北海市标识语英语翻译存在的问题与策略
2019-10-21欧拥军
欧拥军
摘要:本文以北海庄市标识语翻译为例,在对其进行调查研究的基础上,依托实例,对城市公共标识用语的各类英译错误进行归类分析,同时呼吁有关部门重视并完善城 市公示语,以准确,简洁,语境优先,礼貌的原则来翻译城市标识语,使之符合国际惯例,进而创造良好的双语环境。
关键词:北海市;城市标识语;双语环境
Abstract:This paper analyze the wrong using some of the urban sign in Beihai,Guangxi Zhuang Autonomous Area by researching.It also avocate the government take the traslation of urban sign seriously.In order to create better bilingual environment and coincide with the international convention,we should follow the translation principles of accuracy,simplcity,context priority,politeness.
Key words:Beihai,urban sign,bilingual environment
一.绪论
标识语也叫公示语,是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息[1] 。近些年随着改革开放的不断深化,中国在政治经济科技等各个领域取得了举世瞩目的成就,如一带一路的提出与发展,亚投行的建立和影响,第一届进口博览会的召开等等,无一不展现了中国在世界的影响力在与日俱增。这势必会吸引更多的外国友人的投资和旅游。为了能更好的交流和为使外国友人更好的了解中国,这就为各级政府提出了城市公示语的书写和译写的问题,然而它在日常生活中的很多城市的标识语出现了不同程度的错误或者不规范。这就会引起外国人的困惑甚至于误解。虽然只是小小的标识语,但是对一个城市的整体形象必然会有一定影响。针对这个问题,翻译界的专家学者们纷纷呼吁政府关注并重视标识语的翻译,黄友义指出:“外宣翻译是一个国家对外交流和人文环境建设的具体体现。”中国著名翻译家丁衡祁也提出了要努力完善城市公示语。可见标识语翻译问题越来越受到专家学者的重视。
二.研究的背景
笔者所在的沿海城市广西北海市就存在不少问题,然而却鲜有人撰文评述。北海是全国14个沿海开放城市之一,亦是中国最美的海滨城市之一;既是中国西南地区同时拥有深水海港、全天候机场、高铁、高速公路的城市,也是中国大西南连接东盟的最便捷的出海口【2】。它拥有丰富的旅游资源和投资热点,如有“着天下第一滩”之称的北海银滩,百年骑楼老街以及深水港口铁山港区。目前已有数千外国人留居北海,他们或留学,或经商,或旅居北海,为了生活和工作,他们需要读解标识语。笔者对北海市公共标识语的英语翻译做了大量的实地调研,包括机场,旅馆,饭店,汽车站,火车站,学校,医院等公共领域机构和设施,发现其存在许多的英语翻译错误和汉语拼音拼写不规范等问题,城市公共标识语作为城市的名片对城市文化形象的塑造十分重要,本文试图对本市标识语的各类英译错误进行分析,同时呼吁有关部门重视并完善城市公示语,以准确,简洁,语境优先,礼貌的原则来翻译城市标识语,使之符合国际惯例,进而创造良好的双语环境。
三.北海市标识语翻译存在的问题
1.标识语英文翻译的缺失。本次实地考察中发现北海市的相关公共领域的英文标识都存在一定程度的缺失。比如著名旅游景点北海银滩,百年骑楼老街,有一定的英文标识但不全面。较为健全的英文标识区域是在高校和部分中学里,北海市的大医院如人民医院和二医院除了除了门口标志有英文标识外,大楼的内部,各个医室都没有英文标识。
2.拼写错误。这个主要表现在拼写不规范,单词拼写遗漏,拼音与英文混合翻译中拼写不规范。拼音问题是对外文宣传标识语翻译中最常见也是最容易忽略的一种错误。这种翻译错误主要集中出现在北海市各个主干道上的标牌翻译,如“上海路”直接写成了“ShangHai Lu”,以及西南大道写成了“Xi Nan Da Dao”根据国家2017年12月1日发行的《公共服务领域英文翻译书写规范》中所提到的地名不可直接采用英文翻译并且要遵循拼音和英文结合的原则所以以上的两处错误我们可以更改为“Shanghai Road”和“Xi nan Avenue”。再比如北海一知名农家乐里面大部分的区域英文翻译都出现了不同程度的错漏,如采摘区写成了“pecking area”,准确的应该是“picking area”。
3.中式英语。这种通常表现为错误的翻译或者照搬机器的翻译。大部分的中式英语大都是由于学习者和使用者由于受母语影响,硬套汉语规则和习惯,导致在英语交际中出现的不符合英语文化习惯的畸形英语。【3】完全的死译和机器翻译造出了不合英语语法规则的错误标识语,它达不到告知,警示或者说明目的的功效,势必会适得其反,甚至会有反作用。比如在北海市部分的银行门口的“危难时刻,迅速报警”的翻译上就出现错译,它写成了“being urgent call 110 quickly”,建议改成“call 110 immediately in case of emergency”。部分商场的“小心滑倒”和“旅客止步”等提示性标语被翻译为“dont slip”和“visitor stop”,前者可以改为“Be careful,wet floor”,后者可改为“staff only”。随着网络的普及,很多人对机器翻译都触手可及,于是造出了不合语法规则的句法。譬如公交车上常见的“先下后上,文明乘车” 翻译成了“Get down first and then up,take a civilized bus”。“请在一米线外等候”被翻译成“Please wait outside a noodle”。“老弱病残孕专座”被直译为“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……。这些翻译从字体上看单词都没有问题,但放在语境上就显得啰嗦,甚至于哭笑不得。这是一种对语言和读者的不尊重,应该受到摒棄的。
4.文化差异。它指的是不同国家的人在不同的生态上和环境中形成的语言,知识,信仰,思维方式,人生观等方面的不同。【4】这就要求翻译者必须具备英语国家文化知识,不断提升自己的文化修养,注意收集相关的翻译,以做到尽可能的避免不必要的误解。在北海大大小小的酒家称为有:酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,而其中也不乏有“閣、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如:清和轩,可译为“Qinghexuan Restaurant”。
四.策略
1.翻译的信,达,雅。我国清代新兴启蒙思想家严复在其《天演论》中提到,翻译最难就是达到信,达,雅,也就是忠实于原文(完整准确地表达意思),文辞畅达(设置规范而又种类多样的双语标语),有文采(讲究因地制宜,具体问题具体分析)。
2.政府的重视是做好一个城市英文标识语翻译的不容忽视的力量。因为它代表了一个地方的在国际上的综合文化素质,也能反映当地的经济发展水平。加强管理,聘请专业的英语翻译人才和具备相应资质的机构来担任这项工作。
3.抓紧改正和完善已有的标识语中出现的错误和一些不恰方的地方,尤其对那些影响形象的标识语采取零容忍的态度。
4.提高翻译者的翻译水平。翻译者要提高自身翻译水平,加强自身文化修养,注意积累,平时多实践,大胆去做,小心求证,要多分析,多思考,拓展自己的思路和视野,翻译过程中要做到不忘初心,务求一丝不苟的工作态度。
五.结束语
在现如今这样一个经济全球化的时代,交际信息相互的融合而翻译作为其中的中间环节不容小觑。而北海作为中国北部湾经济圈的重要一环更应该重视双语标识的建立以便提升国际地位,改善北海的投资商旅的环境,吸引更多的外商投资人或商旅,因此可以适当的借鉴国家发行的《公共领域英文翻译书写规范》来设置城市的标语。可以说,在北海设置英文标识语刻不容缓。
基金项目:
2016年度广西高校中青年教师基础能力提升项目:《基于北海市公共标识系统的英文译写实证研究》(项目编号:KY2016YB875)成果论文。
参考文献:
[1]爱泼斯坦,林戍荪,沈苏儒《呼吁重视对外宣传中外语工作》,《中国翻译》,2000(6)
[2]北海市人民政府门户网站
[3]李文中,中国英语与中国式英语 [J] 外语教学与研究 1993(3)
[4]赵湘 中英标识语的文化差异与语用解释 [J] 外语教学,2006(2)
(作者单位:北海艺术设计学院)