口译中模糊信息处理
2019-11-06熊小熊
【摘要】语言的模糊性是人类语言的客观属性之一。因此,在口译过程中不可避免会出现对模糊语言的处理。模糊语言的本质为译员在包括源语听辨、意义理解、目的语表达等环节提出了额外挑战。本文从语言的模糊性本质着手,重点分析了模糊语言的语用功能,并提出了包括以模糊译模糊、以精确译模糊、以空白译模糊的翻译策略,以便更为快速、准确地完成翻译使命。
【关键词】模糊信息;语用功能;翻译技巧
【作者简介】熊小熊,欧亚学院。
一、语言的模糊性本质
传统观念认为:语言应满足能够清晰、准确地将信息传达给听众,并且经由解码不至于产生歧义的要求。该论点最早在Patridge的著作中同样有所提及。
然而,随着语言学学科的发展,现代语言学普遍认可模糊性是人类语言客观属性之一。通常表现模糊词或模糊结构,即外延无法精准确定的词语或词组。常见的英文修饰词nearly, about, n or so或概括性词汇and something like that, thingy(Channell, 2001)或者汉语中常见的成语俗语“一日不见,如隔三秋”,“七上八下”等都属于模糊表达。普遍认为包括上述词汇在内的模糊语言主要源自词汇本身的模糊性,意义随语境变化,以及客观世界的模糊性。一名优秀的译员通常需要结合原因、语境及语用功能对模糊词语传达的意义进行准确判断。然而,对于该现象的解析往往会分散译员注意力,根据Gile的口译精力分配模式,可能直接导致口译精力分配失衡,进而影响翻译效果。因此,研究模糊表达的语用功能就显得至关重要。
二、模糊表达的语用功能
在部分情况下,发言人为满足特定语境需求,会主动选择模糊语言以达到交际目的。同样,由于语言或信息储备的限制,发言人也可能被动的选择模糊词汇。基于Channell(2001)的研究,我们将模糊表达的语用功能具体分为以下7类:
1.主动选择模糊表达。在该类情况下,相较于精确语言,模糊表达能够更好地满足发言人的交际意图。
(1)保证信息量适宜。根据Grice的合作原则,演讲者的讲话内容应满足但不超出当前会话目的所需的信息量。对话中,尤其在非正式场合中,一味地追求信息的准确有过犹不及之嫌,使听众陷入过量信息的漩涡中。约数词是该语境下的典型代表。例如,This time-honored brand has over five-decade history. 这家老字号有逾五十年的历史。
在该句中,讲话者借由模糊表达over five-decade history很好地完成了傳达该品牌历史悠久的观点。同时,与罗列具体年份(53年)相比,此次模糊表达的使用能够使听众专注于讲话的核心意义,即历史悠久,而非纠结于具体年份(52还是53年)等次要信息。
(2)增加语言说服力。发言人通过保留部分信息,与模糊语言的使用能够更好地论证观点,增强说服力。例如:The economy is recovering from the crisis with employment rate reaching a new high. 危机过后,经济复苏,就业率再创新高。
无论是否了解历史就业率的听众在听到该句后,都能够快速了解包括就业率在内的经济正在逐步向好。相反,如果讲话者使用某一具体数值,倘若听众缺乏相关背景知识,则无法判断该数值所处区间或含义,进而影响传达效果。
(3)自我保护。为避免绝对化表达导致自己在未来陷入尴尬或不利的处境,演讲者有时会使用模糊表达完成交际目的。例如:The flight ticket to New Zealand costs about RMB4200. 赴新西兰的航班,机票大致是4200元。
该句中,通过模糊表达“about”的使用,演讲者预防了可能由于记忆偏差而导致的投诉。同时也避免了后续由于季节性或其他原因,导致机票价格浮动而出现的营销困境。
(4)礼貌。讲话人通过模糊表达以示尊重。例如:Would you like a drink –an orange juice or something? 想要喝点什么呢-橙汁还是其他呢?
通过“示例+标签(例something)”的模糊表达,讲话人礼貌地完成了对谈话另一方的询问,将更多的选择权全权交至对方。
2.被动选择模糊表达。除主动选择外,发言人还可能由于某些客观原因不得不使用模糊表达。
(1)词汇空缺。由于词汇储备有限或短时记忆空白,讲话人有时无法找到适宜的词汇或短语进行思维表达。在少数情况下,甚至出现因为语言体系内对应意义的表达缺失,迫使发言人使用意义相近的模糊表达。例如:您提到葡萄酒的风味主要是由单(…嗯…就是…)某一种特殊的物质决定的。但是,究竟是含量较多的酒比较受大多数消费者的喜爱呢?还是含量较少的葡萄酒比较受欢迎?
在该句中,发言人或由于对背景知识不熟悉,或由于暂时记忆问题,无法使用精确词汇(单宁)。受限于口语表达的即时性,不得不退而求其次使用概括性短语进行意义替换。
再如:
大家平时聚会的时候都要吃点或喝点东西,您认为,酒庄的哪款酒最适合在这样的聚会中,与家人朋友一起分享呢?
其中,“东西”就是当汉语中缺乏明确的上义词时,讲话人使用的常用模糊表达。在该句中,“东西”指代包括中餐、西餐、日料、茶、饮料、酒类等在内的食物或饮品。
(2) 缺乏详细信息。发言人欠缺具体数据或对讲话内容存疑时,往往需要使用模糊表达,尤以对未来发生事件的预测为典型。例如:The sales revenue of this year is expected to exceed 20 million RMB. 今年销售额预计将超过2千万元。诸如“I cant remember”, “I am not sure”等类似表达同样可以归为该语用功能。
2.2.3 填补停顿
讲话人有时为争取更多时间组织或回忆讲话内容,会借助模糊语言填补停顿,以使谈话不至中断过久。例如:We could give you a discount, let me think, 20% off. 我们可以给您八折。在该句中,讲话人需要权衡适宜的优惠政策能够更好地完成吸引顾客与最大化盈利的目标,因此使用了let me think的模糊表达来填补停顿,以达到争取思考时间的目的。
三、口译中模糊信息的处理
鉴于模糊语言的普遍性及不同语境下的特殊语用功能,译员需要根据具体情境,灵活选用翻译策略,以完成发言人与听众的有效沟通。通常情况下,译者可以采取以下口译方式:
1.以模糊译模糊。即在译入语语料库中选取与源语相对应的模糊表达,保留模糊信息。该方法尤其适用于发言人出于包括保证信息量适宜、增加语言说服力、自我保护等原因主动选择模糊语言进行信息传达的情形。例如,This time-honored brand has over five-decade history. (这家老字号有逾五十年的历史。)The economy is recovering from the crisis with employment rate reaching a new high. (危机过后,经济复苏,就业率再创新高。)在上述示例当中,译员通过使用相对应的译入语模糊表达,保留了模糊信息,最大限度地还原了演讲人使用模糊表达的语用功能。
2.以精准译模糊。因发言人词汇空白或缺乏详细信息而被动选择模糊语言时,译员可根据背景知识及具体语境的分析,判断该模糊表达的具体指代,填补模糊表达造成的信息不明或缺失,使得信息更为完整,便于听众理解。例如,您提到葡萄酒的风味主要是由单(…嗯..)某一种特殊的物質决定的。但是,究竟是含量较多的酒比较受大多数消费者的喜爱呢?还是含量较少的葡萄酒比较受欢迎?(You have mentioned earlier that different levels of tannin give the wine different taste. My question is, which wine is more popular among the public, high tannin or low tannin? )本例中,译员通过译前准备及具体情境,判断发言人所指代的事物应为“丹宁”,故在翻译时将其具体化,以使信息传达效果最优化。
3.以空白译模糊。若模糊语言在某表达中不具有具体语义,如发言人出于填补停顿的原因选择模糊表达等情况,译员可对其进行省略处理,以避免译入语过于冗余、复杂。如,We could give you a discount, let me think, 20% off. (我们可以给您八折。)本句中,let me think对语义不构成任何影响,故省略翻译,使译入语更加简洁。
此外,由于中西方文化差异或其他原因,发言人可能发挥模糊语言的礼貌功能进行表达,尤以中译英为显著案例,中方代表往往出于保护对方面子等因素地考量频繁使用模糊语言,而西方往往希望听到简单直白的话语,在此类情况下,译员需要充分考虑中西方文化差异,权衡是否需要考虑使用以空白译模糊的翻译方法。
四、结论
由于模糊语言的特殊性,一定程度上增加了口译员在完成源语听辨、意义理解、目的语表达等诸多流程的挑战,因此如何选择适宜具体语境的翻译策略以便更为快速、准确地完成模糊语言的处理对译员至关重要。本文通过对以往语料库的分析,尝试归纳了部分处理方法,抛砖引玉。在具体工作中,翻译工作者可以根据具体情境,在日常的实践中,对该法进行运用与改进。
参考文献:
[1]Daniel Gile. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Benjamins, John Publishing Company,1995.
[2]方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海.上海外语教育出版社.