APP下载

中、英文宏观语言特征对比研究*
——以《习近平谈治国理政》为例

2019-11-29何慧纤

海外文摘·艺术 2019年18期
关键词:习近平谈治国理政高频词实词

何慧纤

(宁波财经学院,浙江宁波 315175)

0 引言

语料库翻译研究的根本思路是用语料库语言学的工具、技术和方法对大量真实的翻译现象进行描述并从所描述的翻译“自身”的语言特征中寻找翻译现象所固有的规律性特征(胡显耀,2007)。本文基于自建语料库,通过数据分析,从宏观层面探究翻译文本的简化趋势。

1 数据统计与分析

1.1 高频词

高频词是文本中有较高复现率的词,是检验文本难度的一个常用指标。高频词出现频次越多,语料库中的占比就越大,文本阅读难度就越小(周忠良,2016)。本文选取译文本和原文本中重复率最高的10个词汇,比较中英语言之间的差异。

如表1所示。译文中前10高频词所占比例为24.39%,原文中所占比例为22.32%,译文频率高于原文,即译文用词相对简单,阅读难度更小。从表1中发现,译文中高频词为实词的只有“we”,原文中有5个实词,原文聚焦更明确。

1.2 词汇密度

Stubbs(1986:33)认为,词汇密度是实义词数量与总词数之比。实词是指具有实际含义的词汇,能独立担当句子成分,如名词,形容词,动词,副词。实词密度(实词密度=实词数÷总词数×100%)反映篇章的信息容量和难度,实词密度高则篇章信息量大,密度低则信息量小(于红,2016)。

我们将标注好的中、英文本上传到BFSU Powerconc中,输入NN(名词)、JJ(形容词)、VB(动词)和RB(副词),分别获取名词、形容词、动词和副词的数量。结果如表2所示,译文词汇密度为28.4%,原文词汇密度为31.9%,译文词汇密度低于原文,因此《治国理政》一书的译文信息量较小,理解难度较低。

例1、艺术/可以/放飞/想象的/翅膀,但/一定/要/脚/踩/坚实的/大地。(13词)

Arts can fly on the wings of imagination high in the sky,but artists must keep their feet firmly on the ground.(22 词)

例1原文本中虚词有“可以、但、要”共3词,词汇密度为76.9%,而译文本中虚词有“can、on、the、of、in、but、their、must”共 11 词,词汇密度为50.0%。译文在翻译过程中转换了实词表现形式,如将“翅膀”这一名词以介词短语“on the wings”呈现,同时对原文也有补充如“in the sky”,这些翻译都依靠虚词达成。

例2、热爱/人民,是/邓小平/同志/一生/最/深厚的/情感/寄托,也/永远是/中国/共产党/人/应该/坚守的/力量/源泉。(20词)

His entire life is an expression of love for the people,which is an inexhaustible source of strength for Chinese Communists.(21词)

例2原文本中虚词有“是、也、应该”共4词,词汇密度为80.0%,而译文本中有“his、is、an、of、for、the、which”共11词,词汇密度为47.6%。译文在翻译过程中,省略了实词如“深厚的”,并利用虚词合并句子。

综上,译文的词汇密度均低于原文,且差距较大。为适应读者思维习惯,译者借助虚词,使英语丰富性低于汉语,篇章难度降低,呈简化特征。

表1 前10高频词比较

表2 词汇密度比较

1.3 平均句长

影响文本易读性的一个主要因素是句法难度,最具有代表性的句法难度指标是句子长度(尹文杰 & 韩江洪,2018)。句号、问号、感叹号、省略号(原文本无省略号,在此不作统计)是句子结束的标志。文本总词数除以句子结束符号出现频次的商即为平均句长。一般而言,平均句长越短,所含词数越少,易读性越强。

本文对两文本进行数据统计,如下译文本总词数为315373,频次依次为句号11526、问号128、叹号34,总句数11688,平均句长26.98,而原文本总词数467479,频次依次为句号9123、问号115、叹号193、总句数9431、平均句长49.57。由此可见,译文平均句长小于原文,为便于政治思想传播,译者简化了语言难度,贴近受众需求。

例3、所以/说,科技/创新/是/核心。抓住/了/科技/创新/就/抓住/了/牵动/我国/发展/全局/的/牛鼻子。(19词)

All in all,innovation holds the key to the development of our country.(13 词)

例3中译文比原文减少6词。“牛鼻子”是中国特色表达,比喻“事物的核心”,译者采用意译手法,解释喻意,并对涵义重复成分省译,简化了篇幅。

例4、共产党/人/如果/没有/信仰、没有/理想,或/信仰、理想/不坚定,精神/上/就会/“缺钙”,就会/得/“软骨病”,就/必然/导致/政治/上/变质、经济/上/贪婪、道德/上/堕落、生活/上/腐化。(33词)

The lack or absence of ideals and convictions will result in moral weakness,which leads to political corruption,greed,moral degradation and a decadent lifestyle.(25 词)

例4中译文比原文减少8词。原文中出现了多个并列成分,为使逻辑清晰,译文使用and和which从句;改主语“共产党人”为“The lack or absence of ideals and convictions”;省译假设句型——“如果…就会…”、疾病隐喻——“缺钙”、“软骨病”等。

综上,译文平均句长小于原文,实现了语际简化。针对不同文本选择相应的翻译策略,理清句子结构,采用虚词,简化文本涵义,为目标读者提供便利。

2 结语

本文以语料库为研究基础,从高频词,词汇密度和平均句长三个角度对比并结合实例分析了《治国理政》中、英版的宏观语言特征。本文发现,三个指标的数据显示了英译本自身的鲜明特征:高频词复现率高,实词密度低,虚词使用频率高,平均句长小于中文版,这表明汉语语言译为英语语言的过程中产生了简化现象。翻译文本的简化特征对我国执政理念的传播有着积极作用。

猜你喜欢

习近平谈治国理政高频词实词
30份政府工作报告中的高频词
省级两会上的高频词
28份政府工作报告中的高频词
省级两会上的高频词
掌握文言文阅读中的“实”与“虚”
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
高考专题复习之文言实词词义猜想与推断
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展
高考文言实词释义的误区与对策