字幕中美式幽默的翻译技巧分析
2019-10-07张静仪
【摘要】自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。
【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默
【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。
一、引言
近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。
美剧的跨文化成功传播的同时,也引起了学术界对于美式幽默的解析及其对字幕组翻译技巧的讨论与研究。在解析美式幽默方面,大多数学者仅仅针对剧中台词进行分析,并且总结美式幽默在美剧台词中的表达方法,部分学者则通过美式幽默引申出其背后的文化因素。而在讨论美剧字幕组的翻译方面,有的学者主要针对翻译过程中的难点进行分析并总结技巧,而针对有些字幕组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。
以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。
二、相关背景与理论介绍
1.美式幽默及其表现手法。美式幽默泛指美國本土文化中出现的幽默形式。幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。
邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一,“这种语言技巧通过词或句式的改变造成风格的落差来促成幽默”。王荣荣认为对话双方的认知语境使得交流对白产生理解差异,从而产生幽默。
由以上文献所得,在美国情景喜剧中,美式幽默一方面通过台词中各种语言表达方式或者表现手法的运用而表现,由此向观众传递笑料,其产生的喜剧效果往往耐人寻味;另一方面则是通过情景制造误会冲突,借由角色之间的对话,思想,表现等产生笑点,渲染氛围,表现幽默。所以,理解美式幽默,不仅可以使观众进一步加深对美国文化的理解,对美式英语的日常沟通使用等也有一定的帮助。
2.美剧字幕组翻译的难点及其对策。李指南指出“根据目的论原则,针对美国情景喜剧的特点和观众特点,我们选择不同的翻译方法翻译不同方式的幽默语,其最终的原则都是根据目的来选择翻译方法”。
王巧认为“美剧幽默字幕的翻译,最终目的是为了重现原文中的幽默效果,博观众一笑。因此译者在翻译的过程中应以幽默好笑为宗旨,不必拘泥于原文形式”。赵国静提出翻译过程中,可根据效果适当采取直译,缩减,增译,归化等策略。
罗莲,吴业军认为“在幽默翻译中,除了要注意语言知识和手段造成的幽默有一些是不可翻译的必须加以说明之外,还要注意百科知识中 的文化因素,如直译不能表达出幽默感就需要注释”。
张郝莉、梁潇提出通过与人物形象相结合,与人物角色设定,人物情感等相挂钩,要求译者对情节了解更加深入,对人物情感更加理解,这是翻译的一个难点,也是一个技巧。
三、《生活大爆炸》字幕翻译技巧及表现效果
1.注释 。《生活大爆炸》围绕几名科学家的生活展开,剧中除了大量科学词汇外还囊括了流行文化、宗教、漫画等等,从多个角度全面展示主角们的生活。本剧幽默风趣,平易近人,非常热门因此受众较多。观众群体对于美国文化的了解参差不一,英文水平也不一。为了表现出与原文别无二致的幽默效果,达到原文所追求的目的,字幕组常常使用注释的方式解释笑料。著名字幕翻译专家钱绍昌先生提出影视翻译有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。根据不同的情况,字幕组加注的方式也不尽相同,为的是在尽量不打扰观众看剧的原则下直白清楚地解释笑料。字幕组采用的注释方式有以下两种。
例1.
Leonard: Hey, havent heard from you in a couple days. You still mad at me?
莱昂纳德:几天没见了,你还在生我的气吗?
Penny: Nope. I have no reason to... “B” mad at you. Minus.
佩妮:没,我没有理由生你的气(be mad at you的谐音),B-。
主角莱昂纳德拿佩妮的文化水平开玩笑,认为她不可能通过社区大学的历史课。佩妮领回作业之后,发现自己的论文得了B-的分数。她喜出望外,想要借此嘲讽莱昂纳德一通。此处用到了同音词“be”与“B”。对于不熟悉英语的观众来说,可能听到了同样的发音但是不解其意。因此,字幕组采取了最直接的方法,直接用括号标注解释,告诉观众这是一个谐音双关,由此达到原文想要表达的幽默效果。另外,此处标注的解释篇幅不长,因此字幕组直接加载字幕中间,不影响观众看剧。若是如此短小的句子另起一行,未免显得多余;若是加注在屏幕上方,虽然可以做到不破坏字幕的完整性,但是观众需要分心去看注释未免得不偿失。
因为信教人数众多,美国文化中宗教文化占有很大比重。谢尔顿的妈妈就是一名虔诚的基督教徒。由于谢尔顿妈妈的出场,剧中多次出现宗教文化的词汇或是圣经故事。中国观众对于基督教不甚了解,宗教词汇和圣经故事更是相当陌生。若不了解文化背后的含义,观众则无法理解主角想表达的意思,更遑论发笑。由于宗教故事大多比较复杂,注释的内容也比较长。为了不破坏字幕的完整性,字幕组倾向于分开标注,即字幕打在屏幕下方,而注释标在屏幕上方。
例2.
Sheldon: Frankly, Mom, Im encouraged to see how advanced your group has become. You are willing to sail out into the ocean without fear of falling off the edge.
谢尔顿:老实说 妈妈 我很高兴看到你们天主教团思想进步了敢于出海不再担心地球是平的 船会摔下去。注:暗讽《圣经》里多处暗示大地是一块平板
谢尔顿的妈妈为了参加宗教主题的邮轮旅行从南部来到城里,顺便探望谢尔顿。她与儿子谈起这次旅行时,从小被迫信教的无神论者谢尔顿讽刺地说了上方的台词。《圣经》故事中多处提到地球是平的, 不是一个球体。因此,开展宗教邮轮旅行一事极为矛盾。《圣经》中提打乘船航行需要注意不要开到大地的边界,否则会有危险;而邮轮旅行恰恰好有悖于基督教的“大地平板说”。中国观众在不熟知宗教故事的情况下有可能感到一头雾水,因此字幕组选择加标注释,解释其意义。但是宗教内容比较反复,如果直接加在字幕当中则会打破断句,破坏观众的观感。剧中出现了大量文化类词汇如Thorny crowns(荆棘王冠)、Last supper(最后的晚餐)、1814年白宫着火事件等等。针对这些比较冗长的文化注释,字幕组通常会加标在屏幕上方,阐述明晰。
2.改写。翻译作为一门学科和一项人类文化交际活动发展至今,已远非单纯的字字对译如此简单。翻译帮助不同文化的人们搭起桥梁,帮助人们互相了解。由于不同文化的特性 及语言发展的复杂性,翻译过程中不可避免需要运用一定技巧。常用的策略有增译、减译、词性转换、改写等等。因东西方幽默用语与流行语的差异,字幕组运用了大量中文流行词汇改写英文台词,如下两例。
例3.
Penny: Once again, unbelievable.
佩妮:再次觉得你奇葩
Sheldon: Yeah, once again, I know.
谢尔顿:再次回你,鹤立鸡群是谓奇葩
佩妮与谢尔顿拌嘴,她觉得谢尔顿做的事常人难以理解。原文直接用一个形容词“unbelievable”表现佩妮的观点,字幕组采用了一个流行词汇“奇葩”翻译,转变了词性令其符合中文的表达习惯。谢尔顿的回答表明他对于自己表现得不同寻常一事心知肚明并且相当自鸣得意。原文的回答很简单,为了表现出谢尔顿的情绪,字幕组改写为 “鹤立鸡群”,很好地表现出谢尔顿的特点:瘦瘦高高、聪明绝顶。
例4.
Leonard: If you dont come out of there, Im going to have to drag you out.
莱昂纳德:如果你不出来,我就把你拖出来。
Sheldon: You can try, but youll never catch me.
谢尔顿:你试试,你抓不到我。
Leonard: For Gods sakes. Sheldon, come here!
莱昂纳德:看在上帝分上,谢尔顿,出来!
Sheldon: Bazinga.(抓不到我)
Sheldon: Bazinga.(我闪)
Sheldon: Bazinga.(我再闪)
Sheldon: Bazinga.(抓不到哦)
Sheldon: Bazinga.(你个废废)
谢尔顿在躲避莱昂纳德的过程中连用五个“bazinga”。此词源自美国一款流行的弹球游戏 bubble bobble,这是其中的一个音效。“bazinga”是剧集中谢尔顿的口头禅之一。翻译没有任何实质意义的音效词汇实属不易,尤其这款游戏没有汉化版,因此无官方译文可循。最终字幕组采用了改写的翻译策略,根据当时情境赋予每个“bazinga”不同的意思。因为谢尔顿在躲避莱昂纳德,因此每个“bazinga”都有闪躲的意味。随着剧情动态发展,字幕组也赋予了每个词相应的含义,表现出谢尔顿动作的连续性。字幕组运用了“闪”这样的流行词汇表示“躲避”,短小精悍,符合字幕的特性,也符合口语特点;最后一个“bazinga”翻译成“你个废废”体现谢尔顿爱吐槽人的特点。字幕组采用改写的翻译策略最大限度挖掘了原文的含义,也表现出谢尔顿的个性,同时忠实于原文。
3.归化。译者在翻译时应当保证可接受性和可读性,即译文受众应当易于理解译文,不会因为文化背景的隔阂产生不理解。尤其是在字幕翻译中,译者应当避免用词晦涩难懂,保障字幕流畅易懂,提升字幕对于受众的亲切感、自然感。针对这个原则,字幕组多数情况下采用了归化的翻译策略与四字语。
例5:
Pennys father: Well, apple doesnt fall far from the tree, does it?
佩妮的爸爸:哈哈,有其父必有其女,对吧 ?
佩妮与她的爸爸互相隐瞒了一些事情,最后一切大白于天下时,佩妮责怪父亲向自己隐瞒事实,爸爸用了一句谚语暗含之意为佩妮也做了同样的事情。英文谚语“apple doesnt fall far from the tree” 由这一自然现象表现家族成员代代传承,行为也相差无几。直译出来并不困難,意为“苹果总是落在苹果树边”,观众也并非不能理解其意。不过,观众在看剧的过程中需要思考才能彻底了解佩妮爸爸说这句话的意图。字幕组采用归化的方法,直接找到中文当中意思相近的谚语翻译此句。字幕组巧妙地改动了一个字,将“有其父必有其子”改为“有其父必有其女”,不仅易于理解,符合对话情境,还不失幽默风趣。
例 6.
Bernadette: I have worked so hard to get where I am, and I dont want to be sent back to square one because I am pregnant.
伯納黛特:为了到现在这一步我付出了太多努力,我不希望因为自己怀孕了就一朝回到解放前。
伯纳黛特是主角之一霍华德的妻子,她身型较小,说话天生嗲声嗲气。虽然她也是一位科学家,但是因为自己的外貌与嗓音承受了不小的偏见。人们因为她看着像孩童而不断低估她的能力。她怀孕之后得到了一个与军方合作的机会,但是受到了大家的质疑,她一气之下说出了例4这句台词。这句话中运用了一个文化词组:square one。 本词组起源于桌游用语,表示“起点”,是英语口语中非常常见的用法,但是中国观众并不熟悉。如果直译为“第一广场”,显然不通达词义;如果翻成“起点”又少了几分色彩。字幕组运用了“一朝回到解放前”这句中国观众耳熟能详的标语,不仅表明词义,更是突出了伯纳黛特激动的情绪,表现出了应有的色彩。
四、结语
《生活大爆炸》是美式喜剧的杰出代表,其中出现了多种笑料呈现方式,囊括了美国方方面面的文化。翻译此类剧集本非易事,还需兼顾字幕的特性,因此字幕组灵活运用了多种翻译手法与策略。希望通过此文对字幕组的辛勤工作表示感谢,今后国内市场能看到更多优秀的剧集翻译作品。
参考文献:
[1]邹翠萍(Zou, C. P.).从美国影视剧解析美式幽默的表达方式[J]. 太原城市职业技术学院学报,2015(12):202-203.
[2]陈小云.美式幽默的表现手法[J].安顺学院学报,2012,14(06):21-23.
[3]王荣荣(Wang, R. R.).关联理论解读《生活大爆炸》中的言语幽默[J].海外英语, 2018(16):223-224.
[4]李指南.美剧幽默语的字幕翻译研究——以《生活大爆炸》为例[J].现代盐化工,2018,45(04):161-162.
[5]王巧.情景喜剧幽默字幕翻译难点与对策——以《生活大爆炸》为例[J].戏剧之家,2017(15):242.
[6]赵国静(Zhao, G. J.).从目的论看情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译[J].英语广场,2015(11):35-36.
[7]罗莲,吴业军.英语幽默欣赏中的文化语义因素[J].北京理工大学学报(社会科学版),2004(S1):9-11.
[8]张郝莉,梁潇.浅谈《生活大爆炸》中的“神翻译”[J].疯狂英语(理论版),2016(04):148-150.