APP下载

对外汉语读写教学中的中介语偏误分析
——以无锡职业技术学院印尼留学生为例

2019-12-27谢明明

无锡职业技术学院学报 2019年4期
关键词:偏旁部首偏误母语

谢明明

(无锡职业技术学院 国际教育学院, 江苏 无锡 214121)

近年来,随着中国高校国际化的不断推进,来华留学生的数量不断增加,规模也在不断扩大。其中,来自印度尼西亚等“一带一路”沿线国家的留学生数量排在来华留学国际大学生排行榜的前列。以无锡职业技术学院为例,该校近三年(2016—2018)印尼留学生的数量处于每年度成倍增长的状态。然而,由于大部分印尼留学生来华前汉语基础薄弱,甚至为零,学习汉语成为留学生来华后的首要任务。因此,提高针对东南亚国家尤其是印尼的对外汉语教学和研究水平变得至关重要。

1 中介语理论

中介语是指学习者在二语习得过程中所形成的一种向目的语不断过渡的动态的语言系统。中介语是一种独立的语言系统,有其独特的性质与特征,主要包括:可渗透性、可变性、系统性。据此,通过对中介语的成因和特点进行分析,能够帮助教师更好地引导学习者的中介语接近目的语。

中介语是所有二语习得者所不可避免的一个学习阶段。究其原因,影响比较广泛的是母语的负迁移、习得有限的目的语知识的干扰、学习和交际策略等要素。首先,在二语习得的过程中,母语与目的语之间的发音、语法规则等方面的差异,一定程度上会限制和干扰目的语的学习。例如有留学生在表达“我给代表团当翻译”时,会说成“我当翻译给代表团”,是由于受到母语中“I act as interpreter for the delegation”这样表达习惯的干扰。其次,第二语言的习得是一个无限接近于目的语的过程,因此,在这一过程的任何一个阶段中,习得者都处于目的语知识有限的状态,这也是形成中介语的一个重要原因。例如,有留学生在阅读时出现“只认半边字”的情况,将“法”读作“去”,将“听”读作“斤”等。最后,在第二语言习得的过程中,习得者在学习策略和交际策略上的不恰当使用同样与中介语的形成有直接的关系。例如,留学生在学习时仍然采用其学习母语时的方法和策略,而这一方法在汉语的学习中又起不到正面积极的作用,便会形成不上不下的语言状态;又如,某些留学生在遇到自己尚未掌握的表达时,便会采取回避或者转换语言的方法,从而使自己的语言固化,形成不敢触碰的“僵化区”。

2 偏误类型及成因

虽然偏误分析与中介语理论都建立于认知心理学的基础之上,但是偏误分析对学习者出现偏误的原因做出了更全面、系统的分析。在以一年级印尼留学生为教学对象的对外汉语读写课程中,笔者将留学生出现的学习偏误概括为语音偏误和汉字书写偏误两个主要类型,并分别分析了偏误形成的原因。

2.1 语音偏误

在对外汉语读写课程中,语音是非常重要的教学内容之一。笔者所教的印尼留学生很少能非常标准地进行课文朗读,绝大多数都存在不同程度的发音错误。基于笔者以往的教学经验,印尼留学生在语音部分的偏误主要集中在声调偏误和韵母偏误两个方面。

2.1.1声调偏误 笔者所教的印尼留学生在读课文时遇到的最大难题之一就是发不准第二声和第三声,很多时候都更像是第二声与第三声的过渡和结合。同时,在第一声和第二声连读、第二声与第三声连读时更容易出现错误。这也引出一个更普遍的问题,大多数同学在学习并反复练习后,单个汉字的发音已无问题。但是,在读句子的时候却是声调错误百出。产生声调偏误的主要原因是母语的负迁移。由于在其母语印尼语中并无声调之分,导致印尼留学生在发与其母语声调规则区别较大的音时便会出现声调偏误,也就是我们常说的“洋腔洋调”。

2.1.2韵母偏误 笔者所教印尼留学生在个别韵母的发音方面也存在严重偏误,主要集中在“iu”和“u”不分,以及前后鼻音不分两个方面。比如,有的印尼留学生会将汉字“奴”(nú)错误地读成“niú”;还会将“零”(líng)读作“lín”等。究其原因,是受到了习得有限的目的语知识的干扰。

2.2 汉字书写偏误

笔者教过的印尼留学生都曾反映汉字是汉语学习中最难的部分,而且从学生的课堂听写和课后作业情况中也可以看出,很多留学生会读、会说、不会写。汉字书写部分的主要偏误体现在偏旁部首偏误和笔画顺序偏误两个方面。

2.2.1偏旁部首偏误 汉字的书写一直是留学生学习汉语的难点,很多刚开始学习汉语的印尼留学生会将一些比较相似的偏旁混淆,如反犬旁与提手旁混淆,将“小狗”写成“小拘”;又如将偏旁“三点水”与“两点水”混淆,将“准备”写成“淮备”。另外,还有很多印尼留学生由于对笔画知识掌握不牢固,导致所写汉字偏旁部首错误或不规范。例如在书写“林”时,将左右都写成“木”(正确书写方法是将左侧的木的最后一个笔画由“捺”改为“点”),以及在书写“地”时,将提土旁仍然写成独体汉字“土”等。据此,导致偏旁部首偏误的原因可以归结为目的语规则的过度泛化。学生在刚掌握到一个规则后,便急于将这一规则应用于所有情况当中,最终导致各种各样的偏旁部首偏误和错字出现。

2.2.2笔画顺序偏误 正确的笔顺是写好汉字的关键,然而很多印尼留学生在学习书写汉字时经常出现笔顺偏误。在已经反复强调过基本书写规则后,留学生在书写汉字时仍然出现笔顺偏误,一方面是因为学生对汉字的部件意识不足,另一方面是因为课后练习时注意力不集中。但概括来讲,产生这一偏误的主要原因之一是语言训练方法不当。笔者发现很多留学生仍然采用学习其母语或英语时的练习方法,但对于练习书写汉字并无益处。例如,在书写印尼语和英语等字母语言时学生只需将单个的英文字母的写法练好,在书写单词和句子时便轻松自如。但是,汉字是由很多不同的偏旁部首和部件组合而成,如果仍然使用以往的学习方法将不进反退。

3 教学策略

中介语和偏误分析在二语习得研究中的重要性是毋庸置疑的,对于对外汉语教学研究的积极作用也非常明显。因此,众多研究者在偏误分析与对外汉语教学方面进行的研究也不胜枚举,取得了丰富成果。但是,在对外汉语教学偏误分析研究已经比较成熟的今天,研究者应该在前人研究的基础上,重点地从一线的教学实践中总结偏误的类型和出现的规律,并进行有效的分析和纠正,总结出有实践应用价值的教学策略,以供其他相关研究者和教师参考与借鉴。以下是笔者对上文中提及的偏误所提出的具体纠正方法与教学策略。

3.1 语音教学策略

首先是声调偏误,针对印尼学生容易出现的声调偏误,笔者通过纠错典型示范的方法,找到一个最“标准”的错误,在课堂上进行示范纠正,从而使那些出现同样错误的同学自行效仿并纠正。这样不仅能够更精准地对偏误进行纠正,同时也提高了教学的效率。

其次是韵母偏误,笔者通过成对生词发音对比训练,突出易混淆韵母的不同点,使学生能更好地把握后半部分发音的要点。如居室—就是、球体—躯体,扳手—帮手、上身—上升、人民—人名等词汇发音对比练习。通过对比训练,学生找到了不同韵母和前后鼻音的发音差别所在,意识到正确发音方法,实现自我校正。

3.2 汉字书写教学策略

对于偏旁部首偏误,笔者通过每节课详细讲解一至两个常见偏旁部首,介绍其含义,训练其写法,并进行听写考察。同时再通过讲解和图解的方式介绍偏旁部首的来源,增强了汉语读写课堂的趣味性。数次课之后,学生不仅增强了对汉字的兴趣,也对偏旁部首有了更全面的掌握,提高了汉字书写的效果。

针对笔画顺序偏误,笔者认为,在读写课上的汉字书写讲解和练习中,要帮助学生学会把复杂的汉字拆分为简单的已学汉字部件。例如,在书写汉字“赢”时,看似复杂的结构背后其实是一些简单的汉字部件如“亡”“口”“月”“贝”“凡”,只要先打好这些初学汉字的基础,再按照“先左后右、先上后下”等基本书写规则练习,再复杂的汉字也能迎刃而解。

笔者在中介语不可避免的基本意识和偏误分析的实践化基础上,本着“解剖麻雀”的分析思路,对对外汉语读写教学中语音和汉字书写两个方面出现的偏误进行科学分析,并根据教学实践的总结,提出有效的纠正方法和教学策略,从而为相关对外汉语教学和研究提供一些思路和参考。但同时笔者也认为,对外汉语教学要注重“因材施教”,不同的生源类型应采用不同的偏误分析和纠正方法;同时不能将偏误分析模式化,要注重维护学生的学习积极性和创造力,从而使对外汉语教学不断充满新的发展活力。

猜你喜欢

偏旁部首偏误母语
母语
初级对外汉语读写教学过程中偏误的成因及对策研究
我的作文(外一首)
偏误分析内涵探究及应用
母语教育:从美出发
移字谜
伤心的单身话
偏旁部首知多少
偏误分析的意义与局限
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译