归化还是异化——《年轻的教宗》的翻译策略选择
2019-12-23高洁
高洁
基金项目:巢湖学院2018年校级科研项目:西方影视作品中宗教意象的翻译策略研究——以《年轻的教宗》为例(XWY-201808);外研社横向项目:归化还是异化:《寻梦环游记》中宗教意象的翻译策略选择(2018092101)。
摘 要:随着英文影视剧的不断引进,中国影视字幕翻译的理论和实践研究也在不断发展。由于中西文化内涵的差异,字幕翻译既要做到忠实通顺,更要考虑文化意象的合理传译。美剧《年轻的教宗》的英文字幕翻译系统地结合了归化与异化的翻译策略,向中国观众恰当传递了该片的文化意象。
关键词:字幕翻译;归化;异化;《年轻的教宗》;文化意象
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-33--01
引言:
作为跨文化沟通的重要媒介,西方影视作品在中西文化交流中扮演了重要角色。但因文化背景及语言差异,字幕翻译对于目的语观众尤为重要。那么,译者如何恰当处理源语言对白所包含的文化意象,从而使得观众准确理解其中传递出的文化内涵的重要性愈加凸显。美剧《年轻的教宗》涉及大量西方文化意象,因上映时间不长,目前鲜见对其台词中翻译策略的研究。本文将以此为例,从归化、异化的角度分析如何处理其中的文化意象传译。
一、异化译法下字幕中文化用语的汉译
《年轻的教宗》中的多处文化意象负载词在中国无对应表达,为了便于中国观众更好地了解西方文化背景和台词,在翻译这一类用语时,应主要采用异化策略。
1. The Young Pope
该剧剧名可作为异化译法的典型范例。有关梵蒂冈罗马教廷的报道中,似乎常出现“教宗”一词,又偶见“教皇”这一称呼,二者区别何在?
“教宗”或“教皇”,拉丁文为papa,是对天主教会内职位最高者的称谓;除了宗教职务之外,其也是全世界天主教的中心梵蒂冈的国家元首。11世纪中叶,东西教会分裂后,papa一词在天主教中演变成教廷首脑的专称。随着天主教传入封建社会的中国,papa被归化译成了“教皇”。“皇”字带有浓厚的中国古代封建色彩,如“皇帝”、“皇城根”等,而教会职位最高者的头衔中包含“圣伯多禄(初任罗马主教)的后繼”,“宗”更贴合天主教教廷首脑头衔“后继”中的传承之意。因此,这一称呼应该异化为“教宗”,剧名亦应译作《年轻的教宗》。
2. Andrew: But we are not here to talk about me.Ma, how is our pope?
Nun: In seventh heaven.
“In seventh heaven”异化翻译成“极乐天国”较为妥当。该表达提及的“第七重天”是西方至高无上的极乐境界,指处于尽善尽美的境地。而在中国传统文化中,“九”有着至高无上的地位,中国古代神话中天有九重。但是,若归化译为中国文化中对应的九重霄,则不仅让人对“seven”翻译成“九”感到疑惑,也未能如实反映和尊重原文的文化内涵。
2. Pope: …at Easter, at the beginning of the washing of the feet, everyone was terrified that
the Architecture of Boston might be chosen.
“at the washing of the feet”如果翻译成“洗脚”,目的语观众对此处的文化意象会更加费解,将可能让人贻笑大方。其实,“washing of the feet”是一个富含文化意象的词汇,源自于耶稣在最后的晚餐时给其12门徒洗脚,最初为较高级的神职人员为较低级的神职人员洗脚。应按其在《圣经》中的表达,尊重其宗教内涵并赋予其正式口吻,将其异化译为“濯足礼”。
二、归化译法下字幕中文化用语的汉译
在该剧中同样有许多意象在汉语中有对应的概念,且采用归化译法后,不仅使得中国观众的理解,同时还和源语言中的西方文化内涵并不相悖[1]。
1. Lenny (the pope)succeeds him.
这句译为“莱尼继承他”从字面看似无不妥,但过于世俗化,没有体现出“him”——Lenny 的教父身份。汉语中有一词“衣钵”,释义为僧尼的袈裟与饭盂。中国禅宗师徒间道法的授受,常付衣钵为信证,称为衣钵相传。这一文化意象,在现代汉语中仍然沿袭。这句如果将succeed归化译为“继承衣钵”既忠实原意,又填补了原文的文化意象空白。
2. I see Christs reflection in you.
Christs reflection in somebody指基督对某人有所寄望。而在中国,人们可能会说“上天保佑”;英语谚语“Man proposes, God disposes”,译为“谋事在人,成事在天”。“主”对应“天”,而在该剧台词中,如果归化译为“我看得出天将大任于你”,则不仅尊重了源语言的文化内涵,又在中文中找到了对应神明造福信众的意象,再者还使得译文贴合汉语文言文的表达方式,可谓一举三得。
三、结语
中西方文化内涵有云泥之别。对于源语言中有明确的术语表达的文化意象,应充分尊重其语言文化,采用异化法。而对于源语言中无专用术语表达的意象,同时在中文中又有近似恰当表达的,归化也不失为很好的选择。作为译者,应充分认识并尊重语言文化的差异[2],根据影视剧的语言特点、观众的理解能力、跨文化传播的需要来确定采用何种策略。
参考文献:
[1]尚丽君.英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略[D].山东师范大学硕士论文,2008.
[2]邱晓琴.文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微[J].上海翻译,2019(1) :51-56,95.