我国地方新闻的翻译研究
2019-10-21李婷
李婷
1 前言
如今,网络信息技术的迅猛发展,使新闻传播方式更加多样化,传播范围更加广泛。更符合地方受众需求的地方新闻逐渐占有了一席之地,翻译地方新闻也成为重要的外宣方式之一。本文通过分析我国地方新闻中的热词、专有名词、文化负载词,四字格和流水句,总结出音译加注释,直译加注释,删译加意译,拆译加合译等翻译方法,力求以最贴切的翻译达到良好的外宣目的。
2 地方新闻的特点
地方新闻内容较通俗,让所有阶层的受众都能得到同样的信息,措辞既不晦涩,也不粗俗。用词讲究实事求是,不偏不倚,避免多重解释和歧义。另外,地方經济新闻独具地方特色,报道结合地方当前发展的实际,具有本土化和地方化的特点,旨在服务当地群众,更具亲切感。
3 地方新闻的翻译
3.1 热词
热词是时代变迁和社会进步的缩影,也是社会发展的一面镜子。如今,国内各个地方在政治、经济、文化等各方面都取得了很大的进步,也出现了许多热词。这些词成为国内外了解我国地方社会热点的重要方面。热词经常出现在地方新闻中,具有很强的中国特色。
如果汉语直译能够传达词义,并且符合英语表达的标准,没有歧义,这种翻译方法是可行的。
例如,“工业旅游 ”可以从字面上翻译成“industrial tourism”,“实名购票制”可以翻译成 “ID-based ticket booking system”。
在翻译一些热词时,应该了解其的背景信息。例如,“桂台(北海)农渔业合作双创园(双创园)开工 ”,在翻译“双创园”应该接近当地实际。2014年9月夏季达沃斯论坛期间,李克强总理提出了“鼓励创业创新”的相关政策。从那时起,这个词开始流行。“双创”意味着“大规模创业与创新”。同时,为了使译文更加简洁,可采用了删除和意译结合的方法。所以,“农渔业合作双创园(双创园)”可译为“Agriculture and Fishery Park(Mass Entrepreneurship and Innovation Park)” ,从而准确地表达原文的内涵。
3.2 专有名词
在地方新闻中,专有名词种类繁多,内容丰富,承载着地方独特的文化特色。在文化输出语境下,翻译地方新闻的目的之一是将当地的特色传播到世界各地。为了准确传递原文的内涵,更贴近当地发展的实际,可以通过直译找到对等词。例如,“名特优农产品交易会”可以直译为 “Famous and Special Agricultural Products Trade Fair ”。
对于“专有名词名+地名”结构的翻译,通常采用“专有名词音译+地名直译”的方法。例如,“河西走廊”可译为“the Hexi Corridor”,“北部湾经济区”可译为“Beibu Gulf Economic Zone”。
3.3 文化负载词
文化负载词是指具有文化独特性的词语、短语和习语。这些词反映了一个国家在漫长的历史进程中积累的独特方式。在地方新闻文化负载词的翻译中,语言转型与文化转型必须结合起来。当一些文化负载词在英语中找不到对应的名词表达时,可以使用音译或音译+注释的方法。如广西特色小吃“牛腊巴”可译为 “Niulaba (roast beef jerky) ”。
许多文化负载词富有其文化内涵和历史渊源。例如,“娘子关”译为 “Niangzi Pass”。娘子关为中国万里长城著名关隘,位于山西平定县东北的绵山山麓。因唐平阳公主曾率兵驻守于此,平阳公主的部队当时人称“娘子军”,故得今名。因此,“娘子”可以在这里将其音译为 “Niangzi”。“关”在这里指的是“堡垒”或“网关”。最终选择 “Pass”,反映出它是一个地形复杂、具有战略意义的通道或门户。
3.4 四字格
四字格是汉语中一种常见的语言现象,在中西方不同的思维模式下以不同的方式表现出来,所以它的翻译是一个思维转换的过程。四字结构在翻译过程中往往需要在形式或语义上做出适当的调整,使其更接近目标受众的思维模式。例:
王革冰对企业转型升级,迎难而上,勇于创新表示肯定。
Wang Gebing spoke highly of its transformation and how the enterprises were upgraded with the spirit of fearlessness and innovation.
新闻常用四字格来表达信息。在这个例子中,“转型升级”可以翻译成 “transformation and upgrading”。由于汉语中大量的四字结构是重复意义的结构,不符合西方观众的思维模式。因此,在翻译这些表达时,译者采取了减少重复的策略,以避免冗余。“迎难而上,勇于创新”指的是在困难面前不畏艰难,永不放弃的创新精神。所以可以译成“fearlessness”和“innovation”。提炼出其核心意义,避免了语义重复。
3.5 流水句
流水句是汉语中典型的句式,最能体现汉语的意合性。汉语流水句结构松散,一般来说,内容以简单或直接的方式讲述,字里行间隐含着连贯性。相比之下,英语长句结构清晰,逻辑性强。所以,在翻译新闻中的流水句时,要贴近目标受众思维模式,根据英语国家的思维模式重新组织句子。例:
①近日,②中马钦州产业园区③管委会常务副主任、工委副书记、市委常委④高朴⑤在接受记者采访时说,⑥经济开放30多年来,⑦中国园区发展已经经历了四代,⑧第一代是上世纪80年代的工业集中区,⑨第二代是上世纪90年代的工业新城区,⑩第三代是2005年前后的科教新城区,?在前三代的基础上,?以2013年挂牌的?上海自贸区为代表的具有自由贸易功能的?第四代开发园区正在兴起。
⑥After over 30 years of economic openness in China, ⑦the parks developments can be classed as four generations. ④Gao Pu, ③the vice managing director of the administrative committee, deputy secretary of the workers' and member of municipal standing committee for the China-Malaysia Qinzhou Industrial Park, ①recently ⑤outlined this to reporters. ⑧The1980s saw industrial concentrated areas, ⑨the 1990s industrial new districts, ?followed by science and education new areas in around 2005, ?and finally the ?2013 development zone ?based upon the first three generations, ?represented by the Shanghai Free Trade Zone.
原文由九个小句组成,信息丰富。其主要信息是:“中国园区发展已经经历了四代”,这是一个概述。及其具体内容如下:“上世纪80年代的工业集中区”,“上世纪90年代的工业新城区”,“2005年前后的科教新城区”和“以2013年挂牌的上海自贸区为代表的具有自由贸易功能的开发园第四代开发园区”。为了重新组织这句话,可以把这句话分成了14个语义成分。根据英语的表达习惯,在翻译运用了拆译法与合译法中对这些语义成分进行了重新组合,例子中的下划线可以清楚地显示语序的调整。
4 总结
该翻译的难点在于跨越文化的鸿沟,本文通过分析其中的热词、专有名词、文化负载词四字格和流水句,通过采用音译加注释,直译加注释,删译加意译,拆译加合译等解决难点的方法,从而力求以最贴切的翻译达到良好的外宣目的。
(作者单位:烟台南山学院)