浅析中古调式中“Mixolydian”中文的适用性问题
2019-12-17张旭宇
张旭宇
(郑州大学,河南 郑州 450001)
一、研究的缘起
中古调式中七个调式分别为“Ionian Mode”(大调音阶)、“Dorian Mode”(大调2级音阶)、“Phrygian Mode”(大调3级音阶)、“Lydian Mode”(大调4级音阶)、“Mixolydian Mode”(大调5级音阶)、“Aeolian Mode”(大调6级音阶)、“Locrian Mode”(大调7级音阶)。在中文教材中,其中中古调式中自然调式被翻译为“Ionian Mode”伊奥利亚、“Dorian Mode”多利亚、“Phrygian Mode”弗利几亚、“Lydian Mode”利底亚、“Mixolydian Mode”混合利底亚、“Aeolian Mode”艾奥利亚、“Locrian Mode”洛克利亚。其中我们不难发现,大调5级音阶“Mixolydian Mode”被很多教材中翻译为“混合利底亚”,其余6个音阶中文翻译时都直接将英文的读法用汉语直接表达出来变成其中文名称,其中“混合”一词的适用合理性就成为我关注的焦点。
二、中古调式的概况
中古调式(Gregorian mode或church mode),就是所谓的教会调式、教会音阶,是中世纪罗马教会统治欧洲时期所形成的音乐调式,之后被人们称为“中古调式体系”。中古调式中有一个共同特点:音阶由七个音构成,七个音全部都是自然音,没有变化音,因此也称作“自然调式体系”。中古调式在当时被广泛运用在葛利果圣歌中,在经过大量的音乐创作之后,音乐理论家为了规范音乐的创作,从其音乐中整理出规律,形成了“中古调式”。
最初葛利果圣歌只依赖口授去传承,随着作品的增多,随后使用记谱的方式得以记录传承。在公元八世纪时,查理曼大帝的秘书阿尔琴(Flaccus Alcuin,735-804AD)在他的著作《音乐》(Musica)中,将调式分为四类,共八个教会调式,分成四正格调式及其相对应的变格调式:“Dorian mode”、“Hypodorian mode”、“Phrygian mode”、“Hypophrygian mode”、“Lydian mode”、“Hypolydian mode”、“Mixolydian mode”、“Hypomixolydian mode”,这些调式的名称来自希腊调式,继承了希腊调式的理论,16世纪,瑞士音乐理论家Heinrich Glareanus引入了2类4个正副调式:“Aeolian”、“Hypoaeolian”,“Ionian”、“Hypoionian”。由此中古调式形成6类12个。其中最后两类调式,在17世纪及其后的音乐实践过程中逐步演变为大小调式。
三、“Mixolydian”
笔者在“Collins”(柯林斯词典)中搜索“Mixolydian”检索,得到的解释为:of, relating to, or denoting an authentic mode represented by the ascending natural diatonic scale from G to G。
笔者在“Cambridge Dictionary”(剑桥词典)中检索“Mixolydian”词条,结果为0,没有此词的结果。
笔者在“Longman English Dictionary”(朗文英英词典)中检索“Mixolydian”词条,结果为0,没有此词的结果。
笔者在“Oxford Learner’s Dictionaries”(牛津词典)中检索“Mixolydian”词条,结果为0,没有此词的结果。
笔者在“Wikipedia”(维基百科)中检索“Mixolydian”词条,结果为Mixolydian mode is a musical mode. In the modern sense, it is the scale on the white piano keys that starts with G. Its ascending form consists of a key note, whole step, whole step, half step, whole step, whole step, half step, whole step to return.The term "mixolydian mode" may refer to one of three things: the name applied to one of the ancient Greek harmoniai or tonoi, based on a particular octave species or scale; one of the medieval church modes; a modern musical mode or diatonic scale, related to the medieval mode。
可以发现在英文词典及百科中,对“Mixolydian”一词没有一个正式的中文含义,只有词条解释“Mixolydian”的意义,但是笔者从中只得到了“Mixolydian”的含义大致为自然大调的V级音阶,由C大调的G进行到高八度的G,构成音分别为:1 2 3 4 5 6 b7 1。从中没有发现众多众多作者将“Mixolydian”称为“混合利底亚”中的“混合”一意。笔者同时搜索其他六个调名,在词典中也没有其固定名称,但是其他六个调名的中文翻译都为其英文念法的中文读音,但是在第五级音阶“Mixolydian”中出现了“混合”一词,在《新华字典》中“混合”一词有“掺和”、“掺杂”、“合并”的意思,但是在“Mixolydian”具体含义和实际运用从中没有发现众多众多作者将其中文翻译称为“混合利底亚”中的“混合”一意。但是在英文中“Mix”有“混合”“参与”的意思。可以看出是将“Mixolydian”一词从中间分开,前面的“Mixo”译为混合,“Lyian”与4级和弦同译为“利底亚”,合并之后为“混合利底亚”。笔者认为,一个单词前半部分使用英文意思,后半部分使用其读音的中文念法存在一些不合理性。
如:人民音乐出版社出版的《基本乐理教程》(袁丽蓉编著、2013年11月北京第一版)第213页中,将“Mixolydian”翻译为“混合利地亚调式”,书中将其定义为“与同主音自然大调相比只有主因与第VII级音形成的小七度音程,就成为混合利地亚调式”。
人民音乐出版社出版的《基本乐理教程》(傅子华编著、2015年9月北京第一版)第258页中将“Mixolydian”翻译为“混合利地亚调式”,书中将其定义为“该调式所用调号是在同主音大调调号基础上顺延一个降记号”。
广东省出版集团花城出版社出版的《实用乐理》(杨晓、刘小明编著、2000年4月第一版)第71页中将“Mixolydian”翻译为“混合利地亚调式”,书中将其定义为“混合利地亚调式与清乐七声徵调式的音阶结构相同,混合利地亚调式以其I-VII级音的小七度(混合利地亚七度)区别于自然大调的大七度”。
笔者在上述书中寻找“混合利地亚调式”与“利地亚调式”的“混合”之关系,结果并未发现两者在结构上有“混合”之意且作者在书中也没有写明为何翻译为“混合利地亚调式”。
同时,在很多资料中,将“Mixolydian”一词翻译为“米克索利底亚调式”,我认为这样较合适,将英语的中文读法完全用于中文翻译中,这样不会对本词产生中文理解上的歧义。
我们也可以在资料中发现“Hypodorian mode”被翻译为“变格多里安调式”,也是前半部分为其含义后半部分为英文的中文读音,但是经过查询后“Hypo”词缀在英文中有“在…之下”的含义,可以印证“Hypodorian mode”与“dorian mode”之间的关系。但是“Mixolydian Mode”与“Lydian Mode”之间并没有“混合”的含义在其中。
四、结语
结合对“Mixolydian Mode”一词的资料调查研究,笔者对“混合利底亚”的含义存在一定的疑问,笔者认为“米克索利底亚调式”更适用于对“Mixolydian Mode”的中文翻译和含义解释,同时在教学过程中也能使学生更快了解和认识本调式,不会在其中文翻译中产生一定的歧义。