专科学校非英语专业学生翻译问题分析与建议
2019-12-24代丽英晋中师范高等专科学校
文/代丽英,晋中师范高等专科学校
专科学校中的非英语专业学生,在进行英语学习的时候会感到非常吃力,尤其是进行翻译练习时最为吃力。
1 专科学校非英语专业学生在英语翻译上存在的问题
1.1对英汉语言的差异缺乏一定程度的了解
专科学校中非英语专业的学生不了解英语句子常用的语法方式,学生对常用的句子连接手段的形式也没有做到充分的掌握,对句子的形式及结构的完整性也没有提起相应的重视。而在我国汉语句子中就很少用甚至是不用形式连接手段,更注重的是逻辑事理的顺序性。
例如:我的学习非常忙。学生通常就会把这个句子翻译成为:My study very busy.学生对汉语句子的结构和语序进行了直接的套用,并没有考虑英语的语法问题。在英语语法习惯中,“study”这个单词是个名词,是一种学习行为,因此感到忙的应该是进行学习行为的这些人。
1.2缺乏英语的翻译技巧
第一、学生在进行英语学习时,要对英语的词意进行相应的确定,要在学习中通过联系上下文来确定这个单词在文章中出现的意思。因为有很多的英语单词都是一个词语有很多的释义,碰到这种情况的的英语单词只有通过去了解上下文的意思才能对这个词语的意思进行确定。
例如:对不起,我把课本忘在家里了,学生通常就会把这个句子翻译成为:Sorry,I forgot my textbook at home.这个句子中存在的问题就是学生对英语的翻译技巧并没有做到很好的掌握,学生在翻译时,错误地将汉语中的“忘”与英语中的“forget”进行了对等,误将形式上的对等当成了意义上的对等。在汉语原文中的“忘”的意思是“忘记”,然而这个单词在汉语中是有两个意思的,第一个意思是“不记得”,对应的英语单词应该是forget;第二个意思是应该做的事情或者是原来准备做的事情因为自己的疏忽,而忘记没做。这句话的忘应该是第二个表达的意思,即就是本应该带着课本去上学,却应该自己的忽视忘记带课本,因此这里对应的英语单词为leave。
第二、增译法,根据字面意思我们就可以看出增译法就是指,在翻译时,增加必要的词语使译文所表达出来的意思与目的语想表达的语法习惯相符合。这是翻译中常常会用到的方法。
第三、语序调整法,在字面的意思进行了解就是,在翻译时,要对句中出现的语序做一些调整,这样,可以使译文在语法和语言的表现习惯上更符合目的语的表述习惯。
例如:经理为他们准备了一些精美的礼物。学生通常就会把这个句子翻译成为:The manager for them prepares some beautiful gi fts.学生对这个句子进行翻译时只将译文中的单词进行了简单的排列组合,并没有按照英语中的表达习惯来翻译。
第四、语态变换法,指学生翻译时,要根据英汉语言的差异变换相应的句子语态,这样做的目的是使学生翻译出来的译文更符合目的语的表达习惯。
例如:不要求你送很贵重的礼物,学生通常会把句子翻译成为:Not require you to send an expensive gift.学生翻译时没有做到对句子的语态做相应的变换,这个句子要做到把汉语中无主语的句子,在进行英语翻译时可翻译成为被动语句,英语比较汉语来说更习惯使用被动语态,因此学生进行汉译英的时候首先考虑的就是主语的语态。
1.3翻译时缺少文化意识
专科学校非英语专业学生要做到充分了解两种文化背景知识,学生进行翻译时,可以更好地翻译出符合目的语的句子。
例如:大部分学生在翻译Beijing Opera时,直接把这个词语翻译成了“北京京剧”,从这个翻译中我们就可以看出学生对目的语中的文化背景知识了解不够充分。
2 出现这些问题的原因
2.1 随着高等教育持续稳定的发展,专科院校也在不断扩招,这就造成对学生英语能力水平考察的标准有所降低;
2.2 在专科学校中,对非英语专业的学生开设英语课的时间相对较短,因此学生的翻译能力没有得到充分的培养;
2.3 专科学校中的非英语专业学生对英语的基本翻译技巧的掌握程度偏低;
2.4 专科学校中的非英语专业学生对英汉两种语言之间的差异性缺乏相应的了解,因此就造成了翻译的文字与目的文中的意义不相符合的现象出现。
3 专科学校非英语专业学生提高翻译能力的几点建议
3.1 提高专科学校非英语专业学生的英语基础水平
随着高等教育的不断发展,专科院校也在不断对学生进行扩招,这就造成在学生入学时,对学生英语能力水平考察的标准有所降低。学生首先应该扩大自身的词汇量。
3.2 对专科学校非英语专业学生适当地增加英语翻译教学的时间
现阶段,有很多专科学校非英语专业开设英语课程的时间相对较短,英语教师在教学的时候应该适当的给学生增加翻译教学的时间。教师在进行翻译例句选择时,应该根据学生的实际情况对句子进行选择。可以针对学校里非英语专业学生开设基础的英语翻译课程,从而使学生的翻译水平能得到有效的提高。
3.3 在翻译教学中应当注重对专科学校非英语专业学生文化意识的培养
英语教师在对学校非英语专业的学生进行教学时,要充分考虑文化因素在翻译教学中的重要作用,让学生不断增强对英语文化与汉语文化习俗的认知。
3.4 英语教师对翻译的评改与讲评方式要多样化
英语教师在英语翻译教学的过程中,应该注重对翻译评改与讲评方式的多样化,这样才能更好的激发学生学习英语翻译的兴趣。
4 结束语
专科院校的英语教师在进行教学时,应该给学生创造一个良好的英语翻译课堂的学习环境,激发学生对学习英语翻译的兴趣,从而进一步实现提高学生英语水平的根本目的。