约翰· 麦加恩小说集《大地生灵》翻译实践研究
2019-11-14扬州工业职业技术学院
■刘 琳/ 扬州工业职业技术学院
一、作者简介
约翰· 麦加恩,1934 年出生于都柏林,2006 年因病去世,享年71 岁,是二十世纪上半叶爱尔兰文坛最重要的小说家之一。麦加恩是家中的长子,由于母亲因病早逝,兄弟姐妹七人不得已投奔父亲,却常常受到父亲的虐待。很大程度上说来,麦加恩的人生经历成功塑造了这位杰出的爱尔兰小说家。
约翰· 麦加恩以描写二十世纪中期爱尔兰的乡村生活而著称,其作品带有明显的自传性质,有“爱尔兰的契诃夫” 之称。他对爱尔兰生活的剖析深刻,赢得理论广泛赞誉。英国《卫报》曾评价麦加恩是自《等待戈多》作者塞缪尔· 贝克特以来最伟大的爱尔兰作家。
二、原文文本分析
(一)文章内容
本次翻译任务原文《民谣》节选自麦加恩的小说集《大地生灵》。故事发生在一个爱尔兰小镇,以第三人称旁观者的角度,讲述了工程师奥莱利在跳舞的时候和女朋友蕾切尔在大庭广众下做出有伤风化的事情,导致一向崇拜他的克洛宁对他心生嫌隙。经过一系列闹剧,奥莱利迎娶了蕾切尔并和克洛宁重归于好,此后搬离了小镇事业蒸蒸日上、家庭也幸福美满。本文表达了作者对于美好安定家庭生活的向往,暗示了稳定的家庭生活和责任感对成功的积极意义。
(二)语言风格及表现特征
本文以乡村生活为题材,用琐碎的细节和生动的语言缓慢带动叙事,用日常小事反映小镇居民的生存状态、思维方式和社会关系。
1、爱尔兰式英语
文中人物的语言带有明显的地域性,盖尔语句式特征的“爱尔兰式英语” 具体地展现了英语在爱尔兰的本土化。文中还使用了具有爱尔兰特色的词汇,这些词汇有异于英语中的常见用法。
2、长短句结合
本文从日常生活中取材,以人物的对话为主,人物描写、旁白交代以及背景烘托为辅。简单的口语对话占据了半壁江山,朴实的文字营造出一种恬静之美;句式复杂的长难句交代背景事件概括事件或是人物特征,反映作者独特的写作风格和深厚的写作功力。
3、爱尔兰文化渗透
研究近代爱尔兰文学作品,就能发现爱尔兰文化民族主义者将爱尔兰语、西部农村视为爱尔兰性的表征,宣称只有“回到西部、回到农村”才能找到爱尔兰人的“本真性”。本文许多场景的描写都刻画了爱尔兰西部农村的景象和人文风情。
( 三) 翻译效果预测
在跨文化翻译中,译者应考虑读者的需求,灵活地选择“归化”和“异化” 两种策略。不同的译者有不同的追求,但共同的是任何译者都希望自己的译作能被读者所接受。为了便于译文读者的理解,增强小说的可读性,译文在翻译对话时采用了归化的方法,而在翻译具有异域特征的内容时,则选取异化的方法,尽量保留译文的异国语言风格和文化情调。
三、翻译分析
(一) 翻译中碰到的难题
一是语言层面的问题,小至个别词语大至整个段落;二是文化层面的问题,需要了解背景知识才能把握其真正内涵和意义;三是文风层面的问题,最大程度地还原作者的表达方式和语言风格。
(二)解决过程和结果
1、语言层面
①原文:O’Reilly’s in a white fri ght. He’s got Rachael up the pole.
分析:前一句在表达害怕的情绪,前后两句话存在逻辑关系,着重研读后一句,经过查阅字典发现up the pole 属于爱尔兰式英语,用的是“< 爱尔兰>怀孕的”词条意。
译文:奥莱利现在可忐忑了,因为他把蕾切尔的肚子搞大了。
②原 文:Later, I tried to ask her if she’d let me have O’Reilly’s room when he left, but she’d give no firm answer, knowing it’d be easier to let the room than to fill the bed in the upstairs room, and, as if to make up for her evasion, she made delicious turkey sandwiches and a big pot of tea instead of the usual glass of milk and biscuits.
分析:该句句式冗长、结构复杂、信息量巨大,故在翻译时需要理清句子的结构,and 连接了两个并列句,前半句是but 连接的两个包含转折关系的句子及作为补充说明的非谓语动词knowing 引导的原因状语从句;后半句则是as if 引导的虚拟语气。
译文:后来我试探着问她,能不能在奥莱利搬走以后把他那个房间租给我,然而她没有给我一个确定的答复。因为她知道,出租一个房间要比租出一个阁楼上的床位容易得多。或许是为了弥补之前开脱的借口,她做了美味的火鸡三明治沏了一大壶茶,而平时只有牛奶和饼干。
2、文化层面
①原文:An old bicycle went rattling down the hill and across the bridge, a voice shouting out, ‘Fàg à bealach.’
分析:在翻译文本的时候,笔者已经了解过作者的写作风格,预测最后一句话很有可能是爱尔兰语,借助机器翻译可知大概意思是“从峡谷出口”,再联系上下文就容易理解了。
译文:一辆破旧的自行车吱嘎作响,翻过小山丘,穿过大桥,伴随着那一嗓子,“我已慢慢离开”。
②原文:These people had been trans planted here from the sea board as part of de Valera’s dream; lighthouses put down on the plain from which Gaelic would spread from tongue to tongue throughout the land like Pentecostal flame.
分析:该句中隐藏了两个文化信息点,一是de Valera,通过查阅历史资料可以知道指的是爱尔兰盖尔语复兴运动的狂热支持者、前爱尔兰总统埃蒙· 德瓦勒拉;二是节日——圣灵降临节及其庆祝方式。
翻译:德瓦勒拉的政策出台后,这些人从海滨被迁居到这里。政策执行自上而下,盖尔语便在这块土地上口口相传,就如圣灵降的火焰一般。
3、文风层面
①原文:The three of us shared this small room in the roof of the Bridge Rest aurant.
分析:该句信息量较大,需要流畅地把所有信息点都涵盖进去,同时保持原作中高度凝练的特点。
译文:我们三人蜗居在大桥餐馆顶层的小阁楼里,……
②原 文:She was smoking, plainly upset, but it made her the more beautiful. She’d pulled a jacket over her bare shoulders, and silver shoes showed beneath the long yellow dress.
分析:这是非常细腻的人物描写,文字优美、笔触细腻,在阅读的时候蕾切尔的形象就立刻能浮现在我们眼前。纵览全文,女性全部以正面形象出现,所以在翻译时,除了贴近原文风格以外,需要使用体现美感和正面形象的语言。
译文:她抽着烟神情很是沮丧,但这让她看上去更美了。她半露的香肩上披着一件夹克外套,一袭鹅黄色长裙,搭配了一双银闪闪的鞋子。
四、结语
约翰· 麦加恩的作品融入了大量的农村生活元素及爱尔兰文化,要输出一份高质量的译文,译者需具备扎实的双语基本功、丰富的百科知识、查阅大量资料的耐心以及灵活使用各种翻译策略的能力,勇于实践、勤于思考。在完成初步翻译以后,要对译文进行自我纠错和反复推敲、改进,根据作者的写作风格调整翻译策略。
总的来说,翻译是一门大学问,不仅需要译者在语言层面和跨文化领域多下功夫,更要做到既使译文不要过于晦涩,让读者乐于接受,又要尽量贴近原著,让读者领略到原汁原味的异国文学魅力。正如钱钟书先生所言,文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得于“化境”。