《习近平谈治国理政》维译本的汉语成语翻译探讨
2019-11-13伊再提依斯买提中国民族语文翻译局北京100080
伊再提·依斯买提 中国民族语文翻译局 北京 100080
引言
翻译是语言文化的一种表现,从某种程度上看翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流与对话。成语是语言的精华,是民族文化与智慧的结晶,其丰富的文化是成语的取之不尽的宝藏。成语因其独特的魅力,一直吸引众多学者的关注,尤其是成语的翻译既是热点也是难点,且成语翻译涉及的不同文化因素也相当多。翻译的最大目的是尝试通过最对等的翻译方法,把成语所包含的丰富文化内涵等效地用另一种语言表达出来,使读者得到与母语一样的使用感。
政治文献的典型代表 《习近平谈治国理政》分为 18个专题,专题内容涵盖中国梦、改革、法治、生态文明等国家、社会生活各个领域,有效地向国际社会展示了中国新一届中央领导集体的治国理念。用七种少数民族语言,由中国民族出版社向全国发行该书的少数民族译本。其中维吾尔译本的影响力很大。其中维译本是由中国民族语文翻译局翻译小组完成,译者是中国民族语文翻译局的骨干力量及新疆维吾尔自治区选调的一批优秀的民族翻译专家组成的翻译小组。翻译小组合译的维译本可以说是水平较高的中国宣传材料翻译,可作为政治文献翻译的典型语料代表,具有较高的研究价值。
本文选取《习近平谈治国理政》维译本中部分典型汉语成语翻译实例,从文化翻译角度探究其翻译策略,以期为政治文献的维吾尔语翻译提供理论研究和翻译实践的借鉴。
一、直译文化成语,体现中国文化的特色
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。翻译时保持原文内容的前提是两种语言的表达意义刚好吻合。通过直译的方法,该译文较好的保留汉语成语的独特并且体现了成语内涵的文化意义。
例1:只有这样,才能真正做到既不妄自菲薄、也不妄自尊大,扎扎实实夺取中国特色社会主义新胜利。(第11页)
译文:
mu∫undaq qilʁandila, øzimizni kεmsiti∫tinmu,øzimizni t∫oŋ tutu∫tinmu hεqiqij tyrdε saqlinip, dʒuŋgot∫ε sotsijalizmniŋ jeŋi ʁεlbisini qolʁa kεltyrεleymiz. (14-,15-bεtlεr)
“妄自菲薄,妄自尊大”是中国很古老的成语之一,这成语隐藏着深刻的历史故事,三国演义的刘备死后,刘禅胸无大志,没有治国才能,诸葛亮深表忧虑,出征前夕写《前出师表》,要他教育好百官不忘先帝恩情,应该发愤图强,不能妄自菲薄。意为不过分看轻自己,也不过分夸大自己。“菲薄”、“尊大”在维汉两种语言中有指称对象,是截然不同的两个反义词。直译可以更好地表达其含义,并传达了此成语的历史文化意义。
例2:了解中国要切忌“盲人摸象”。(第409页)
译文:
dʒuŋgoni bili∫ yt∫yn »qariʁuniŋ pilni sili∫i«dεk i∫ni qili∫tin saqlini∫ kerεk. (606-bεt)
“盲人摸象”是汉语成语,意为对事物只凭片面的了解或局部的经验,就乱加猜测,想做出全面的判断。译文完全符合原文意思,给读者一种亲切感。这种直译不妨碍原文的传达作用。读者看译文的时候不仅得到原文的含义,还能感觉到异域文化和本文化的融合。
二、意译文化成语,体现译文语言文化并便于读者理解。
政治文献中为了便于读者的理解,可以使用一些具有文化特色的成语,这类成语无法在译文中找到指称对象和意义完全一致的等对词语。针对这样的成语译文在大多数情况下需使用要符合译语规范的意译方法。例如:“鱼龙,泥沙”等词语组成成语的时候,能体现中国文化的特色,将由这些词语组成的成语翻译成维吾尔语的时候,我们同样发现另一种语言文化的接触。这种成语只能用单一直译的方式都无法有效传达内部的文化内涵。这一情况下,译者常通过意译既可以保留原文在译文中的特色,又便于译文读者理解,从而实现译文和原文在文化功能上等值的效果。
例3:面对世界的深刻复杂变化、面对信息时代各种思潮的相互激荡,面对纷繁多半、鱼龙混杂、泥沙俱下的社会现象,面对学业、情感、职业选择等多方面的考量,以上有些疑惑、彷徨、失落,是正常的人生经历。(第173页)
译文:
dunjada t∫oŋqur, murεkkεp øzgiri∫ boluwatqan, ut∫ur dewridiki tyrlyk pikir eqimliri bir-birigε kyt∫lyk tεsir kørsitiwatip turuwatqan, øzgiri∫t∫an, yaχ∫I bilεn jaman arili∫ip kεtkεn idʒtimaij hadisiler kørylywatqan, oqu∫, pikirhessiyat wε kesip talla∫ qatarliq nurʁun dʒεhεtlεrdε ojli∫i∫qa toʁra keliwatqan εhwalda, bir mεhεl az-tola gaŋgirap qeli∫,teŋirqap qeli∫ wε ymidsizlinip qeli∫ hayatliq kεqyrmi∫idiki normal εhwal. (257-bεt)
“鱼龙混杂、泥沙俱下”这一句出自于唐·张志和《和渔夫词》,形容好人和坏人混在一起。这成语的译文采用意译的方式。若采用直译方式,其中的“鱼龙,泥沙”必须采用指称对象的名词,这样读者不但难以理解,而且会消失原文中的文化涵义,因此译文对这些文化因素进行意译的方法来处理。
例4:空谈误国,实干兴邦。(第36页)
译文:
i∫ køp εlgε bεriket jaʁar, gεp køp εldin berikεt qat∫ar.(50-bet)
原文中的 “空谈误国,实干兴邦 ”与译文中 “i∫ køp εlgε bεriket jaʁar, gεp køp εldin berikεt qat∫ar”意义相似,使用意译方法并不会造成译文读者的理解障碍。此外,在修辞方面,译文采用对偶的修辞手法,结构整齐押韵,节奏感强,朗朗上口,便于读者记忆。可以说,译文使用意译方法巧妙地译出汉语成语,做到汉维文化等值的效果。
三、套译成语,能够体现汉维文化因素
由于人类生活的客观环境存在相似性以及认知心理的趋同性,维汉翻译中存在一些具有相似含义的成语。翻译此类成语时,为了在译文中保留原文的文化特色以便于译文读者理解,可以采用套译法。套译法是用维吾尔语的成语来表达汉语成语,这种译法不仅能传神地表达原意,又使维吾尔语译文更具有民族特色。
例5:科学技术必须同社会发展相结合,学的再多,束之高阁,只是一种猎奇,石是一种雅兴,甚至当作奇技淫巧,那就不可能对现实社会产生作用。(第125页)
译文:
bu ilim-pεnni t∫oqum dʒεmiyet tereqqijatiʁa birlε∫tyry∫kerεklikini t∫y∫εndyrvp beridu, herqant∫ε køp nεrsini øgεngεn bilεn, taχtibe∫iʁa elip qojup, pεqet uni adʒajibat zoq,alij hεwεs, hεtta qaltis hynεr qiliwalʁanda, real dʒεmijεttε het∫qandaq rol ojniyalmajdu. (185-bεt)
原文中的“束之高阁”是一个汉语成语,释义:束,捆扎起来;之,代词指所捆扎的东西;高阁,储藏书籍、器物的高架子、阁板。意为捆起来以后放在高高的架子上。这与译文中“taχtibe∫iʁa elip qojmaq”意义相似,皆有放着不用,丢在一旁之义。泛指把某种事情、主张、意见、建议等搁置起来,不予理睬和办理。使用套译法不会造成译文读者的理解障碍。
综上,成语翻译不仅是两种语言的文字之间的翻译,也是两个语言的文化之间的翻译。需要考虑译文读者可接受性的前提下,即能准确地表达原文的意义,又能体现原文的文化特征。选取公认的翻译权威文本为语料,分析其中采用的各种有效翻译策略,对今后的翻译理论和翻译实践研究有一定的借鉴意义。