APP下载

浅析俄语电影字幕汉译心得

2019-11-15吉林师范大学

长江丛刊 2019年14期
关键词:字幕俄语俄罗斯

■宋 宇/吉林师范大学

中国与俄罗斯近年来关系密切,并且互为近邻。随着中国和俄罗斯在各个领域联系的不断加深,人民与人民之间的交流互动逐渐深入,产生了想要更多的了解两国文化的愿望。对中文的电影以及中国的影视文化感兴趣的俄罗斯人不断增长,同样俄罗斯的电影也引起了中国人的兴趣。俄文电影可以帮助中国人练习俄语听力、了解战斗民族的历史,这是比较便捷的一种最直接学习语言的方式。虽然现如今在政治、经济、文化的发展及政策都预示着俄语片的兴起,就需要翻译人做出更多的努力。

人们都希望可以通过有趣的俄罗斯电影用更为标准的汉语进行翻译,其一可以感受到对等的方法对电影翻译的指导意义,其二是为了分享俄语字幕翻译积累的一些经验和想法。

一、俄文电影在中国的发展的问题

近几年有很多电影展,使得中俄电影可以互相交流。电影内容涉及爱情、民俗等等,体现了两国人民不同的文化和生活状态。诸如此类的交流推动了两国的文化交融,同时也推动了两国友谊的发展。中国的广电总局局长蔡赴朝和俄文化部副部长伊夫利耶夫都认为交流活动的举办促进了两国的互相了解,俄罗斯人了解到了“中国人的现代生活”和“中国梦”,而中国人则通过电影这个媒介,了解了北方这个热情淳朴的战斗民族。电影是一种信息也是一种文化。中俄两国随着世界格局的变化在各个方面的联系都越发密切,尤其在文化、旅游等领域的交流也逐渐深入,也包括在电影领域的发展,这一切都为两国人民的美好生活带来了新的、巨大的改变。

如果想要发展电影行业,就必须涉及翻译,而其中的字幕翻译又是重中之重。

二、中俄文化的差异

电影的精彩来源于生活,因为每个国家的国情不同、地理位置、生活习惯不同,各国的人民对不同事物的认知一定会产生不同,就连同一个国家的人民在认知和对文化的理解都会产生不同,何况不同的国家呢。从电影行业的发展过程中,可以看出,西方国家在电影技术、对电影的构思、电影的商业化程度上的先进程度都远超其他的国家。俄罗斯的电影想要走入中国人民的生活,就必须要提高翻译字幕的质量,扩大翻译的题材,准确、贴切地译出各个电影场景的动态场景,使电影中的人物贴近中国影迷的理解范围。特别应当说一说的是,最近这些年从事俄语的人士逐渐增多,而且中国观众对俄片的喜爱程度加深,这一切都说明了俄罗斯的电影文化虽然与中国有差异,但之后的长远发展是必然的。

三、字幕的准确方面

不仅取材时要了解中国观众喜欢什么样的俄片,采取新颖的推广方式,但是无论如何选择,还是离不开一部影片的的翻译水准。笔者在搜集材料的过程中,浏览了一些字幕翻译,发现都存在的一种问题,那就是存在着误译、漏译的现象。因此翻译电影片名、字幕时,字幕翻译者要仔细地反复查看,尽量规避失误的产生。对于有俄罗斯民族文化特点的词汇的翻译,因为译者的经验、态度、方法等原因导致翻译的词不达意或者翻译的意义南辕北辙,这也是有可能发生的。俄罗斯电影中有的时候会用到谚语。例如,как грибы после дождя,直译为“雨后的蘑菇”,因为俄罗斯的地理情况与中国不同,因此对于中国的观众我们应当翻译为“雨后春笋”。

俄语在译为汉语时,字数一般都会增多,有可能会出现译文的长度超出应当恰当存在的时间。为了使翻译的中文和俄文在屏幕出现的时间相符,并且美观,声音和文字能够保持一致,给人以连贯、自然之感。有的时候很难做到两全其美,这就要视具体的情况而定,但无论怎样,都要保证字幕精准。

四、电影声音条件

中俄普通的官方间文化交流方式之外,也能够在B站等中国的APP上搜索到俄罗斯的电影。这也可以说是俄罗斯电影近些年在中国的发展并壮大。有一些影片在中俄音频都存在的状态下进行放映,导致俄文和中文都听不清晰,并且中文配音如同在照本宣科,没有任何感情在其中,完全破坏了电影场景所展现的强烈情感。仅闻表面含义,只能够达到帮助观看影片的程度,某些方面影响了中国观众地观影体验,降低了对俄片的兴趣。无论是什么样的译片,参与翻译的各个部门都要全力以赴,保证影片的准确、地道、上档次。中国的翻译工作者应当主动承担起对文化传递准确的责任心。另外,可以尝试让观众观看的影片采取保留原声的方式,配以中文字幕的做法,这样可以加强观众的情感带入,能够有更好的观影感受。

五、翻译小技巧

在面对不同的电影字幕的时候,由于俄罗斯语种和汉语的不同,有的时候由于俄语的单词较长,因此首先可能产生的问题就是篇幅不对等,而翻译者应当做的就是不改变话语原意的情况下,尽可能使篇幅对等。因为同一句话的字幕不能在屏幕上停留超过6秒,所以要尽量简洁。此时应当使用减译法。每个人阅读文字的速度不一样,就会影响到字幕停留的时间,所以采取减译法是必要的。如果使用的恰当,那么翻译的效果就是对等的。减译法中可以用到省略法和浓缩法。

而为了使汉译俄的字幕给中国观众有更好的观影体验,有的时候一般也会在内容上保持一致,会用到加词、词义具体化等。由于两国文化不同,中国观众无法理解的词汇,就由字幕工作者把该词具体化。

提到文化差异,在字幕翻译过程中自然会涉及文化是否一致的问题。不同的国家有不同的信仰,不同的地域有不同的文化。有的时候一个错误的翻译可能使人民对电影语种的国家产生误解,因此重要是的如何在翻译过程中不因文化的差异给观众的理解造成偏差。俄罗斯和中国互为邻友,但是两国的文化并不是完全相同的。有的词汇俄语有这种含义,但是汉语却不存在,甚至即使存在却代表完全相反的意义。因此有的问题仅仅靠翻译方法是无法解决的。字幕翻译工作者不能够粗心大意,只闻表面意义,而乱译,导致表达原意有失精准。这就要靠一个翻译的经验和细心程度了。但是要考虑到中国观众对哪些概念深入骨髓,就不要转译,而倾向于直译。要知道,中国的观众要想理解内容,基本就要靠字幕翻译。这不仅仅是翻译一个电影字幕,更是一种责任,一种传播文化的责任。

六、结语

电影改变人们的日常生活,而对外国影片的翻译,打开了国人的眼界,使人们更加了解其他国家的文化。近几年中俄关系由于“一带一路”等原因联系的更加密切,从事俄语的相关人员不断增加,中俄旅游人数也不断增加,这一切都表明中俄之间的发展是相当有前景的。

通过汉译俄罗斯电影可以了解到俄罗斯的文化,笔者分享了一些翻译小技巧,探讨了文化因素对字幕翻译的影响。希望可以让更多的中国观众了解到俄罗斯,从而喜欢上战斗民族不一样的魅力。

猜你喜欢

字幕俄语俄罗斯
电视剧字幕也应精益求精
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
里加市长因讲俄语屡被罚
简单快捷提取视频文件中的字幕
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
另辟蹊径
先救谁——原载俄罗斯漫画网▲
同舟共济