APP下载

主持人语

2019-11-27

英语知识 2019年1期
关键词:译作典籍英译

文 军

随着国力的增强,“中国文化走出去”作为国家战略已经取得了初步成效。对作为中国文化典型形式之一的中国文学典籍的研究与探索近年来成果显著。在中国文学的漫长历史上,出现过许多才高艺卓的作家,产生过诸多影响深远的作品。近二百年来,中国文学典籍英译领域涌现出一大批卓越的翻译家,并贡献出数量可观的翻译佳作。近百年来,尤其是改革开放以后,中国文学典籍英译的研究也精彩纷呈:译史爬梳、译家研究、译作探析、影响翻译的社会文化因素的探讨、译本内部的语言现象、翻译策略的探究以及各类译作在英语世界的传播与接受等,研究中国文学典籍英译的著作、论文蔚为大观。当然,面对在不同历史阶段产生的浩如烟海的中国文学典籍英译作品,仍有必要进一步探索。本栏目的五篇文章就是“添砖加瓦”之作,它们对中国传统戏剧在英语世界的翻译与接受、《楚辞·九歌》文化意象的英译、杜甫服饰名词的英译策略、《论语》中“天”的阐释和英译以及翻译策略中的节略法进行了探讨,研究内容不同、研究视角各异,希望对中国文学典籍英译有所助益。

猜你喜欢

译作典籍英译
晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响
辨章学术 考镜源流——评《中国古代音乐典籍精诠》
what用法大搜索
《典籍里的中国》为什么火?
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
英语中“吃”的表达方法
“小”的英译