论习近平新时代思政教育理念在外语教学中的引领作用
2019-10-21庄小华
庄小华
摘 要:正如习近平总书记在庆祝改革开放40周年大会上所指出的“改革开放铸就的伟大改革开放精神,极大丰富了民族精神内涵,成为当代中国人民最鲜明的精神标识!”[1],中国正朝着国富民强、幸福安康的道路上稳步迈进。本文坚持马克思主义指导地位,不断推进实践基础上的理论创新;坚持把立德树人作为教学的中心环节,关注课堂思政教育的实效性,充分发挥课堂育人主渠道作用,把思想政治理念通过丰富多彩的教学形式贯穿在教学全过程,实现全员、全过程、全方位育人,并在实际教学中取得了很好的促进和激励的效果。
关键词:思政理念;立德树人;课堂思政教育
引言
随着改革开放的不断深化和稳步推进,国家对教改也相应作了深入的探索和宏观的部署,我院也积极组织老师充分开发大学英语思政教学资源,既从现有主干教材中挖掘出了蕴含丰富的思政教育元素,同时也从《习近平谈治国理政》中英文版和中国文化典籍英译等中,补充融和英语语言教学和思政教育于一体的语言教学素材。我这学期总共教了四个教学班,且属同一年级的同一教材。按说一回生、二回熟、三回巧、四回精,所以进行到第四个班教学时,我便在对每一单元 轻车熟路的基础上大胆融入了教学的创新改革——将思政理念融入到现有的课堂教学中,并在推进思政理念上下足了功夫,有时就单元主题,如爱国、诚信、友善、文明等进行了立德树人的引导和思政理念的启迪;有时就课堂活动的设计融入了思政理念的具体做法;有时则通过中西方文化的对比阐述了思政理念的精髓;还在练习中应用“一带一路”的大背景下指导学生进行英语学习,并将其方式方法贯穿于学生的自主学习的教学中,这些都极大地丰富了同学们的文化素质和精神涵养,激发了他们的爱国热情和学习劲头,并取得了明显的激励效果。其具体做法如下:
一、以习主席金句为依托,坚持以思政理念为正确的政治方向
习主席的金句不仅高屋建瓴,为我们前行拨云开雾,让我们了解灿烂的中国文化,是我们学习的光辉典范,还可以增进人们间的交流和友谊,如:“相知无远近,万里尚为邻。”[2] (Bosom friends make distance disappear.);“志合者,不以山海为远。”[3] (Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.);对待非洲朋友,我们讲一个“真”字。真朋友最可贵。开展对非合作,我们讲一个“实”字。加强中非友好,我们讲一个“亲”字。解决合作中的问题,我们讲一个“诚”字。[4] (In treating African friends, we stress the importance of "sincerity". True friends are the most valuable. In conducting cooperation with Africa, we stress the importance of "real results". In strengthening China-Africa friendship, we stress the importance of "affinity". In resolving problems that may crop up in cooperation, we stress the importance of "good faith".);中华民族历来爱好和平,和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中。这些金句在课间讲授给俄罗斯交换生听时,他们很是感动,愿意把在中国大学学到的文化知识传播到自己的国家,也争取让更多的学生来感受独具魅力的中国传统文化。另外,习主席的中国自古就倡导“强不执弱,富不侮贫”[5],深刻总结了“国虽大,好战必亡”[6]的箴言 (The pursuit of peace, amity and harmony is an integral part of the Chinese character. China has all along believed that "the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor." Even in ancient times, China already came to the conclusion that "a warlike state, however big it may be, will eventually perish.")以及“‘天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。中美双方应该加强对话,增信释疑,促进合作,确保中美关系始终不偏离构建新型大国关系的轨道。”[7] (‘The sky is high enough for birds to fly, the sea is wide enough for fish to jump over. I always believe that the broad Pacific Ocean is vast enough to embrace both China and the United States. I hope that the two sides would work together to enhance mutual trust, reduce doubt, and boost cooperation through more dialogues, to ensure that the bilateral ties would consistently grow along the right track of the new type of major-country relationship.)等等一些涉及強国和外交的的金句也令我们当今学子在学习之时能时刻不忘初衷,牢记使命。
二、以“一帶一路”为大背景,学习并充实跨文化相关知识
在让学生做第四单元汉译英“郑和下西洋”这一片段翻译时,提示性讲述了这一重要历史事件对世界的影响,它不仅比哥伦布远航要早近百年,还为现在改革开放和“一带一路”建设提供了宝贵的经验,也显示出我国很早就强于世界其他大国。另外,对个别词语表达的细微差异亦做了比较和阐释。比如,“一带一路”倡议(the belt and road initiative)和“丝绸之路经济带”(the silk road economic belt);利益共同体、命运共同体和责任共同体(community with shared interests, a shared future and responsibility)和人类命运共同体(a community with a shared future for mankind)等,让学生既学习了时政要语,有理解了当下的思政理念。还通过其它思政习语的学习,让学生们了解了一些改革开放的词汇和翻译。比如,对内改革,对外开放(domestic reform and opening up);精准扶贫(targeted poverty alleviation);家庭联产承包责任制(household contract responsibility system);反贪反腐,查处违纪违法案件,决不姑息(anti-corruption and handling law-breaking cases and no leniency will be granted)。
三、通过课文后的翻译练习,重点阐述中西方文化的差异
在引导学生做第一单元的汉译英练习“孔子”这一段落,不断启发学生加强对古代儒家学派及其《论语》等的进一步认识,从而让学生们加深了解到中国文化和古代汉语的精髓;在要求学生做第五单元太极拳这一段翻译时,首先讲述了太极拳是我国古代的瑰宝之一,也向学生讲述了练太极拳对健身重要性以及现正在教授俄罗斯交换生研习太极拳一事,以此弘扬中华国粹,使之发扬光大。学生们听得津津有味、不仅乐于翻译,而且对太极拳也产生了浓厚的兴趣;在做第三单元汉译英翻译练习时,与同学们互动,大家兴高采烈、情绪高昂地谈论了我国当今航天事业的最新动态和发展,激发了他们对祖国的热爱之情和为之奋斗的崇高理想。当然作为老师的我,也不失时机地向同学们讲述了我国距世界一些强国还有一定差距,要为之发愤图强,刻苦努力,为有朝一日报效祖国打下坚实的基础。
四、就课文单元的主题,融入了思政理念、强调立德树人
在上第三单元课文A时,既向学生讲述了英特网时代现状、发展和重要性,同时也强调立德树人,不忘告诫学生,不要沉迷于网络游戏而荒废了学业;在上第四单元课文A、谈及“英雄”时,启发学生多发现身边的“普通”英雄,并争取多创新时代的、敢做敢为的活英雄;在插播文化拓展知识,向学生讲述丘吉尔的著名演讲《永不放弃》时,就围绕“敬业”一词展开论证,而“敬业”正是我党所倡导的社会主义核心价值观的重要内容之一。
结语
综上所述,将思政理念融入到现有课堂教学中,不仅能最大限度地提高学生的学习热情、明确自己的学习目标和方向、拓展他们的文化视野、丰富他们的精神涵养,更能极大地培养他们的学习兴趣和爱好。这一做法其实早两年就已在教学中推广使用,并在2017年发表的论文[8]中有所描述,今后,我还将在往后的课堂教学中继续深入融入、精准贯彻和全面实施立德树人的思政理念,并向其他老师和我的其他班的学生推崇这一理念,将思政理念的教改创新进行到底。
参考文献:
[1] 习近平,在庆祝改革开放40周年大会上的讲话,2018年12月18日。
[2] 出自唐朝诗人张九龄《送韦城李少府》,习近平2014年7月14日在接受拉美四国媒体联合采访时所引用。
[3] 典出晋·葛洪《抱朴子·博喻》,习近平2013年3月27日在BRICS第五次会晤时的主旨讲话《携手合作共同发展》中所引用。
[4] 习近平,在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心发表演讲,2013年3月25日。
[5] 典出墨翟《墨子·兼爱(中)》,习近平2015年11月7日在新加坡国立大学的演讲中所引用。
[6] 语出战国《司马法》,习近平2014年3月28日在德国柏林科尔伯基金会的演讲中所引用。
[7] 典出宋·阮阅《诗话总龟前集》卷三十引《古今诗话》,习近平2014年7月9日在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞中所引用。
[8] Zhuang Xiaohua, Sunshine the Classroom, Highlight the Students, J. PROCEEDINGS OF 2015 INTERNATIONAL SYMPOSIUM - COLLEGE FOREIGN LANGUAGES EDUCATION REFORM AND INNOVATION, 2017