浅析新闻报刊对汉语文化专有项的翻译策略
2019-10-09刘鲲鹏
刘鲲鹏
【摘要】在全球化的时代,中外文化交流与合作日益频繁,而新闻报刊对于促进文化传播发挥着重要作用。新闻报刊对汉语文化专有项的翻译对于传播中国文化以及树立中国对外形象的影响深远。本文从翻译策略出发,指出异化已成为中美新闻报刊翻译汉语文化专有项的主要策略,并结合实例提出了四种具体的翻译方法。
【关键词】新闻报刊;汉语文化专有项;翻译策略
奈达说:“要真正出色地做好翻译工作,精通两种文化比精通两种语言更为重要。”在弘扬中华文化的时代背景下,探讨汉语文化专有项的翻译具有重要的现实意义。在对外文化交流过程中,不可避免会涉及到汉语文化专有项的翻译。文化专有项在译语文化中或缺失或没有完全对应,而汉语文化专有项的英译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。
一、文化专有项
西班牙学者艾克西拉在《翻译中的文化专有项》一书中首先提出了“文化专有项”这一概念。而我国学者张南峰将文化专有项定义为:在文本中出现的某些词语,由于在译语读者的文化系统中不存在对应词或者与该词项有不同的文本地位, 因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。文化专有项具有鲜明的民族文化色彩,而反映中国历史文化的文化专有项不计其数,这给翻译造成了诸多障碍。
二、汉语文化专有项的翻译方法和策略
早期的翻译研究经历了两个主要阶段:文本对比研究和语言对比研究。但是自从20世纪90年代兴起了翻译的“文化转向”后,翻译界逐渐达成了共识,认识到翻译不仅涉及到语言之间的转换,还涉及到文化之间的协调。我国老一辈外语专家王佐良在《翻译中的文化比较》一文中曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”研究发现:新闻报刊中有关汉语文化专有项的翻译主要采用了音译,音译加注释,直译,直译加注释等“异化”策略。异化是以源语文化为导向的翻译策略,目的在于尽可能地保留源语语言特征和文化韵味,为读者展示源语文化的独特性。
1.音译。
(1)风水Chinese want to be buried in graveyards with good feng shui so that their descendents will benefit. (China Daily)
(2)咸丰Emperor Xianfeng, an enthusiast of calligraphic arts, received piles of birthday gifts.(China Daily)
2.音译+解释。
(1)觀音A sand sculpture of Guanyin, the Goddess of Mercy, is one of the exhibits at the first Qinghai Lake Sand Island International Sculpture Art Festival. (China Daily)
(2)福地Paradise–which he referred to as fudi (happy land)–was perhaps not as far away as we might fear. (Time)
3.直译。
(1)春城The provinces capital, Kunming–Chinas “City of Eternal Spring” - was where my father wooed my mother in the 1930s. (Newsweek)
(2)铁三角Together with Zhao Benshan, director of “Liu Laogen” and one of the most famous comedians in China, and Fan Wei, another skit star, Gao (Xiumin) was considered part of “the iron triangle” in skits creation. (China Daily)
4.直译+解释。
(1)吃苦Dong should know about girlsability to“eat bitterness,” a Chinese phrase that describes a capacity to withstand suffering. (Time)
(2)海龟People here call them “sea turtles” because of their migrations back and forth across the ocean. (Newsweek)
三、结语
在处理汉语文化专有项时,灵活运用多种翻译方法,但是仍尽可能地保留汉语语言的特点,表现出了异化的倾向,这对于传播中国语言文化起了重要作用。对汉语文化专有的翻译应该在信息传递的基础上注意词语内涵的传递,要让译出语使大众理解接受。异化策略能有效地将中国文化介绍给英语读者,是提高跨文化理解与交流的重要手段。作为译者,不仅要了解英语文化,更要深入了解自己民族的文化,还要不断地把两种文化加以比较。这样才能做到译语与源语在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩影响等方面的真正对等。
参考文献:
[1]肖开容,文旭.翻译认知过程研究的新进展[J].中国翻译,2012(06).
[2]朱健平.文本的未定性与翻译的解释性[J].西安外国语学院学报, 2006(04).
[3]张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004 (01).