翻译研究中基本概念的辨析
2019-10-21周玮玮
周玮玮
摘要:随着国内外学者对翻译领域研究的不断拓宽,然而,对翻译概念中翻译策略、翻译方法和翻译技巧三个基本翻译概念研究出现了混淆。本文以翻译策略、翻译方法和翻译技巧为例,从三个基本翻译概念的定义、特性、相互关系和各自分类体系进行系统阐述和辨析,对此对三个基本概念进行明确的区分。
关键词:翻译概念;翻译策略;翻译方法;翻译技巧
一、引言
关于翻译领域研究的书籍和文献越来越多,笔者在关于翻译研究的书籍和文献中发现,众多国内外专家学者对翻译的研究不断拓宽,却出现了一个最基本的问题,就是对翻译研究中的基本概念却没有系统的辨析,只是对翻译领域在翻译过程中遇到的问题提出不同的翻译策略、翻译方法和翻译技巧以供其它国内外专家学者借鉴。对于初学翻译领域的学者而言,对于翻译的概念只有一个大概的了解,并对翻译研究中的概念没有具体的区分,例如关于翻译策略、翻译方法和翻译技巧这三个基本翻译概念没有明确的区分。在中国知网以及其它相关网页以及其它学术网站上,关于翻译策略、翻译方法和翻译技巧的研究成果很多,然而对这三个基本翻译概念进行系统阐述和辨析却很少。笔者从另外一个角度研究发现,整个翻译学界对翻译策略、翻译方法和翻译技巧的概念没有明确的辨析和说明,这不利于翻译领域研究未来的发展。
二、翻译策略、翻译方法和翻译技巧的区别
翻译策略中的“策略”是指为了实现某一个目标,首先预先根据可能出现的问题制定的若干对应的方案,并且,在实现目标的过程中,根据形势的发展和变化来制定出新的方案,或者根据形势的发展和变化来选择相应的方案,最终实现目标。翻译策略就是在实现翻译过程中或者说为了完成文本翻译根据形势的发展和变化来制定出新的方案,或者根据形势的发展和变化来选择相应的方案,最终完成文本翻译。国外有学者(Lorscher, 1991)把翻译策略分为两类:局部策略(local strategy)和整体策略(global strategy)。前者指翻译中特定语言结构和词汇的处理方式;后者更为宽泛,涉及宏观层面的语篇及对原文某些特质的抑制或凸显等问题。Chesterman早期對翻译策略的分类即是如此(Chesterman, 1997:87-92 ),不过后来他放弃了这种分类,提出“我们应把策略(strategy)这个术语限制在其基本的‘解决问题(problem-solving)这个意义上,把它视为一定语境下所实施的一种方案”(Chesterman, 2005:26)。可见在Chesterman看来,翻译策略应该是、且应该只是宏观层面的一种解决问题的“方案”(plan )。我们认为,Chesterman关于“翻译策略”的这一认识对消解该术语与其他相关术语(如“翻译方法”与“翻译技巧”)的混淆是有帮助的。基于以上国内外对“策略”的理解,“翻译策略”可以解释为:在翻译活动中,为了实现文本的翻译所依据的原则和方案。
翻译方法中的“方法”,是指在人们有目的的行动中,通过一连串有特定逻辑关系的动作来完成特定的任务。这些有特定逻辑关系的动作所形成的集合整体就称之为人们做事的一种方法。翻译方法就是指人们想要在进行翻译活动中,通过一系列的动作完成翻译任务,其中所进行的一系列具有逻辑关系的动作所形成的整体可以称之为翻译方法。“方法”的英文表述method的定义也与此类似:a particular way of doing something (Collins)。另外,采用什么“方法”不是任意的,而是“基于事先确定的一定的原则或方案。”(Zabalbeascoa, 2000: 119)。可见“方法,是属于“策略”之下的一个范畴。基于以上国内外对“方法”的理解,“翻译方法”可以解释为:在翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman, 2005: 26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。
翻译技巧中的“技巧”就是基本方法的灵巧运用;应该属于"方法"的一个范畴,主要指对一种生活或工作方法的熟练和灵活运用。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa, 2000: 121)。可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。“技巧”的英文表述technique的定义也体现了这一点: a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills (Collins)。基于以上国内外对“技巧”的认识,“翻译技巧”可以解释为:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控(Chesterman, 2005: 26)。
翻译策略、翻译方法和翻译技巧这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。具体而言:“翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案”,因而“比我们所讨论的语言一语篇层面的各种转换现象涵盖了更广的范围”。某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的运用则需依据一定的翻译策略。“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态(Molina&Albir, 2002: 507-508)。某种“翻译方法”的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧”,而某种特定的、具体的“翻译技巧”的使用则体现了一定的“翻译方法。
三、結语
笔者从国内外学界在翻译策略、翻译方法和翻译技巧这几个翻译基本概念上,了解其现状问题。然而,国内外很少有学者对此进行过深入、系统的讨论。而且相关的论述总体来看并不十分充分,特别是缺乏对这三个关键概念的相互关系及其各自分类的系统性研究。故此,笔者发现翻译研究中关于翻译策略、翻译方法和翻译技巧基本概念混淆问题,到查阅相关资料和文献,并对此进行相关总结,对翻译中三个基本概念进行了明确的区分,希望本文有利于其它学者对此概念有一定的理解,为翻译研究提供一定的贡献和借鉴。
四、参考文献
[1]龚芬.翻译引论[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]李克兴.论广告翻译的策略[J]l.中国翻译,2004 (6): 64-69.
[3]杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003(1):3-5.
[4]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: Beniamins,1997.
[5]Lorscher, W. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholingistic Investigation[M]. Tubingen: Gunter Narr,1991.
[6]Molina,L.& A. H. Albir. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach [J].Meta, 2002 (4): 498-512.
[7] Vinay, J.-P. & J. Darbelnet. A Methodology for Translation[A]. Traps. by J. C. Sager& M. Hamel. In Venuti, L. (ed.). 2000:84-93.
[8]Zabalbeascoa, P. From Techniques to Types of Solutions[A]. In Beeby, A.D. Ensinger & M. Presas (eds.). Investigating Translation[C]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2000:117-127.