大学英语翻译教学中的跨文化思辨能力培养
2019-12-23方奇
【摘要】翻译其中是跨文化中的交际活动,由于国家制度差别、文化历史差别等因素,中英两国间的文化相差是很大的,由此就需要翻译人员拥有优秀的跨文化思辨能力,在翻译时候对两国文化的冲突和矛盾进行变通与取舍。大学英语教师在教授学生英语翻译技能时,不仅要考虑到语言翻译,更要认识到语言身后国家、民族文化的差异,将其融入翻译中,翻译出恰当合适的内容,由此才可以更好地培养大学生拥有良好的英语翻译思辨能力。
【关键词】大学英语;翻译教学;跨文化;思辨能力
【作者简介】方奇,沈阳师范大学。
【基金项目】项目编号[JG2018-ZD10],项目名称:卓越大学英语翻译教学中的跨文化思辨能力培养。
文化是能够进行流动的特殊符号,同时还是每个时代进行交流、沟通的重要标志。在目前我国大学教育体系逐渐成熟和完善的环境中,跨文化英语翻译教学逐渐成为开阔大学生文化知识眼界的重要的方法和内容,更好地丰富大学生的内在知识体系,提升大学生文化思维的水平和能力。《礼记· 中庸》当中记载:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”当中的思与辨其实就是“思辨”的含义和由来。“思辨”是一项需要较高思维能力、形式较为复杂的、高端的人类心理运用,其中包含了思维分析、事件推理、文化判断等等系统化的内容。由此,在我国大学翻译翻译教学中“跨文化思辨能力”又是对怎样翻译问题的研究呢?
一、跨文化英语翻译教学的内涵和认识
在大学阶段,学生们了解到的英语翻译跨文化教学的特点是較为复杂多样的,教师要想进行有效的英语翻译教学活动,势必要对国家间的文化差异有充分的了解和具体的认知。英语翻译跨文化教学从表面上来看只是语言的传递,但从深层次上分析,这个各国多元文化间的交流和碰撞,是在不同文化内涵的基础上进行语言的传递和融合。目前英语翻译跨文化教学活动,是顺应了全球多元文化共同发展和交融的历史诉求。是利用相同的语言系统,实现中西文化的具体传递和交流。
不但如此,在目前整体的全球文化交流体系当中,中国文化在世界上的影响力越来越高,所以,进行跨文化形式的教学内容,逐渐是提高中国文化内涵以及社会影响力的重要途径。同时,在目前大学具体进行跨文化类的教学内容时,一定要认识到此教学蕴含着传递与推广各国文化的独特使命。在大学英语翻译教学当中需要不断地进行教学方法的创新,来强化大学生在中国文化和西方文化体系之间在翻译时的认知以及思辨能力。
二、英语翻译中的跨文化思辨能力培养的具体问题
在英语翻译当中,拥有良好的思辨能力就使得翻译出来的文字拥有了翻译的灵魂,是成功翻译的关键所在,因为思辨能力将直接影响着大学生怎样平衡英语翻译的主体以及被动,影响着大学生对英语文本含义的分析、归纳和表达时的策略运用和文化取舍。就是说思辨能力是大学生进行英语翻译时的大脑思维的体现。优秀的英语翻译著作,就是对原著作生命力的延续。
1.中英文化之间的距离较大。在英语翻译过程中,经常会出现一类情况,一些英语作品无法有效移植,一些翻译著作反而比原著作的影响力更大。对此原因不但是因为翻译人员的自身实力原因,更是中西文化异同的问题。国家的社会文化自身状况影响着外来文化形式和内容的兴败。中西国家在国家历史、民族习俗以及社会体制等等之间的差异使得国家间的人文以及思想价值的差距很大。民族和国家之间文化、信仰、思维、价值观的内涵都会在语言上体现出来。由此,就影响和决定了英语翻译时,文化是其中较难推翻的屏障。
2.中英文化之间的差距对大学生英语翻译思辨能力的要求。翻译是使得两种完全不同的语言进行沟通的重要桥梁,进行英语翻译,就是让英语文本在中国文化的环境中进行延续。针对中英文化之间的差距,大学生在进行英语翻译时要拥有正确的思辨能力,能对中西方文化之间的异同之处进行系统分析,思考在翻译过程中怎样对待中西方文化,运用怎样的表达形式,充分表达原作者的写作意图的同时估计到读者的理解和接受程度。在对原文中西文化的差异有充分的理解和解决方法之后,在翻译过程中进行语言的变通和取舍。优秀的英语翻译人员决定了同样的花朵能够扎根到全新的土地当中,并盛开出鲜艳的花朵,由此能够看出思辨能力对于大学生英语翻译的重要性。
三、大学英语翻译教学中的跨文化思辨能力培养策略
1.正确选择译和不译。德国倪梁康曾提出:“译还是不译,这是个问题。”其表达的就是英语翻译中的取和舍。目前对于英语作品的翻译研究不再单单的依靠“忠实”这一个标准,许多英语翻译专家和学者都认为在翻译过程中应该根据具体需要进行增译或者缩译。一些翻译人员就做出了大胆的尝试,删除原文的整段内容来满足受众的需要,这其实就是翻译领域的进步表现。不管是什么样的翻译理论,其最重要的要求都是译文要尽可能地满足和符合受众的要求和价值观。例如,我国著名作家莫言的作品的英文译本当中对于男女性爱的描述远比原著更露骨,这就和中西方传统文化差异有关,相对中国保守、传统的男女之情而言,西方则在男女之情观念上更为开放。因此,在进行英语翻译的过程中,选择译还是不译是需要翻译人员结合分析中西文化谨慎思考的问题。
2.归化、异化的选择。在翻译领域中一直对于选择归化还是异化的问题不断在争论。归化与异化,从根本上来讲就是翻译人员所站的文化立场位置。翻译人员是译语的桥梁和中介,面向的是两种不同的文化,从不同的目的或者动机出发,能够有三种不同的立场:第一、翻译人员选择异化,站在原文的文化立场之上;第二、翻译人员选择归化,站在译语的文化立场之上;第三、翻译人员选择中立,站在沟对原文和译文的中间。因此,在探讨归化与异化的问题时,大学教师在教学中应该跳脱出翻译的技巧方面,从中西文化的角度来引导学生选取适当的翻译方法。选择的方法也恰好体现出翻译人员对待不同文化的态度,需要教师以及学生在实际的英语文本翻译过程中确立自己所选择的文化立场,由此再进行翻译。
3.英语翻译当中的意识形态。所谓的意识形态其实指的就是社会或者是个人行为身后蕴含的思想观念和解释体系。翻译当中的原语言和翻译语言之间意识形态出现冲突的部分势必要进行改动、删减和完善,或者是进行注释的方法来使其变的合理通顺。人们在对内进行宣传的时候,通常会采用到意识形态色彩较厚重的语言;而在对外进行翻译的时候,假如不顾忌到意识形态的差异,而进行强硬的翻译,一定会引发受众的反感,反而起不到良好的翻译和宣传作用。对于意识形态的差异问题,需要英语教师采用恰当的翻译措施,才能够让学生的翻译更加贴合实际,更有效的提高学生的翻译思辨能力。达到翻译带动沟通的目的。
四、结语
翻译不但是中西方语言连接的通道,同时还是中西方文化的精神沟通通道。在大学英语翻译教学中除了要充分体现原文语言的搬运,更要从跨文化的角度分析英语翻译教学。中西方文化的差距无疑给学生的英语翻译学习增添了难度,在实现两种语言互译的同时,还要正确、恰当的实现两种文化的传输。由此就更加需要提高大学生的英语翻译“思辨”能力,提升其翻译过程中的各种文化问题的变通。
参考文献:
[1]刘谕静.大学英语汉英翻译课程混合式教学模式探讨[J].北方文学(中旬刊),2019,(7):223-224.
[2]王秀文,吴越.非英语专业大学生外语创新能力的调查研究——基于南京航空航天大学外语教学的实践[J].外语与翻译,2017(3).
[3]王婷婷.上海海关学院学生英语翻译实践能力培养模式探索[J].速读(中旬),2017,(10):68-69.
[4]胡潇逸,李延林.英汉语中“天鹅”及其相关习语的文化内涵与翻译[J].海外英语(上),2015,(6):126-127.
[5]李易安.以内容为依托提高非英语专业学生思辨能力研究[J].科技资讯,2017,15(28):127-128.