混合式教学模式下英语翻译教学的实证研究
2019-10-09曹晨星
曹晨星
【摘要】本文探讨将混合式教学模式应用于民族院校大学英语翻译中的教学效果。研究结果表明,相比较于传统型的语法翻译法的教学模式,此模式更适用于英语水平中等以上的大学生。
【关键词】英语翻译教学;混合式教学模式;民族院校
一、定义
关于混合式教学模式,我的理解如下:
教学模式依托于学习模式而存在,对于学习理论及模式的不同理解形成了不同的教学模式。从行为主义、到认知主义再到建构主义,形成了不同的教学模式。从教师主导的灌输知识型、到考虑知识的内部结构和学生的认知结构来讲授知识型、再到学生主体、教师促进辅导帮助学生自我建构知识意义型,这三种教学模式各有其弊端,各有其适用的知识范围、类型。在课堂教学中,我们不能单一的、一概而论的使用某一种教学模式,而应该按照不同的知识类型、不同的教学环境来选择一种教学模式,即这就是混合式教学模式(传统教学+网络教学)。
二、研究意义
大学作为培养外语人才的基地,大学英语教学必须进行改革。传统的语法翻译法模式下的大学英语翻译教学已经略为过时,在该模式的指导下,学生学无得法,对翻译逐渐丧失兴趣。因此,在新时代的背景下,我们应该寻求一种更为符合学生学习现状的,能够激起学生学习兴趣的大学英语翻译教学模式。
在新媒体时代背景下,近年来兴起的混合式教学模式则能很好地调动学生的学习兴趣、乐趣。
三、研究问题
在大学英语的教学中,翻译教学一直是教学环节中的薄弱环节,极其容易被教师忽视。大学教师对于翻译的讲解往往采取传统的语法翻译法进行直接教学,教学内容大都枯燥无味,极难唤起学生对于英语翻译学习的兴趣。故此,为了改变这一现状,本文作者在其大学英语翻译的教学实践中采用了混合式教學模式。
四、课题研究
1.研究客体。西北民族大学非英语专业2017级A3班学生、A4班学生。
2.研究内容。本研究采取了非等值控制组实验设计,采用西北民族大学两个平行班级(A3班、A4班)为实验对象,A3班为实验组(采取混合式教学模式),A4班为控制组(采取语法翻译型教学模式)。以2017年12月四级成绩为基准筛选实验对象,两个班级分别保留30人、32人参与实验数据统计。本实验持续了一个学期(共16个教学周,一周两节课)。实验过程中没有被试(参与实验数据统计)的流失。
本研究的研究内容主要围绕学生的英语翻译成绩是否提升这个方面展开。
3.研究工具。本研究采取了SPSS 22.0版本软件进行统计测量。
五、数据分析与讨论
六、结论
相比较于语法翻译型的教学模式,混合式教学模式则更适用于民族院校中非英语专业英语水平中等偏上的大学生的英语翻译学习。
参考文献:
[1]陈琪,张汉彬,张荣.互动式大学英语分级写作教学的实证研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2011(4):94-97.
[2]吴文安,朱刚.翻译策略的语境和方向[J].外国文学评论,2006(2): 90-99.
[3]赵映川.大学生慕课满意度及其影响因素的调查研究[J].高等教育研究,2018(2):73-78.
[4]仲伟合.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2015(2):289-296.