功能对等理论关照下的政治文献翻译策略探究
2019-12-04宋丽丽
宋丽丽
摘 要:文章基于奈达功能对等翻译理论,以《习近平谈治国理政》日译本为例,从词汇、句法、语篇三个方面探讨政治文献日译的翻译策略,指出功能对等翻译理论能有效的指导政治文献的日译工作。文章中笔者从词汇、句法、语篇三个方面分析了使译文与原文达到功能对等可采取的翻译策略。
关键词:功能对等翻译理论;政治文献;翻译策略
随着经济全球化和信息化的发展,中国特设社会主义发展模式和执政理念对世界政治、经济、文化发展正产生着深刻影响,吸引着全世界人们的关注。当前正是提升国家文化然实力、扩大中华传统文化影响力、提升国家政治形象的关键时期。政治文献作为国家政治战略、社会发展的总方针,代表着国家的发展模式和方向,也是外界了解中国最权威的资料文献。所以政治文献翻译过程中必须选择合适的翻译策略。
文章基于尤金·奈达“功能对等”翻译理论,以《习近平谈治国理政》日译本为例,探讨政治文献翻译策略,为提高政治文献翻译效果,树立中国外宣形象提出相应对策。
一、功能對等理论主要观点及启示
文章的理论基础是美国尤金·奈达于20世纪60年代提出的“动态对等”翻译理论,后来奈达又对此理论加以完善,发展为“功能对等”翻译理论。
(一)功能对等理论主要观点
奈达认为:“所谓翻译,是在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源于的信息,首先是意义,其次是文体。”(Nida&Taber,1969:24)后来,奈达又将该理论加以发展,将“动态对等”改为“功能对等”,更加突出了翻译的目的性及交际功能。
“功能对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等2.句法对等3.篇章对等4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式是其次”(郭建中,2000 , P67) 。译者可根据原文文本目的的不同,采取相应的翻译策略如直译、意义、增译、减译、注释、替换等使译文具备源语相同的信息和交际功能。
(二)功能对等理论对政治文献翻译启示
德国功能翻译学派代表人物赖斯(Katharina Reiss)认为,一个文本常常具备多种功能,但他们往往是由主次之分的,原文的主要功能决定其文本类型,从而确定其翻译策略。
(1)文本性质
政治文献包括国家的政治纲领、执政方针、治国理念等,是一个国家对外展示国家形象、传播国家声音、阐释发展理念、传播国家核心价值观的重要手段,其具备多种功能。
(2)译者的定位
《习近平谈治国理政》日文版由中宣部会同中央文献研究室、中国外文局修订,由外文出版社组织专家进行翻译工作再面向海外出版发行。因此译者不能随心所欲的依据自己的理解按照自己的意志翻译,而是要充分理解国家的各项方针政策并依据政治文献翻译目的进行翻译。
(3)翻译目的
《习近平谈治国理政》是中国特色社会主义理论的发展,是对中国社会主义制度优越性的完美阐述,也是最能体现我国发展历程及发展现状和当前我国国情的政治文献,其翻译目的是让世界了解中国的文化、体制、社会现状,提高国家外宣形象、扩大中国在全世界的文化影响力,传播中国好声音。
二、“功能对等”理论下的文本翻译策略
政治文献日译本的翻译目的决定了文本的翻译策略要以信息对等为主,即原文读者对原文的反应与译文读者对译文的反应对等。但由于中日两国存在文化差异,难以达到信息的完全对等,为了达到最大成程度的对等,译者在翻译中,需要从词汇、句法和语篇等多个层面实现对等。接下来笔者将围绕以上三个方面展开讨论。
(一)“功能对等”理论下的词汇翻译
中日两国文化背景不同,许多“中国特色”词汇在日译过程中可以在“功能对等”理论指导下选择意译、增译、加注等翻译方法。
例1:(原文)中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。国家好、民族好,大家才会好。只有每个人都为美好梦想而奋斗,才能汇聚起实现中国梦的磅礴力量。
(译文)中国の夢は、国家の夢であり、民族の夢であり、中国一人一人の夢でもある。国が幸福で、民族が幸福でなければ、みんなが幸福になることはできない。一人一人が麗しい夢のために奮闘してははじめて、中国の夢を実現する無限の力を結集することができる。(p52)
现代汉语词典对“好”的解释是:优点多;生活幸福;友爱;容易;赞成;很、甚等。这里的“美好”指的是“生活幸福”。日语中与之意思接近的词汇是“いい”,如果直译成「いい生活」的话,译文受众很难准确把握其真实意义。所以在功能对等理论指导下,译者采取了增译翻译方法 。
例2:(原文)我们在实践中要始终坚持“一个中心,两个基本点”不动摇,既不偏离“一个中心”,也不偏废“两个基本点”,把践行中国特色社会主义共同理想和坚定共产主义远大理想统一起来。(P11)
(译文)われわれは実践の中で「1つの中心、2つの基本点」〔二十〕を終始堅持してる揺るがず、「1つの中心」と「2つの基本点」のいずれからも離れず、中国の特色ある社会主義の共通の理想と共産主義の遠大な理想を統一させる。
“一个中心,两个基本点”是固定政治词汇,翻译时不仅要意义对等,还要求形式对应。所以采取直译,同时在文末加注释的翻译方法。
例3:(原文)党的十八大精神,说一千道一万,归结为一点,就是坚持和发展中国特色社会主义。(p22)
(译文)中国共産党第十八回全国代表大会の精神を一言で言えば、中国の特色ある社会主義の堅持と発展の一転である。(p23)
日文中没有与“说一千道一万”形式对应的表达方式。这类词汇只表达出其意义,形式上不完全对应亦可,所以译者采取了减译加意译的翻译方法,使译文更精炼也更符合日语表达习惯。
(二)“功能对等”理论下的句法翻译
汉语是主谓宾结构,多用主动句、肯定句式。日语是主宾谓结构,经常出现双重否定、假设否定等句式。如果翻译的时候拘泥于形式对等,则会使译文受众很难理解原文想表达的意思,同时造成译语艰涩难懂,不符合目的语表达习惯。所以在翻译过程中,根据功能对等翻译理论指导,译者可以选择调整语序、断句重组、调整句子结构等方式将原文所表达的意义在译文中呈现出来。
例4:(原文)打铁还需自身硬。
(译文)鉄を打つには自らが強くなければならない。(p5)
“需”有需要、应该的意思,单纯从词义对应的角度可将其翻译成表示肯定意义的“べき”,但这样一来就没有将原文中“必要条件”的意思表达出来。译者调整句子结构,用了双重否定“なければならない”表示“自身硬”是“打铁”的必要条件,准确传达了原文意义,达到了功能对等的翻译目的。
例5:(原文)社会和谐是中国特色社会主义的本质属性,所以必须团结一切可以团结的力量,最大限度增加和谐因素,增强社会创造活力,确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安。
(译文)社会の調和は中国の特色ある社会主義の本質的な属性であるので、団結できる全ての力を団結させ、調和的な要素を最大限増やし、社会の創造的活力を強め、人民が安らかに暮らしながら生業に励み、社会が安定して秩序整然となって、国が長期にわたって安定するようにしなければならない。
原文中用了主动句型,强调“团结”这一动作是“自发的”。如果译文翻译成主动句式的话,就变成了“団結できる全ての力を団結し”,强调了主语的“主动性”,“自发”意义就消失了。所以译者根据功能对等翻译理论,采取了调整句子结构的方法,将原文的主动句变成了译文的“使役句”,从而更为准确的表达了原文的意思。
例6:(原文)在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。(p49)
(译文)中国の夢の実現を目指す生き生きとした実践の中で青春の夢を羽ばたかせよう。(p51)
原文用肯定句式表达了对青年人的殷切希望,有呼吁、号召之意,这是汉语表达方式的一种。而日语中的肯定句式表达的是主语要做什么的意志,所以按照功能对等理论的“首先是意义对等,其次是形式对应”要求,译者在翻译的时候调整了句式结构,从而达到了原文所要求的翻译目的。
(三)“功能对等”理论下的语篇翻译
功能对等理论强调意义对等,同时也注重形式对应。功能对等翻译理论指导下,译者在处理原文中的连词、修饰语、排比句式时要最大限度的保留原文的形式、风格,尽量做到语篇层面的形式对应,再现原语作者的作文风格与特点。
例7:(原文)我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党,从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众。使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
(译文)われわれが負うべき責任は、全党の同志と共に党が党を管理し、党を厳しく治めることを堅持し、また自らの際立った問題を確実に解決し、活動の姿勢を確実に改め、大衆と密接につながることによって、わが党が常に中国の特色ある社会主義事業の堅固な指導的核心でありつづけることにはほかならない。(P5)
漢语中多用动宾结构的排比句式表达某种强烈要求、殷切期望等。原文中用了五个并列句式构成了“我们的责任”的内容,也是下文“使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心”的方法途径及必要条件。译文采用中顿形式表并列,同时用连词「によって」,将前后文的因果关系表达出来,很好的做到了译文与原文形式上的对等。
例8:(原文)距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。(P50)
(译文)中華民族の偉大な復興という目標の実現に近づけば近づくほど、私たちは気を緩めることなく、いっそう努力を重ねるとともに、より広範な青年がこの目標に実現のために奮闘してくれるよう、いっそう働くかけていかなければならない。(P52)
原文中用“越不能 ... 越要...越要”排比递进句式表达了为实现中华民族伟大复兴而对广大优秀青年的要求和号召。译者用「とともに…てくれるよう…、いっそう…」等连词和副词准确翻译出原文意义的同时,最大限度了表达了原文的递进关系,做到了与原文的形式对应。
三、文章探讨了功能对等翻译理论对政治文献日译的指导与启示
以《习近平治国理政》日译文本为例,分别从词汇、句法、语篇三个方面将译文与原文从内容、形式方面进行对比分析,结合“传播中国好声音”的翻译目的,分析译者针对不同情况分别采取了不同的翻译策略。词汇方面,采用意译、增译、加注等翻译方法,达到译文与原文的意义对等,同时也兼顾了形式对应。句法方面,所以为了达到翻译目的,译者采取了调整语序、断句重组、调整句子结构等方式将原文所表达的意义在译文中呈现出来。语篇方面,译者尽量保留原文中的连词、修饰语、排比句式,做到语篇层面的意义对等和形式对应。
参考文献
[1] 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海外语教育出版社,2005.
[2] Christiane Nord著,李明栋译.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用[M].厦门大学出版社,2013.
[3] 贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版有限公司,2012.
[4] 习近平.习近平谈治国理政[M].外文出版社,2014.
[5] 習近平.習近平国政運営を語る[M].外文出版社,2014.
[6] EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004.
基金项目:文章为2018年度南阳师范学院校级青年项目“从功能对等理论探讨政治文献翻译策略”的研究成果,项目编号:2018QN055。