有趣的“uncle”习语
2019-11-25闫跃
英语中存在不少含有uncle一词的习语,比如Uncle Ned(床;头,脑袋瓜)、your Uncle Dudley(本人,我)和Uncle Tom Cobley/Cobleigh and all(表示一长串人名单)。下面我们就一起了解一下这类习语。
1. Bobs your uncle
该习语1890年左右开始流行,最早可追溯至1887年,当时英国首相为罗伯特·塞西尔(Robert Cecil,昵称Bob)。他不顾各方力量的反对,执意任命其外甥阿瑟·贝尔福(Arthur Balfour)为爱尔兰布政司。正是这种裙带关系使得贝尔福得以在政界平步青云。后来,人们就用该短语讽刺一种现象——当你有强大的后台时,一切就唾手可得,易如反掌。
该习语现意为“容易得很,就这么简单,这样就可以了,一切都没问题”。例如:
Fill in the form, and Bob is your uncle. 把这表格一填,再简单没有了。
Just copy the disk, and Bobs your uncle! 把磁盘拷贝一下就行,容易得很!
All you have to do is add an egg to the mixture, cook it for 30 minutes, and Bobs your uncle—you have got a perfect cake! 你只要在混合物中加一个鸡蛋,煮它30分钟,一切就妥了,你就做成一个完美的蛋糕啦!
Dont worry, mate. Once he gets here, Bobs your uncle.别着急,伙计。等他来了就万事大吉了。
此外,该习语还可用于加强陈述语气,尤其当未陈述的部分意思已经很明显时。例如:
If the manager sees you come in late, Bobs your uncle.要是经理看见你迟到,你就完蛋了。
2. Dutch uncle
该习语属于带有贬义色彩的“荷兰词汇”,其起源是历史上为了争夺海上霸权的“Anglo-Dutch Wars”(英荷战争)。战争之后,英荷两国之间出现了短暂的和解,甚至在荷兰奥伦治亲王威廉(William of Orange)继承王位以后,英荷海军还一度合作,但士兵间的宿怨却难以很快了结。在17世纪末,“Dutch uncle”成了英国海军的戏谑语,用来形容不受欢迎的“教诲者”。
该习语现意为“(像长辈一样)动辄训人的人,毫不留情批评别人的人,爱挑毛病的人,坦率的忠告者,直言不讳的劝告者”。例如:
I would not have to lecture you like a Dutch uncle if you were not so extravagant. 如果你不是太奢侈,我也用不着这么训你。
He acts more like a Dutch uncle than a husband. Hes forever telling his wife what to do in public. 与其说他是个丈夫,倒不如说他是个动辄训人的长辈,他总是当着众人的面对妻子指手画脚。
Dutch uncles can be as big of a pain as parents. 那些爱挑剔的長辈们管教我们起来不亚于父母亲。
If I could be a Dutch uncle for a minute, I could give you some good advice. 如果我暂时能以长辈的身份说句话,那么我倒可以给你一些好建议。
3. Ill be a monkeys uncle!
这种说法的由来与达尔文的进化论有关。1859年,他的《物种起源》一书出版,书中“人与猴子拥有共同的祖先”这一说法让人们大为震惊。有人惊讶地说:“Ill be a monkeys uncle!”(那我就是猴子的叔叔了!)后来,这种说法就变成了人们表达惊讶的方式。
该习语现意为“哎呀!”“天哪!”。例如:
Well, Ill be a monkeys uncle! I never thought Bill would remarry. 天啊!我从没想过比尔会再婚。
4. say uncle
关于该习语的来源,存在两种不同的观点。一种说法认为它的来历与小孩打架有关。古罗马帝国时期,罗马的小孩打架如果打输了,就会被对方逼着说“叔叔,我的好叔叔!”,不说就不放开。那么,为什么要叫“叔叔”呢?有猜测说,打输的小孩要向打赢的小孩表示“尊敬”,而叔叔与父亲地位接近,所以就要叫“叔叔”;另一种说法认为这个表达起源于19世纪的一个英国笑话。从前有个人在朋友面前炫耀自己的鹦鹉聪明,会学说人话。于是他对鹦鹉说:“Say ‘uncle!”,但鹦鹉一言不发。他十分生气,扭着鹦鹉的脖子,然后愤怒地把它关进笼子里,笼子里另外还有十只鸟。不久之后,他再次打开笼子,发现九只鸟死了,死因是被扭断了脖子,而那只鹦鹉正扭着第十只鸟的脖子,威胁道:“Say ‘uncle!”。
该习语现意为“认输,讨饶,罢休,放弃,承认失败”。同义短语为cry uncle和yell uncle,但不太常用。例如:
I never say uncle. I just keep right on going. 我从不服输,我就要干下去。
He held me down on the ground until I said uncle. 他把我摁倒在地,直到我认输才罢手。
Why isnt it enough to win the argument? Why do you demand that I say uncle? 你斗嘴斗赢了还不饶人啊?还非得逼我叫声好听的?
Cry uncle when youve had enough of a beating. 挨打够了就告饶。
Finally, he was forced to yell uncle. 他终于被迫讨饶了。
5. Uncle nab
该习语与其构成单词有关,uncle为名词,指人,nab实为动词,表示“抓获,逮捕”,因此,名词短语Uncle nab就是指“抓人的人”。
该习语现意为“警察”。例如:
Uncle nab is coming. Look sharp! 警察来了。当心!
Watch out for Uncle nab. He has been asking about you. 当心那个警察,他一直在查问关于你的事。
6. Uncle Sam
Uncle Sam(山姆大叔)这个角色的确切起源尚不清楚,但人们普遍认为它源自塞缪尔·威尔逊(Samuel Wilson)。他是一位爱国者,曾与父兄参加过美国独立战争,并在第二次美英战争期间担任纽约州和新泽西州的军需检验员。因为他诚实能干,很有威信,所以人们亲切地称他Uncle Sam。1812年1月,纽约州州长前往其加工厂参观,看到包装上都有E. A.-U.S.的标记(战争期间有一项规定,要求承包商把他们的名字以及配给品的来源印在包装上),就问是何意思。工人回答,E. A.是一个军火承包商的名字,U.S. 是United States的缩写。凑巧的是,Uncle Sam的缩写也是U.S.,所以一个工人开玩笑地说,U.S.就是Uncle Sam。这件趣事传开后,Uncle Sam名声大噪。后来,美国人把Uncle Sam热爱祖国、诚实可靠和吃苦耐劳的精神视为自己民族的骄傲与人们共有的品质。1961年,美国国会正式承认Uncle Sam为美国的民族象征。
该习语可直译为“山姆大叔”,用作美国、美国政府或美国人民的拟人化绰号。例如:
“Uncle Sam wants you!” is a common poster, encouraging young men to join the U.S. armed forces. “山姆大叔需要你!”是一种常见的海报标语,意在鼓励年轻人加入美国武装部队。
此外,该习语还可表示“联邦政府的下层机构(包括执法机构),联邦政府的工作人员(比如联邦调查局的特工人员、国家税务官员和毒品稽查官员)”。例如:
The cops called in Uncle Sam to help in the investigation.警察请来联邦调查局特工人员协助这一调查。
另外,Uncle Sam还可略写为Uncle,也可替换为Uncle Sugar。例如:
Uncle has some pretty strong ideas about who is in charge of this investigation. 关于由谁负责这项调查,联邦政府有相当明确的想法。
“Uncle Sugar wants a little more of your money this year.” “Tell Uncle to spend a little less.” “山姆大叔今年想叫你们多拿点儿钱出来。”“叫山姆大叔花钱省着点儿。”
7. Uncle Tom
該习语源自美国女作家斯托(Harriet Beecher Stowe)的小说《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Toms Cabin),原指该作品中的同名主人公(汉译为“汤姆叔叔”),他品德高尚,性情随和,不善抗争。在书的结尾,他因不愿说出两个女奴的下落而被奴隶主鞭打致死。
该习语可直译为“汤姆叔叔”“汤姆大叔”,也可意译为“逆来顺受的黑人”“对白人过分尊重或友好的黑人”。例如:
For blacks to compromise means they risk being called Uncle Toms by their colleagues. 那些妥协的黑人面临被他们的同事叫做“汤姆大叔”的风险。
值得注意的是,Uncle Tom还可用作动词,既可及物也可不及物,意为“(黑人对白人)低三下四”。此外,该短语还衍生出了以下习语:1)Uncle Tomism,意为“白人为主、黑人为从的种族亲善政策”“黑人的逆来顺受态度”;2)uncle Tomish,意为“逆来顺受的”“奴颜婢膝的”;3)Uncle Tomahawk,意为“托玛霍克叔叔”“持白人社会文化准则的美国印第安人”,用来称呼那些对白人卑躬屈膝的土著印第安人。
8. Uncle Whiskers
该习语1930年以来被下层社会普遍使用,与Uncle Sam意义相同。在政治漫画中,山姆大叔通常以一个留白须、头戴高礼帽的瘦高男子的形象出现,而名词whiskers正是“胡须,络腮胡子”的意思。因此,Uncle Whiskers实际出自漫画上山姆大叔的胡子。该习语的同义短语为Mr. Whiskers和the old man with the whiskers,还可略写为whiskers。例如:
Uncle Whiskers is trying to get me to pay tax on those few bucks. 联邦政府的税务机构正在千方百计地让我为那几块钱的收入缴税。
Mr. Whiskers is on our trail. Lets blow town. 联邦政府的特工在盯我们的梢儿。咱们出城去吧。
I think whiskers is getting suspicious. 我想联邦特工起疑心了。
闫跃,广东省中山市龙山中学英语教师,至今在《英语学习》《中小学英语教学与研究》等英语杂志上发表文章九十余篇。