毕业翻译论文中汉译哈偏误研究
2019-12-25阿娜尔古丽马哈提乌拉别克加米什
阿娜尔古丽·马哈提,乌拉别克·加米什
(1.新疆农业大学中国语言学院,新疆乌鲁木齐 830052;2.新疆广播电视台电视新闻中心,新疆乌鲁木齐 830044)
鉴于本科毕业论文是重要的教学环节,论文质量被认为是衡量学生综合能力的重要标志。在翻译教学中,在学习过程中出现的措辞、语法、结构等方面的偏误,既是学习者学习的难点,也是教师教学点的重点。因此,文章运用偏误、对比以及语言理论,对部分学生的汉哈翻译文中出现的偏误现象进行归纳分析,阐释其原因并提出解决问题的策略。
1 汉哈翻译偏误
1.1 措辞偏误
措辞在翻译中具有十分重要的作用,选择恰当的词语,可以把原文内容准确地传达。如果翻译过程用词不当,会影响原文的表达。这类偏误时而可见,主要表现为搭配混乱、语义不确切、死译。
(1)özi bastap ülgi bolïp, eki-üš künde bir šini suyïq köje kö retin.“他以身作则,两三天才碰一碗米汤。”;(2) an dayïŋ mašïynanï quyïqïljïta aydatïp… “安大营猛踩油门,车剧烈颠簸,死哄着奔路。”;(3)käsiporïnïŋnïŋ xarektiri?“企业性质? ”
以上例子中的 “köje”(米汤) 和 “köriw”(看)、“qüyïqïljïta”(娓娓动听)和aydaw(开)、käsiporïn“企业”和xarektiri“性质(贬义词)”都搭配不当,从语义搭配上都不合哈萨克语表达习惯。正确搭配应是“köje išiw”(喝米汤),quyïndata aydaw “飞快地开车”,“käsiporïnïŋnïŋ sïypatï”(企业性质)等。
上述翻译中的搭配不当现象比较突出。学生虽然了解原文的意思,但表达时没考虑词义,没搞清楚直译和意译,就直接“字字对应”地死译。因此,在正确理解原文的基础上,正确选择恰当的词语是汉哈翻译中必须牢记的要点。
1.2 语法偏误
语法是一种语言中构词、词形变化、组词造词规则的总和。在翻译过程中,最典型的语法方面的失误是附加成分的运用,即误加或遗漏附加成分。大众所知,哈萨克语属于形态变化发达的黏着语,因此对哈萨克语而言,附加成分的作用相当重要。如果不掌握各类附加成分的语义和功能特点,都会造成歧义,甚至不能传达原语思想。根据从学生译文中搜集的例子,附加成分这类偏误主要是格词尾的误用或遗漏。如,(1)jeršarïdan 400 tüp aydan kelgen aaš bar.“地球上有400 棵来自月亮的树。”;(2)avyatsïyanïŋ medïtsïyna qïzmetkerleriarïškerler uyïqtaanïna zerttew jürgizgen.“航天医学工作者研究了宇航员的睡眠。”;(3)masanïŋaytïwïnda älgi adam qan satïwdan tüsetin aqša mardïmsïz körip,…“马三说此人嫌卖血来钱慢,……”
例(1)中jeršarïdan 一词缀接从格是对的,但从语音和谐角度,应附加-nan,即jeršarïnan;例(2)中arïškerler 一词应该缀加领格-nïŋ,这样才与后面的uyïqtaanïna 中的领属性人称词尾相应;同样,例(3)中的aytïwïnda 应是aytïwïnša。
1.3 结构偏误
汉哈两种语言由于句式结构不同,汉哈翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成是失真和走样,酿成翻译的败笔。因此,处理好译文和原文的句式结构转换是非常重要的。文章通过对学生汉哈译文进行比较和归纳分析发现,造成结构偏误的主要形式为词语重复,因而使句子逻辑混乱、结构松散或句式冗长。
1.3.1 词语重复
以上例句中重复出现的第一个istetiwge boladï,poyez,boy,ol,dorba 等词语可删去,保留后者,以使句子更加简介凝练。重复使用词语,造成结构松散,违背了语言的经济性原则。因此,翻译过程中尽量避免这些错误。
1.3.2 逻辑关系
逻辑关系是指复句中分句间的种种逻辑事理关系。如果不处理好复句的逻辑关系,表达会不通顺,乃至不准确传达原文的意思。在翻译过程中,学生由于过于重视汉语句子的结构,忽视了哈语复句的表达特点,因而造成了译文复句在逻辑关系的偏误。
当然,学生汉哈翻译中所出现的失误不止于上述,还有很多,如误译、漏译等想象。笔者这里只指出了典型失误。
2 造成汉哈翻译失误的原因
2.1 学生自身因素
2.1.1 缺乏语言知识
从上述失误分析中可得知,学生所掌握的汉语和哈萨克语相关的语言知识不够充分。因此,学生虽然了解原文的意思,但表达上还存在一定的难度,即他们没能够选用恰当词语、句子结构松散、不符语法规则等失误是常见的。
2.1.2 缺少翻译训练
正如“理论脱离实践是最大的不幸”一样,翻译理论与实践必须相结合。如果学生只顾学习相关翻译理论和更多的翻译技巧,但未能通过翻译实践的话,那就等于理论脱离实践。从某个角度来讲,在汉哈翻译中出现的上述失误,也可说明学生平时参与的翻译实践极少,缺少经验的事实。
2.2 外在教学因素
这主要包括教材、教学方法两种因素。教材是任何教学中不可缺少的第一手材料;而至于教学方法,它是教学与否成功的前提。因此,这两个因素有不可分割的关系。
2.2.1 教材
通过调查,学生所使用的教材课的理论内容,尤其是练习内容过于陈旧、过时,因而平时很少碰上涉及新科技、新事物的新词术语或句子的翻译。
2.2.2 教学方法
如前所述,翻译教学中教与练的结合不够。如果汉哈翻译教学中之拘泥于传统以教师为主的课堂教学模式,那学生尽管死记硬背翻译理论和翻译技巧,却不可
用到翻译实践,那一切都是徒劳无功。
2.2.3 解决偏误的对策
针对上述发现问题,笔者下面提出相应的个人建议,旨在减少学生在毕业论文(汉译哈)中出现的失误,提高他们的汉哈翻译水平。
2.3 提升学生的汉哈语言功底
翻译是一种复杂的认知现象和细致的思维活动,译者只要掌握汉哈两种语言的词汇、句法、语法的基本知识,才能将翻译技巧和能力运用自如。因此,平时不仅要多重视增加学生的语言、文化、背景知识,而且要巩固学生的翻译机能。
2.4 增强汉哈翻译教学效果
在翻译教学中,必须注意翻译理论与翻译实践相结合,让他们多做翻译习题,发现问题及时重点讲解。这样学生在不断矫正错误的过程中,不仅会及时调整他们的学习策略,而且通过把理论知识转变为技能知识来提高自己的翻译能力。
2.5 提高汉哈翻译教材质量
教材作为学校教育的中心,它成了保证学校基本教育质量的“依靠”和“凭借”。因此,对汉哈翻译教学来讲,编写先进性、适应性、接受性、简洁性的汉哈翻译教科书必要的。
3 结语
综上所述,哈萨克族学生在毕业论文汉译哈中犯的失误的原因是多方面的。文章主要是初步对措辞、语法、结构、书写规则等方面典型失误进行分析,并归其产生原因为学生自身因素和外在教学因素两个方面,进而对此提出个人建议,即提升学生的汉哈语言功底、增强汉哈翻译教学效果、提高汉哈翻译教材质量等。文章因收集的汉哈翻译的语料有限,存在分析不透彻、不全面等许多不足只之处,还要待完善。