APP下载

英汉政治经济类缩略语对比分析

2019-12-26杨禹欣

文化创新比较研究 2019年11期
关键词:全称缩略语英汉

杨禹欣

(新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐 830000)

语言是人类交流的工具。随着人类社会的发展和人们对客观世界的认识,语言必须得到发展和丰富。总的趋势是语言可以更准确地表达内容,表达方式更简单方便,不断丰富表达的内涵。缩略语的产生源于A.Martinet的经济原理。简单的形式是语言发展的重要规律,而缩略语就是这条定律的产物。近代以来,英汉缩略语的增长速度惊人。中国语言学家史群说:“缩略语是当今世界上规模最大、增长最快的行业之一。”

1 英汉政经缩略语的相似之处

1.1 构造相似

1.1.1 提取单词或短语的部分

在英语中,首字母缩写是最简单也是最常见的缩写。它是由一个单词的第一个字母组成的,读的时候也是一个字母一个字母地读。如:CIS的全称是Common wealth of Independent States;PLC 的全称是 Public Limited Company。

汉语缩略词也很频繁出现,尤其是当几个中文缩略词一起被使用的时候,它的优点是显而易见的,例如:“中美英俄法”的全称是:中国,美国,英国,俄罗斯,法国;“央行”的全称是:中央银行;“传帮带”的全称是:传经验,帮思想,带作风;“人防办”的全称是:人民防空办公室等。

1.1.2 数字加上代表具体特征的字母或汉字

在英语中,3A的全称是Availability(买得到)、Ac ceptability(乐得买)、 Affordability(买得起);4P 的全称是 Product (产品)、Price (价格)、Promotion (促销)、Placement(陈列)。

在汉语中,“三个必须”:实现伟大梦想,必须进行伟大斗争。实现伟大梦想,必须建设伟大工程。实现伟大梦想,必须推进伟大事业。“三进两联一交友”:进班级、进宿舍、进食堂;联系学生、联系家长;与学生交朋友。“五讲四美”:讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美。“三引进”:推进习近平新时代中国特色社会主义思想进教材、进课堂、进头脑工作。

1.1.3 创建类似的缩略语

根据正式的缩写词,人们可以在相同的上下文中或领域中创建许多相似的缩写词。如:LDC代表Less Developed Country,因此就产生了MDC(More Devel oped Country);large-cap 代表 large capitalization, 因此就产生了 Middle-cap(middle capitalization)或者Small-cap(small capitalization):SOHO 代表 small office,home office,因此人们依次产生了TOHO (tiny office,home office)。

汉语中,国企 内企 外企 高企;儒商,徽商、晋商、淮商,台商,港商;股市,股民,股东,股评,股情等都是相似的缩略语。

1.2 简洁便捷

这种造词方法简单,符合“用最小的词符号表达最大信息量”的交际原则。法国语言学家Martinet提出了语言的经济原则。他认为在语言的使用和发展中,人们想要使用更少的、省力的、更通用的语言单位来达到沟通的目的。它符合语言的经济原则。例如:关税及贸易总协定,如果我们使用全名,这个表达是浪费时间和不便,适应现代快节奏的社会生活是很困难的。那么我们如何解决这个矛盾呢?当这些短语被更频繁地使用时,人们有意无意地去掉中间的一些单词或字母,重新组合。因此,我们把《关税及贸易总协定》简称为“关贸总协定”。当英文中“北大西洋公约组织”缩写为“NATO”时,音节或拼写字母的数量会减少;尽管中国“一个国家,两种制度”削减是“一国两制”,简化的程度是显而易见的,从8个汉字减少到4个汉字。

在中国,改革开放后,人们明确了以经济建设为中心,从计划经济向市场经济的转变带来了人们观念的转变。追求经济的发展已成为人民的共识,人们普遍以最少的投入追求最大的产出。缩略语与语言的经济机制有关。因此,在每个方面,人们都要求我们尽量减少对语言的消耗,用较少的努力或不太熟悉的语言单位。

现代社会是一个信息爆炸的社会时代。在人脑信息接收有限的情况下,如何保证信息的有效传递需要两个方面:一是要求准确,二是节省时间和劳动。语言的经济机制使语言适应社会发展的需要。在信息和内容量不变的前提下,对原单词和句子进行省略、简化和压缩,提高了语言的使用效率。在这个阶段,由少量语素或单词组成的简化词呈现加速的趋势。因此,许多复杂的单词几乎都被压缩成缩略语,简化后的单词也会与日俱增。

1.3 修辞丰富

这种独特的修辞功能除了符合语言的经济原则外,对提高语言的受欢迎程度也起到了重要的作用。关于政策和经济的英文和中文缩写有相似的双关语。它们是幽默并且有趣的。

在英语中,“NOW”是 “National Organization for Women(全国妇女组织)”的首字母缩写词,它同时也可以表明许多妇女渴望拥有自己的权利;“PUMP”可以用来描述一个可能有机会获得更高职位的人,而不仅是用来描述泵这个机器。“BOSS”代表 “Bureau of State Security(美国国家安全局)”,它也可以表示来自政府的命令。首字母引人注目,吸人眼球,易于记忆。它们存在于大多数缩写中。

在汉语中,有人说:“对于年轻人来说,选择在‘新西兰’发展也不错”。这里的“新西兰”指的是新疆,西安和兰州。有人说:“我们不仅要‘广交’朋友,还要‘深交’朋友”。这里的“广交”和“深交”指的是广州商品交易会和深圳商品交易会。“三大火炉”指南京,武汉,重庆。“四小龙”指的是新加坡,韩国,我国的台湾和香港。我们不难理解这些政治和经济缩略语,它们达到了幽默的效果。

1.4 模糊性与依赖性

虽然缩写的含义在理论上应该保持不变,但它可能过于简单,导致内容上的差异。一个简单的缩写可以从不同的原始形式减少,意思变得模糊,有时会引起歧义或误解。例如,英语中的NIC可以指National In comes Commission,也可以指 Newly-industrializing Country或者National Industrial Council。CIF既可以指Cost Insurance and Freight,也可以指 cash in fist。

汉语中,“中特”表示“中国特色社会主义”或者“中国特工”。“三包”既可以表示“包修、包换、包退”,又可以表示“包质量,包维修,包托运”或“包工,包产,包费用”或“包技术,包销售,包利润”。

英汉缩略语从属于和依赖于原形式。一些缩写可能会因为专业知识、时间和地域的不同而被误解。他们需要提供单词的全名或在上下文中解释单词。不同的人对一个缩写有不同的概念。在中国,“两权分离”既可以代表政治方面的 “司法行政处理管理权和审判权分离”,又可以代表经济方面的“所有权和经营权分离”。

另外,“PAC(政治行动委员会)”在美国经常使用。“SEZ(经济特区)”代表了中国的一些城市。“大”可以代表 “大连”“大同”“大通”、甚至是乌鲁木齐的街道“大湾”。

有些缩略语已经被社会所接受,但也有暂时的性质。他们有时效性,比如:“四人帮(1970)”,“三讲(1995)”“三个代表(2000)”。对于21世纪的许多人来说,有些缩写肯定是云里雾里。因此,应该在第一次出现时使用全称。

2 英汉政经缩略语的不同之处

2.1 汉语缩略词与原词的联系比英语的更深

英语缩略语与原词的意义关系不大。而汉语缩略语与原语的含义密切相关,汉语缩略语对原语有很强的提示作用,具有暗示性。这是汉语缩略语的一大优势。在英语中,缩写后保留的字母或单个音节与原词失去了语音联系。在很大程度上,它们不那么具有暗示性,只能使用上下文提示或机械记忆。但是每个汉字基本上都代表着它的意义。经过缩写,汉字是最小的语音单位,它从表面上显示意思。

2.2 英语政经缩略语比汉语的有更强的强渗透性

随着多媒体计算机和通信网络技术的迅速发展,对高效表达的需求变得越来越高,政治和经济的专业术语已逐渐成为缩写。关于经济的英语缩略语有很多,它们具有很强的渗透性,不断传播开来。渐渐地,它们成了“世界语言”,例如:CBD、GDP、CEO等。有些已用于具体的外贸单证:C&F(成本加运费);T/T(电汇);D/A(承兑交单);G.W.(毛重)。在日常使用英语缩略语也成为一种时尚,例如:AA制,ATM机。这样的英文缩略语已经被中文缩略语吸收,可以直接使用。然而,汉语缩略语很少直接渗透到英语缩略语中。

2010年,中央电视台禁止在电视节目中使用英语缩写,如以前广泛使用的“NBA”,如今我们在电视上看到的就是“美国男子职业篮球联赛”。我国鼓励将外文缩略语正确地译成汉语,反对将外文缩略语直接译成汉语而不作任何解释。这些对英语缩略语的限制和规范是维护汉语纯正的重要措施。

3 结语

英汉政经缩略语有很多相似点,同时也有各自的特点。无论是英语缩略语还是汉语缩略语,这些政治和经济词汇都在现代社会中,并且被广泛使用。因为缩略语比原语简单得多,大大缩短了写作时间,而且缩略语可以传达所有的原语,至少是主要的信息量。因此,在社会生活的快速发展中,缩略语可以有效地解决复杂意义与快速表达之间的矛盾。这些缩略词在使用过程中得到了社会的认可和认可,并得到固化。随着政治活动和经济全球化的发展,新的缩略语层出不穷。因此,学习和研究具有实用性的缩略语对于拓展我国的政治和经济领域的知识具有重要意义。

猜你喜欢

全称缩略语英汉
关于缩略语的要求
2022年本刊可以直接使用的常用缩略语
2022年本刊可以直接使用的常用缩略语
2022年本刊可以直接使用的常用缩略语
本刊可直接使用的医学缩略语(二)
常用缩略语汇总
从构词词源看英汉时空性差异
Prostate resection speed:A key factor for training and broad outcomes?
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则