APP下载

医学翻译团队模式在医学翻译人才培养和选择中的应用

2019-11-19郭子凯陈晨

中国医药导报 2019年27期
关键词:译员语料库

郭子凯 陈晨

[摘要] 随着全球化的不断加深,医学翻译活动日益活跃,但我国现有医学翻译人才培养方式和医学译员选择方式有一些错误认识和做法。本文指出不应过度追求语言技能和医学知识的兼顾,提出有必要建立包括译员、医学顾问和语料库制作人员的医学翻译团队,并着重从语料库角度分析其可行性。在医学翻译团队模式下,译员为能力核心,医學顾问负责专业把控,语料库制作人员则积累语料资源,三者互相联系和配合,才能更好地完成医学口笔译任务。

[关键词] 医学翻译团队;译员;医学顾问;语料库;医学翻译人才培养

[中图分类号] R-05          [文献标识码] A          [文章编号] 1673-7210(2019)09(c)-0181-03

Application of medical translation team model in training and selecting medical translation talents

GUO Zikai   CHEN Chen

Center for Medical Language and Culture Studies, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an   710021, China

[Abstract] As globalization is increasingly deepening, medical translation activities have become more and more active. However, now in China, there are some false understandings and practices in the way of training and selecting medical translators/interpreters. This paper points that there should be no excessive pursuit of the combination of language skills and medical knowledge, and it is necessary to build a medical translation team including translators/interpreters, medical counselors and corpus technicians. The feasibility of the team is also analyzed from the perspective of corpus. In the model of the medical translation team, competent translators/interpreters are the core of competence, medical counselors are responsible for the preciseness of medical knowledge, and corpus producers accumulate corpus resources. With their close relations and cooperation, medical translation and interpretation tasks can be better delivered.

[Key words] Medical translation team; Translators/interpreters; Medical consultant; Corpus; Training of medical translators/interpreters

随着全球化的日益加深,各领域的翻译活动也愈发活跃。穆雷等[1]通过调研分析了全球语言服务供应商前100强发布的招聘广告,就专业领域分布而言,笔译需求最大的领域是IT行业,医学翻译次之,而口译需求最大的领域是医疗行业。周恩[2]对中美两国的医学翻译招聘信息进行了统计分析,发现中国的医学翻译招聘信息中医学笔译的需求最大,医学口译次之。随着需求不断扩大,医学翻译的相关问题也越来越受到我国医学界的关注。

1 医学翻译团队的必要性

1.1 医学翻译人才的常见培养方式及其现状

一般认为,医学翻译行业的关键在于医学翻译人才的培养,而培养医学翻译人才的难点在于兼顾语言技能与医学知识。现有的主要培养方式包括本科阶段开设英语(医学方向)专业,硕士阶段设立MTI(医学口笔译方向)项目,以及为医学生提供修习英语相关专业的机会。聂文信等[3]指出,从20世纪80年代中期到现在,医药院校所开设的医学相关英语专业基本的培养方向是高校教师,其中一部分学生从事杂志编辑工作和医学相关工作;虽然全国有30多所院校开设英语(医学方向)专业,尽管医学外语专业的学生接受了相关医学课程的教育,语言也达到了普通英语专业的水平,但整体来说,绝大多数毕业生的笔译水平不高,口译水平更谈不上。此外,出于各种原因,南方医科大学和西安医学院的英语专业在原有医学方向的基础上增设了商务英语、翻译和教育等方向,而陕西中医药大学也已经取消了英语(医学方向)专业。

从MTI(医学口笔译方向)项目的角度讲,项目周期多以两年为主,学生实际学习的时间非常有限,兼顾语言技能和医学知识太过于理想,而且,学生在翻译硕士项目毕业后不从事医学翻译也是常态。

另外,在梳理了新世纪初叶医学英语翻译的研究[4-15]之后,刘冰[16]认为,最能胜任医学英语翻译工作的人无疑是既具备医学知识又通晓英语的人才,要让英语专业学生学医无疑要比让一个学医的人学好英语更需要时间,从医学生中培养和选拔医学英语翻译人才无疑是一个捷径。然而,根据张志全[17]的调查,医学院校将英语相关专业作为双学位的医学生更多地是为了以后的工作和继续教育,在本科毕业后有志从事医学翻译工作或有志考取翻译专业硕士研究生的比例极低。

综上所述,现有医学翻译人才培养方式存在以下问题:本科阶段培养难度高,硕士阶段培养时间紧,医学生转型翻译意愿低,这就从本质上造成了优秀医学译员的供给不足。

1.2 医学翻译的常见人选及相关漏洞

现有医学翻译人才培养方式的现状反映了兼顾语言技能和医学知识的难度。因此,为数众多的人认为医学翻译应由有医学背景的译员或英语水平较高的医学人士完成,但此种观点并不能完全站得住脚。首先,“有医学背景的译员”本身概念过于模糊,医学知识兼具广度和深度,那么“有医学背景”对应多少广度和深度呢?各垂直细分的医学领域自成体系,举例来讲,一个译员也许有较深厚的骨科知识储备,但面对深度的儿科文献翻译时也可能会一筹莫展。其次,“英语水平较高的医学人士”这种提法也有漏洞:医学人士培养周期长、工作负荷高,该群体大部分人的主要工作断然不会是医学翻译工作;即使把特定医学领域的翻译工作交给对应的“英语水平较高的医学人士”,问题也无法完全避免,因为英语水平较高和翻译水平较高并不是一个概念,英语水平一般对应听说读写等基本技能,而翻译却属高级技能,须进行专门训练,不应在与医学知识的比较下被低估。无论是从医学翻译人才的培养方式上来讲,还是从医学翻译人员的选择上来看,兼顾语言技能和医学知识似乎只是个“美好的愿望”,或者完善掌握两者几乎是项“不可能完成的任务”。所以,在面对医学翻译中的两座“大山”时,我们有必要转换思路,弱化两项兼顾,强调分工合作,建立包括译员、医学顾问和语料库建设人员的医学翻译团队。

2 医学翻译团队的可行性

在面对医学翻译(尤其是涉及较为专业医学知识的口笔译)时,医学翻译团队的译员应怎样规避背景知识不足的短板呢?内含医学知识的医学英汉双语平行语料库是连接译员和医学学科的桥梁,能够弥补和增进译员的医学背景知识,可较大程度地保证译文词句的正确性和专业性。与通用词典、医学专业词典和通用英汉平行语料库相比,有质量保证的医学英汉双语平行语料库提供了更多的语境信息,译员或可发现语料库中的句对与源文本词句有着相同或相似的语境,从而在表达译文时进行类比或推断,实现“无背景知识”操作,甚至可以在医学英汉双语平行语料库中学得相关背景知识。另外,若将双语语料归纳至医学学科下的各个垂直细分领域(以关键词标注),语料库中相关性较强的医学知识会汇集在一起,这将细化语境,从而助力医学译员。

根据上述,医学笔译译员通过借助语料库较大程度地规避医学知识不足这一短板,当然,译员在完成译稿后也会将之交于医学顾问审阅和校正。而对口译译员来讲,医学英汉双语平行语料库也可以成为译前准备的重要资源,但他们更可以利用医学翻译中的医学顾问资源,通过长短期培训或咨询的方式解决背景知识欠缺这一关键性问题。

3 医学翻译团队的组成分析

一个合格的医疗翻译团队应包括译员、医学顾问和语料库建设人员,三者分别需达到怎样的要求,相互之间的关系又是如何?现试做以下分析。

首先,译员是医学翻译团队的核心,而口笔译能力则是医学译员的核心能力。如前文所述,在与医学知识重要性的比较中,翻译能力不应被低估,其一是因为翻译能力是英语水平的深化和拓展,也须经过长时间的专门训练和实践;其二则因为实际的医学翻译内容并不会拘泥在某一个或某几个领域,背景知识的欠缺和补足是常态,翻译能力才是根基性的支撑。虽然翻译能力是整个翻译团队的核心能力,但这不意味着译员就可以放松对医学知识的积累,对基础医学、临床概论等基础学科知识的掌握依然重要。另外,为规避自身背景知识的欠缺,译员还要懂得并善于使用“全医药学大词典”中的“SCI双语例句”版块和“南方医科大学外国语学院英汉双语平行语料库”等语料库资源,并在此基础上与团队中的医学顾问形成有效的互动。

其次,医学学科分支众多,兼具广度和深度,前沿拓展也十分迅速,这些特点也同样映射到了医学翻译中,这就对医学翻译团队中的顾问资源提出了较高的要求。那么,应去哪里寻找一支覆盖领域甚广、专业水平较高、追踪拓展前沿的医学顾问团队呢?答案其实也不难寻找,那便是医学高校。医学无小事,翻译公司或個人有必要与医学院校或教师建立良好、高效的合作关系,以协助翻译活动的准备、答疑、校正和反思,翻译质量从而可以通过校企合作的方式得以保证。如果拥有较多有翻译实务能力的教师,医学高校甚至可以在充分组合、优化人力资源的基础上组建高端的医学翻译公司,为现在鱼龙混杂的翻译市场注入一股清流。在医学翻译团队中,虽然名义上医学顾问为译员提供着支持,但有科研任务在身的他们也可以从译员处获得辅助英文论文发表的支持。两方的良好互动可以形成某种互惠互利,这也从另一方面支持着医学翻译团队的可行性。从语料库的角度讲,医学顾问对译文质量的把控是医学语料库质量的生命线,事关译员与医学学科之间的距离,从很大程度上决定着翻译质量,尤其在合格医学英汉双语平行语料库凤毛麟角的当下,这一点至关重要。

另外,语料库建设人员也是医疗翻译团队的重要一环。医学英汉双语平行语料库弥补和增进译员的医学背景知识,可以较大程度地辅助译员提升翻译的准确性。医学英汉双语平行语料库还宜标注学科细分领域和背景知识,以细化语境,建立译员走向医学学科的通道。需要指出的是,这里的语料库不仅限于用于笔译的语料库,医学口译语料库也应成为语料库建设的重点。依据中国口译学习者语料库,张威[18]提出了“代码转换”“层级转移”“省略“替代”“简化”“解释”“切分”和“重复”等口译策略的标注方法。毫无疑问,建设带有口译策略标注的医学口译语料库将极大促进口译员的翻译工作。另外,相关人员在建设语料库前须向译员确认语言质量是否达标,也要向医学顾问核实语料在专业性上是否过关。最后,崔维霞等[19]指出,在加强学科专业语料库的建设和应用时,应推进语料库资源共享;语料库的建设是一个艰巨的工程,语料的收集、语料来源的版权问题等等都制约着语料库的规模、代表性以及流通的广泛性。许智坚等[20]提出解决问题的办法之一是建设语料库资源共享平台,多方合作实现语料库的共建和共享,而医学语料库的建设也应遵循以上思路。

综上所述,医疗口笔译团队工作的流程可形成一个闭环:译员充分利用语料库资源,并与医学顾问在专业知识上进行有效互动,以产出既有语言质量保证又有专业性保证的语料,后由相关人员将之建入语料库,从而为下一次翻译打下基础。

4 小结

我国医学翻译人才的培养和选择基本遵循着“兼顾语言技能和医学知识”的基本思路,其中存在不少漏洞,难以有质有量地保证日益增多的医学翻译活动。鉴于如此现状,我们有必要建立分工合作式的医学翻译团队,语料库的发展和学科间的融合也使团队模式具有可行性。医学翻译团队应由译员、医学顾问和语料库建设人员组成,其中译员是能力核心,医学顾问负责专业把控,语料库建设人员则积累资源。医学翻译团队模式提出后,本身还需进一步实践和研究,其对现有医学翻译人才的培养和选择的影响也值得探索。

[参考文献]

[1]  穆雷,沈慧芝,邹兵.面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究[J].上海翻译,2017(1):8-16.

[2]  周恩.基于医学翻译职业需求的专业类翻译人才培养探索[J].外语电化教学,2016(5):90-96.

[3]  聂文信,陈向京,白永权.MTI医学口笔译方向人才培养模式探讨[J].外文研究,2013,1(2):89-94.

[4]  葛校琴.国际传播与翻译策略—以中医翻译为例[J].上海翻译,2009(4):26-29.

[5]  江楠.药食同源—小议中医食疗的翻译[J].中国科技翻译,2007(3):58-60.

[6]  金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析[J].中国翻译,2008(3):72-76.

[7]  李照国.论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则和方法[J].中国翻译,2008(4):63-70.

[8]  李国平.病历的语言特点及其英译[J].中国科技翻译,2011(1):44-48.

[9]  李海清,刘华文.刍议我国“口腔医院”的名称英译[J].上海翻译,2014(2):84-87.

[10]  刘丽娟.进口医疗器械使用说明书的显化翻译[J].中国科技翻译,2011(1):49-52.

[11]  施蕴中.论中医药国际会议文献英文翻译和审校[J].上海科技翻译,2003(4):21-24.

[12]  王建军.论结核病防治国际合作项目英汉翻译策略[J].中国科技翻译,2007(2):45-48.

[13]  熊欣.译语话语权研究[J].中国科技翻译,2015(2):11-14.

[14]  辛铜川.国内医学翻译教材历史与现状评析[J].外语研究,2014(2):56-59.

[15]  朱珊.医学口译的行业现状及执业原则[J].中国翻译,2015(2):111-114.

[16]  刘冰.新世纪初叶国内医学英语翻译研究评述与展望[J].上海翻译,2017(4):34-38,95.

[17]  张志全.《国标》引导下医学院校本科医学翻译人才培养及教学改革思路[J].医学教育研究与实践,2018,26(6):993-997.

[18]  张威.中国口译学习者语料库的口译策略標注:方法与意义[J].外国语,2015,38(5):63-73.

[19]  崔维霞,王均松.国内学科专业语料库研究现状及发展趋势[J].西安外国语大学学报,2013,21(1):55-58.

[20]  许智坚,高登亮.语料库资源共享的可行性研究[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版,2008(2):101-105.

(收稿日期:2019-04-26  本文编辑:李亚聪)

猜你喜欢

译员语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
论联络口译中译员的角色
基于网络语料库的“给力”研究
语料库语言学未来发展趋势