APP下载

语境文化对英美文学翻译的影响分析

2019-12-28王爽

文化创新比较研究 2019年31期
关键词:英美原著文学作品

王爽

(辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州 121001)

文化是人类精神和物质财富的有机结合,生活于不同文化背景下的人,其价值观也存在差异,这种差异通常会通过文学作品体现出来。文学作品的创作在语境文化熏陶的基础上风格各异,成为各民族进行文化交流的重要载体,通过传递多种文化与思想,成为文化交流的枢纽。由文学作品在创作背景文化、创作方式、取材等方面存在不同,在进行翻译时要从原著作者、译者和读者进行考虑,对文学作品进行多角度全方位审视,以使翻译质量更高。

1 相关概念

1.1 语境文化

语境文化是语言所处环境,即包括上层建筑的主观因素,也包括物质基础的客观因素。语境文化对生活中的人的语言表达习惯、惯用语、暗语的使用有一定影响。特定区域的作家在进行文学作品创作时,受语境文化影响创作出来的作品风格也不相同。在高语境作品创作中,作家在文学作品中要表达的思想往往比字面意思更丰富,基本用只言片语就可以完整表达思想,人们通过阅读书面文字可以解读背后的含义。在低语境作品创作中,作家通常是通过文字将思想直观表达出来。爱德华·T·霍尔将中国列为高语境国家,将英国、美国等列为低语境国家,原因是中国人的家族与土地观念重,人与人之间相互熟悉,在共同文化背景下生活,美国与英国是工业国家,人口流动性强,我们强调平等、自由。

1.2 英美文学

英美文学指包括英国、美国在内的以英语作为母语国家的作家的文学作品的总称。现代的英美文学作品产生于工业革命后,从第二次世界大战后统称为英美文学。我国高校目前开设的英语文学课程是英语课程的核心,开设目的是培养学生阅读和欣赏英美文学的能力,增强学生对不同文学作品的了解。英美文学作品都是用英语进行创作,语言背景相同,但不同国家的文化背景不同,在翻译时需要根据语境进行理解。例如,英国的作家在进行文学作品创作时多注重道德方面的描述,作品风格严谨;美国的作家在进行文学作品创作时因崇尚自由,风格比较多样。

1.3 翻译

翻译是语言转换的一种过程,是跨文化交流的重要辅助工具。翻译可以连接不同语言,使各种文化进行无障碍交流。英美文学作品译者不仅是作品翻译的主角,同时需要对文学作品的创作背景和语境文化进行了解,以透彻理解作品内涵,进行高质量翻译。

2 语境文化与英美文学翻译的关系

语言是文化的一部分,是文化表达的载体,语言的本质是文化。语言受文化语境影响,在进行翻译时要考虑文化差异。

首先,语境文化包含传统的民族生活风格、宗教信仰及价值观念,还包括现代科学文化内涵。语言文化内容比较广泛,是建立在民族阶层基础上的包括语言符号高层建筑的一个复杂系统,使语言应用更规范。语言文化可以是高意识形态,限制在语言环境中的人们的说话;语言文化可以使生活中文化中的人将语言知识应用到语言交际过程中。

其次,对英美文学作品的翻译应该建立在语境文化的基础之上,要通过了解语境中的文化因素,实现正确翻译及人际交流。文化因素是英美文学作品翻译过程中最不可忽略的因素之一,英美文学作品的翻译过程是利用另外一种语言对作品的情节、艺术手法和形象等进行再创造,因文学作品蕴含国家和民族的区域文化,所以需要将文化与语言的翻译进行结合,以体现英美文学作品翻译的审美性和创造性。培养语境文化了解能力是英美文学作品翻译者要掌握的基本工作能力,也是跨文化翻译的重要技巧。

最后,由于英美等英语语境国家生活在沿海城市,地理环境和气候的特殊性,使生活在其中的人与大陆性气候区域生活的人有很大不同。被动式是英美等以英语为母语国家的人最常用的语式,这与其生活的国家崇尚自由、科学有很大关系。在西方,《圣经》是非常重要的宗教文化,是人们生活的精神依托。因上帝在西方世界占重要位置,人们通常通过“god”表达自己的痛苦与愤怒。《圣经》在英美文学作品中使用非常广泛,只有对《圣经》进行深入了解,才能正常翻译英美文学作品。

3 英美文学原作者、译者与读者对英美文学翻译的影响

3.1 原作者与翻译者的影响

每个人生活及成长经历都不相同,英美文学作品的作者在创作作品时使用的表达手法也不相同,对于生活在不同环境中的译者来说,他们在重新塑造英美文学作品时所使用的手法也不相同,这些不同的背景都是文化语境。

首先,原著作者。英美文学作品的原作者由于生活环境不同,作品创作受环境影响,风格也不相同。如罗伯特·彭斯是英国著名农民诗人,他生长在苏格兰农民家庭中,他的作品主要是歌颂劳动者和自然风光以及纯真的爱情故事,作品风格充满乡土气息。所以说在翻译他的作品时就要充分了解他生活的背景,了解其写作意图,进而准确翻译出原作要表达的思想。

其次,译者。英美文学作品的译者对作品翻译也有较大影响,好的翻译是对作品的再创造,甚至会超越原作品。译者在翻译时也受生活环境、宗教信仰及文化风俗的影响,会根据自己的理解和喜好进行翻译方法的选择。如喜欢小说的翻译者很少去翻译诗歌,因为译者都有自己的喜好。译者的文化意象对翻译也有一定影响,文化意象是民族的智慧,表现形式多样,译者在利用时会有一种心领神会的感觉。但是这种心领神会的感觉要建立在同一文化语境中。如汉语中的“吹牛”,用英语进行表达就是“tal horse”,汉语中的“力壮如牛”用英语表达也就是“as strong as a horse”。译者在进行翻译时要充分考虑原著作者创作的文化背景,站在原著作者的角度进行思考,以使翻译的作品能更准确地表达原著作者的思想。

3.2 读者对英美文学作品翻译的影响

对英美优秀文学作品的翻译目的是将更多优秀的作品呈现给读者,那么在翻译时也要充分考虑读者的文化语境对翻译的影响。

首先,读者的文化语境是翻译要考虑的重要因素。传统的英美文学作品的翻译主要是站在原著的角度和译者的角度进行翻译技巧的思考,随着时代发展,对英美文学作品的翻译要打破传统的格局,以作者、译者、读者三者为中心进行翻译的考虑,因为读者是推动作品发展的重要影响因素。读者在进行英美文学作品品读之前在自己脑海里已经有了知识的预存,这种知识预存是读者接受作品的前提条件。读者的预存是通过文学作品的预告及暗示进行潜藏的,能使读者对自己的期待进行修正,并接受文学作品。

其次,译者进行翻译的目的是为读者提供精神食粮,翻译是否成功受读者喜爱与否影响。译者在进行英美文学作品翻译前先要了解受众的读者的年龄、教育背景、语境文化,在了解读者群体需求的基础上了解读者群体的生活习惯。在进行翻译时要根据不同读者群体进行不同翻译技巧的应用,以翻译出不同读者满意的文学作品。如任溶溶在翻译《吹小号的天鹅》时使用了很多短句,如原文中 “He was frantic with anger and dismay.”被他翻译成几个短句“他又气、又害怕不知所措,都要发疯了”,这符合中国儿童的认知心理,能使儿童在阅读时较好地理解原文的思想。读者与译者对英美文学原著作品会有不同的理解,译者的翻译未必与原作者相同,只能在翻译过程中调动自己的知识储备,以准确将原作者要表达的意图表现出来。

4 基于语境文化的英美文学作品翻译策略

4.1 归化与异化进行统一

归化与异化是英美文学翻译的不同策略,归化主要强调翻译时要同读者的背景文化和阅读习惯进行统一,主要注重读者的思想的翻译策略,翻译出来的作品更符合读者的需求,可以使读者轻松理解作品。异化强调的是尊重原著的内容,翻译尽量与原著靠拢,更注重对原文的翻译策略,翻译的作品与读者的语境文化差异较大,能给读者带来不一样的体验。归化与异化虽然属于不同的翻译策略,但是在翻译过程中可以共同使用,通过平衡互补,使作者与读者的语境文化差异缩小。只要在翻译过程中找到一个居中点,秉承一定的原则,不离作者太近,也不离读者太远,不妨碍作者进行阅读理解,不失去原文的意义,就可以达到很好的翻译效果。

4.2 伸缩法翻译

英美文学作品在创作时,作者会根据需要进行词语灵活的应用,一个原本熟悉的词语在新的语境下会产生新的含义,会让读者觉得陌生。词语使用的伸缩性比较抽象,在翻译使用时要通过概括和具体化进行。概括主要是对原文的含义进行概括,将词语的内涵缩小,将词语的外延扩大;具体化主要是将文中抽象的词语进行明确化,将词语的内涵扩大,将词语的外延扩大。伸缩法有利于译者对不同语境的文化进行把握,在尊重原文的基础上又能顾及读者的感受。

4.3 分合法翻译

分合法主要是对原文进行结构重组,通过对结构进行切分和合并,规避不同语境文化的差异,在保留原文含义的基础上顾及读者的阅读习惯。英美文学作品进行原文直译时会觉得别扭,那么可以通过分合法对句子进行重组,以保证阅读顺畅。

综上所述,对英美文学作品的翻译是对通过对文化的理解,对作品的再创造。译者要掌握不同翻译技巧,理解不同语境文化底蕴,要尊重原著作者的语境文化的基础上顾及读者的语境文化,再融入自己的创作意图和翻译风格,以翻译出令读者满意的作品。

猜你喜欢

英美原著文学作品
驯烈马
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
课后泛读的有益尝试——原著阅读
张英美:授人以渔共同致富
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
水家乡
文学作品与数学
台湾文学作品中的第一女