APP下载

浅谈中西文化差异对翻译的影响

2019-10-20罗菲雨

读与写·教师版 2019年1期
关键词:中西文化英语翻译应对

罗菲雨

摘要:中国与西方之间,除了文字的千差万别,文化差异是较之更为复杂的存在,并且这种差异会对双方语言翻译产生一定影响。了解、学习中西文化的差异并探究减轻其影响的方法,有助于改进翻译工作,促进区域间更好的合作交流。本文主要就中西文化差异对翻译的影响进行论述,并提出应对策略。

关键词:中西文化;文化差异;英语翻译;应对;全球化

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)01-0297-01

1.影响因素

1.1 思维习惯的不同是影响翻译的主要矛盾

中国人的一般思维习惯是由小及大、由因及果,而西方恰好相反,他们更习惯于从大到小、突出重点,从果到因。这一点在翻译地方名和状语从句时很有体现,如“英国伦敦市贝克街2216号”这个地名翻译后的语序应为‘221 b Baker street,Lon-don,UK;再比如句子‘She can not go to school,because she isill.在翻译成中文时通常将语序调整为“她因为生病了,而不能去上学。”

中国人受人本思想的影响,在表达时倾向于突出人的主体感受;而西方常为一种客观陈述事实的表达。如在《永遇乐京口北固亭怀古》中的一句“人道寄奴曾住”在英文中就可能会被翻译成以物做主语的句子‘People say that the house was oncelived in by Liu.(“寄奴”是南朝宋武帝刘裕小名,此处英文中用` Liu'代替);再比如《天净沙秋思》这首词,全词无谓语动词,但却能通过几个景物的并置极力表现出凄苦愁楚的思乡情,这是英文用同样手法不能做到的。英文翻译后“枯藤”只是枯藤,“小桥流水”只是桥和小溪,难以联动人的思想情感。

如若两国人思维方式和习惯基本一致,那么这两个国家之间的互译和文字理解便会简单许多,情感联动性也会随之增强,不会有需要转换思维和难以理解的困难。因此,中西方之间的思维习惯差异是影响翻译的主要矛盾点所在。

1.2 民族历史发展的不同对中英互译有一定影响

不同的民族历史发展主要影响双方有历史渊源的俗语、成语互译。对于“买椟还珠”这个有典故的成语,中国人看字面意思就能把握其内在含义。但对于西方人来说,他们不知道“椟”是什么,更不知道典故,便难以理解其本义。这时就需要从西方俗语中找一个相似的来进行翻译,如;‘never judge a book by itscover;或者在后面注释“椟”其实是一种装首饰的盒子。再如古时候英国人为了表示其忠心,拒绝接受反政府组织倡议的每周五吃鱼的规定,就有了后来人们用‘eat no fish形容一个人忠心耿耿、值得信赖。但大多数中国人看到几个词会望文生义,认为是“不吃鱼”的意思。

1.3 民俗习惯的不同也会对翻译产生影响

民俗习惯的不同主要体现在宗教信仰、民间习俗这两方面。

宗教信仰不同,影响不同地区的人们对同一事物的联想。对于“天”这个字,中国受佛教、道教等教的影响,容易联想到天上的佛祖、皇天,而西方常会想到上帝。这就有了翻译时需要转换的地方:“皇天不负有心人”一句应意译为‘God helps thosewho help themselves,而不是简单的用‘heaven、‘sky来直译“皇天”。

民俗习惯的差异有时会带来词汇的空缺。中国民间习俗大多没有专属英文名词,如“抓周”这个习俗,就只能将整个过程做整套解释;再如“月饼”“龙舟”就只能直译‘moon cake‘dragon boat。

除宗教中“天”的意象有差别外,民俗习惯的差异也会带来意象的差别。西方认为“狗”是人类的好朋友,说一个人是‘lucky dog是夸他幸运;而中国常把“狗”看作是下等、阿谀奉承的象征,如“走狗”一词。同样的还有西方认为“龙”是邪恶势力的形象,而中国认为“龙”是吉祥、高贵的标志。这样相反的表意常常会导致人们理解错误,翻译有偏差。

2.如何減轻中西差异带来的影响

2.1 古今中外,融汇贯通

要翻译好一句话,一段文字,特别是蕴含丰富西方传统文化内涵的文段,要求我们首先要对西方文化有一定了解。如果我们拿到一段话后,不加以深入探究便直接翻译,容易造成错误的文意理解。因此我们需要多多学习包括宗教、经典文学作品、民间习俗等在内的西方传统文化,使我们能用西方的思维来思考探究一段文字的深刻内涵。

在学习好西方文化的同时,我们也要深刻把握中华传统文化的内涵。特别是在步入新时代的今天,积累好、理解好中国古诗词、经典古文对于翻译工作者来说尤为重要。随着中国经济的蓬勃发展和国际地位的提高,中国所掌握的话语权越来越多,中国思想、中国理念也越来越被国际接受。“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”“来而不可失者时也,蹈而不可失者机也”等经典名句多次出现在重要国际会议上,国家领导入善用古文的同时也向翻译工作者提出了更高的要求。

2.2 与时俱进,紧跟浪潮

随着经济发展、思想进步、社会生活变迁,文化,特别是语言词汇也在不断拓宽。各式新鲜网络词、年度热词与日俱增,出现在人们生活中的每一个角落。面对新词的出现,翻译工作者要迅速掌握其内涵,并使词汇“人乡随俗”,具有本国特色且通俗易懂。比如《泰坦尼克号》相关电影在上个世纪五十年代被翻译为“冰海沉船”,基于国民对外了解程度较低的情况,此翻译合情合理;但在开放程度显著提高的今天,如果还用这个名字,就显得有些不尽人意了。

3.结语

在高度全球化的今天,精准的翻译显得尤为重要。我们可以通过了解掌握中西方文化之间的差异,来缓解因文化差异而带来的困扰和误会,进一步促进中外友好的各方面交流,才能真正实现各方面“无国界”的理想交流模式,共同促进经济文化繁荣。

参考文献:

[1]王晓晓.英语翻译中中西文化差异的影响分析[J],海外英语报,2016,(09):123-124.

[2]王军.英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响初探[J].教育教学论坛,2013,(02):95-96.

猜你喜欢

中西文化英语翻译应对
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
文化认同背景下跨文化交际研究
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大对比之“交际语言”的差异
营改增背景下企业财务管理应对策略分析
浅谈教师如何应对校园霸凌