正”读为“征”,以后,就改读正月为“征月”或“端月”等禁忌。从古到今的中国人都非常尊重长辈,只有尊长才能直呼晚辈的名字。现在社会交际中仍然禁忌直称长辈或别人的父母姓名,学生也要对老师尊敬地称呼为某老师等,一般不直呼其名。这除了表示晚辈对长辈的尊敬,还可以把文化相沿传承。
1.2 生理现象禁忌语
1.2.1 疾病
对于“病”这个词是人们不想提出或听到而痛苦的一件事情。人们从出生至大都需要有健康的身体,因此不管泰国人或中国人都忌讳谈到生病。人们认为说吉利话会获得好事,不吉祥话能带来灾殃的事。所以都产生了很多代替疾病有关的词汇和委婉语。比如,泰国人常用“(Mai Sabai/不舒服)”代替“生病”。因为人们认为说“”不太严重。在社会上为了不鄙视病人就不说 “(AIDS/艾滋病)”, 而用“(Rok Phumkhumkan Bokphrong/免疫缺陷)”等。中国人对疾病也非常忌讳,所以在一般的情况下不愿谈疾病事情,而说 “身体不舒服”“身体不好”等。汉泰语对疾病的避讳至少是为了减少严重与自己和听话者的心情舒畅。
1.2.2 死亡
死亡是人类不能回避的事情而最令人生恐的事。因此人们都害怕听到或说出关于死亡的事和词汇,又觉得会发生不吉利的事情。泰国人和中国人都有这些迷信所以在日常生活人们都忌讳“死”字,而用许多委婉语来代替使用。人们还觉得使用委婉语代替对死亡有关的禁忌语是为了尊敬死者和为了避免可怕的神秘的字眼等等。从古代以来的中泰两国带有深深的封建社会主义,因此各个阶级而身份不同的人死了,使用避讳“死”的专门委婉词语也不同。如,泰语的国王专用词语用“(Sawanrakhot/驾崩)”,僧徒用“(Moranaphap/圆寂)”,老百姓用“(Pai Sawan/去天堂)”或“(PaiSabai Laeo/去舒服了)”等委婉语。
汉语中也忌讳讲死,也有很多委婉语用来代替“死”这个词。如,皇帝“死”的委婉语用“驾崩”“山陵崩”等。在佛教有关有用“寂灭”“圆寂”等。名人的“死”用于“谢世”等。一般人用“去见上帝了”“完了”“不在了”等。
1.2.3 排泄方面
排泄是人类离不开的自然行为现象,在生活当中人们都把排泄行为当作隐私的事情而羞怯地开口。不管是中国人或是泰国人都觉得直接说出排泄事情或对排泄有关的词语都让听话者感到恶心和尴尬的感觉,说话者也肯羞人答答的。在泰国的社会场合交流非常忌讳,要是直接提出排泄有关的语言禁忌不仅被视为很不雅观而还落埋怨是没有文雅的人。泰国人说到排泄都觉得是一个敏感的事情,必须隐秘。若直说觉得太粗俗了,太没有礼貌,因此泰语产生了较多对排泄有关的委婉语代替。如,在社会上的场合不直接说“(Khi/大便)”,“(Yiao/小便)”,而常说“(Pai Hongnam/去洗手间)”或者“(Pai Tham Thura Suantua/去做私人事)”来委婉表达。不直说“(Tot/放屁)”而说“(Phailom/排风)”等。相同,汉语中对排泄方面的语言禁忌也一样忌讳。在实际交流中也避免直接谈到排泄,而用各个委婉语代替说。这是为了避说粗话,而能体现说话者受教养的背景。因此在汉语中也有很多对于排泄方面的委婉语代替禁忌语。如,不直接说“撒尿”,而用“内急”“方便”来委婉表达。用“拉肚子”代替“拉稀”等。
1.2.4 体貌方面
人们在社会场合的实际交流中,若是对别人的体面批评,说话者肯定被认为是没有礼貌而没有教养的人。尤其是中泰两国都有长期的语言和文化,有丰富的社会传统习惯,因此在社会生活中非常尊重与体念别人,而为了交流的友好顺利,所以关于身体和面貌的方面就产生了许多语言禁忌。在泰语谈到女士的个子,不能提出“(Uan/胖)”这个词,不然会被听话者生气。必须委婉地说为“(Mi Nam Mi Nuan/丰润)”或“(UapIm/丰满)”。 比如,不能这样说“(Chuang Ni Khun Uan Mak/你最近很胖)”。应该说“(Chuang Ni Khun Du Mi Nam Mi Nuan/你最近丰润)”,“(Chuang Ni Khun Du Uap Im/你最近有点丰满)”等。在泰语中,要描述个人的形状时常常避免让别人感到丧失信心的话语。如,形容瘦子一般不用“(Phomhaeng/瘦弱)”或“(Phom Kra Rong Kong/瘦削)”等词汇,而应该用“(Ruprang O-rachon On aen/Ruprang Phom Bang/体态轻盈 )”或“(On aen/苗条)”的委婉语来代替。批评个子矮的人也不能说“(Khon Ruprang Tia Moto/矮子)”、“(Ruprang Thang Tia Lae Lek/个子矮小)”。应该委婉地说为 “(Ruprang Lek/个子小)”。对于人的肤色,泰国人也比较忌讳批评别人的肤色,特别是要避免说 “(Phio Dam/黑皮肤)”,而可以说“(Phio Si Namphueng/蜂蜜色皮肤)”等委婉语代替。
相同,中国人在社会上交流比较看重个人的面子,因此也产生了很多委婉语用来代替对体貌有关的禁忌语。如,用“富态”“丰满”等委婉语代替“胖”。用“轻盈”“苗条”代替“瘦”。 而用“娇小”代替“矮”等。
2 汉泰禁忌语的差异方面
2.1 有关皇室与宗教的禁忌语
从古到今的历史泰国一直是君主国家,而具有佛教信仰为主。泰国老百姓非常钦佩国王为神圣不能侵越。因此泰语中就产生了皇室专用语,不管跟国王或皇室成员交流与谈到王族的事务都必须使用。但对普通人交流之间算是语言禁忌而避免使用。如,“睡觉”的皇室专用语是“(Banthom)”,“吃”的皇室专用语是“(Sawoei)”等。泰语不但有皇室专用语,而且还有佛教专用语。用于跟僧侣交流或形容他的日常生活。如,“睡觉”专用为“(Chamwat)”,“吃”专用为“(Chan)”等。由于中国古代的历史也有皇帝,因此在古代也有皇室专用语。如,“驾崩”等。而中国的君主专制现代已结束了,所以现代汉语中不再用皇室专用语和对皇帝有关的禁忌语。此外,中国没有统一的宗教信仰,因此在汉语中的宗教专用语就没有显豁使用。从古至今的实际情况,不管是皇室或宗教有关的禁忌语,只存在泰语而显然使用的。
2.2 数字方面的禁忌语
中国古代以来,人们对数词的灵物崇拜,而认为有些数词能带来幸福和财富,有些数词能给人们带来灾难,因此汉语中的数字禁忌具有明显使用,而有丰富的文化内涵。如,一些方言因为“四”与“死”谐音,所以都忌讳说“四”等。而在泰语的数字禁忌语中此类不太明显然,不过有的认为“九”数词会给人带来进步,因为泰语“九”的发音为“(Kao)”与“(Kaona)”谐音,而有进步的含义。
3 结语
语言禁忌都存在每个民族的文化和社会交际。而中泰两国的文化背景差异还会产生汉泰禁忌语的异同之处。因此深入地理解汉泰禁忌语的异同点能够减少交流的误解和摩擦,而会使两国的交际更加顺利。