史料学视角严复翻译思想的历史价值研究*
2019-12-16陈晓红孙玮希
陈晓红 孙玮希
(1.西北师范大学知行学院 甘肃兰州 730070;2.绍兴文理学院 浙江绍兴 312000)
目前,在很多关于严复翻译思想的看法中,最具代表性的观点为严复建立了我国翻译领域中的第一条翻译标准,即“信达雅”,并将其奉为翻译工作中的金科玉律,明确肯定了严复翻译思想对于翻译专业的历史价值。但也存在一部分翻译专业人员认为严复翻译思想中的“信达雅”标准其实就是一种混乱的毫无逻辑的提法。然而从史料学视角出发,严复的翻译思想为翻译事业的发展做出的卓越贡献是不容忽视的。
一、史料学概念
史料学其实是一门对历史研究具有重要作用的辅助学科,是在自然科学与社会科学两门学科的共同背景之下成立的,其研究内容也涉及到很多方面,主要包括历史资料的收集、整理、归纳分类以及实际应用。史料学并不是像大众所理解的那样,仅仅是一种介绍相关历史文献、历史资料的工具书。真正的史料学是以概括论述为脉络,其中又包含大量经过周密严谨的实际勘查与考据之后所得出的阐述,对于具体史料的相关论断必须是经过研究人员的亲力亲为才会被记载。史料学又可被分为两个层面的概念,一是史料学概论,主要研究的是收集、整理、归纳、分析史料的具体规律与一般方法;二是史料学的具体含义,主要研究的是关于具体某一个特定历史时期或者特定历史人物与历史领域的史料的具体来源、应用方式以及历史价值。本文所研究的是从史料学角度分析严复翻译思想的历史价值,这一内容所应用的就是第二层面的史料学概念,即具体的史料学。
二、史料学视角下严复翻译思想的历史价值
(一)承前启后的作用。在严复之前,关于翻译这项事业其实已经有很多人在着手研究与开展,而且还取得了一定的成绩。从史料学中相关资料记载来看,其中表现最为突出的是东晋时期一位名叫释道安的人所翻译的佛经,这个人提出了在翻译工作时的“五失本”与“三不易”思想,有效解决了当时在佛经翻译时经常会遇到的,由于各种因素影响而导致的无法翻译出本意的问题,这个思想也被认为是我国传统翻译领域中第一个关于翻译标准的理论,从一定程度上为翻译事业接下来几千年的发展奠定了理论基础。然而,随着唐朝的没落,翻译事业也逐渐式微,直到清朝乾隆年间出了一位名叫魏象乾的举人,该人在结合前期所有关于汉语与满语翻译理论的基础上,提出了正译之说,主要目的是为了鉴别评判作品翻译的优与劣。之后,严复凭借着大量且优质的翻译作品,并通过提出“信达雅”翻译思想,得到了大众的关注与认可。严复的翻译思想一方面总结吸收了无数前人翻译理论的优秀经验,另一方面也结合了其对当时社会现实情况的思考以及对翻译领域的专业看法,既承接了历史精华,又为翻译事业的未来发展添加了新鲜的血液。以严复最经典的“信达雅”翻译思想为例,该理论主要指的是在翻译过程中要做到保留文章原本意思、准确表达文章内涵、注重用词遣句保持典雅。其实这个思想中有一部分内容也是来源于前人关于翻译的看法,比如玄奘主张的在翻译时一定要在保留原文意思的前提下进行,但与此同时,该思想又有属于严复自己思想的新鲜内容,那就是要在准确翻译文意的同时保证文采修饰的典雅与优美,并进一步界定了“信达雅”在翻译领域中的标准尺度。这一思想自从严复提出之后,就收到了很多人的关注与支持,很多翻译学者的相关翻译理念都受到了严复的影响,比如林语堂所提出的“忠实、通顺、美”的翻译标准,严复翻译思想对于后世的影响以及对于翻译事业未来发展的影响可见一斑。从史料视角,经过对相关资料与数据的研究与分析,可以得出严复在翻译领域中是一个承接历史、开创未来的存在。
(二)奠定了翻译理论基础。尽管在严复之前也有很多古人针对如何进行翻译发表过很多见解,但是综合来看,这些学者仅仅只是根据自己的翻译实践发表了一番自己的心得体会,并未对其有一个系统、科学的整理与分析,甚至并没有提出翻译的概念,这些琐碎的细枝末节性质的想法对于翻译理论体系的形成所发挥的作用与意义都十分有限。相对而言,严复却是在结合自己翻译实践的基础上,通过总结学习古人的翻译思想,并加上自己对于翻译专业的新鲜理解,明确提出了关于如何有效翻译的理论与标准,这个标准的对于近现代的翻译专业来说就是标杆一样的存在。并且严复也通过反复详细的说明与解释,其中包括对翻译准备工作、具体的翻译标准与原则等内容的阐述,为翻译理论体系的建立奠定了基础。比如,在严复所著的《京师大学堂译书局章程》这部作品中,他就明确提出关于翻译工作的宗旨与原则:应该在不曲解原文内容的基础上,适当地考虑读者的需求与看法,还要在翻译过程中充分展示自己的文化素养,最终要达到通过自己的翻译影响读者乃至更多大众的思想文化意识的目的。正是这些系统的翻译理论与充满实践性的丰富内涵才使得后人在进行翻译工作时对于翻译标准、翻译原则、翻译宗旨以及其他相关翻译基础知识有了一个理论依据。从这个层面上来说,严复的翻译思想作为当时翻译领域的先驱与标杆,为翻译专业理论化、系统化的发展奠定了基础。
(三)提高了翻译的思想高度。通过严复的翻译作品与日常言行,可以看出在严复心中,并非把翻译仅仅看做是不同文字与语言之间的一种转换,更多的是文化与思想的交流。在严复的翻译思想中,他早已经将翻译从文字工作提升到了思想工作的高度。并在不断地学习与研究的基础上,逐渐形成了自己对于中西方文化的观念与看法,也提出了在当时十分具有创新意识的见解,在他看来,这些翻译工作早已经超出了文字甚至是文学的范畴。比如,在严复翻译《天演论》这部作品时,并未将全文全部翻译出来,而是只节选了一段其中比较精华的部分,并在翻译过程中着重表现了这部作品背后的精神内涵。他的这种做法,已经超出了大众对于普通翻译的理解,因为在他的理念中,翻译不仅仅是简单的语言之间前的转换,他更看重的是通过翻译将一些先进的文化与思想意识传达给大众,这是一种更深层次的思想高度。
三、结语
综上所述,通过分析归纳部分历史资料与数据,透过史料学的视角,可以看出严复在翻译历史中的重要意义与价值是不言而喻的。他在继承先人的翻译理念的同时,经过自己的创新与研究,开创了翻译领域的新历史,奠定了翻译专业的理论基础,提升了翻译工作的思想高度。