顺应论视角下的网络语言汉英语码转换研究
2019-09-24路梦瑶
路梦瑶
摘 要: 网络语言作为一种特殊的语言变体,具有极强的灵活性,各类语码转换在其中随处可见。本文借鉴社会语言学中关于语码转换研究的相关成果,试图在顺应论理论的基础上,分析网络用语实际语料中的汉英语码转换现象,从分类及动因角度对其进行解读。
关键词:网络用语;语码转换;顺应论
文章编号:978-7-80736-771-0(2019)04-148-03
一、引言
网络语言是指一种被网络交际者所采用的特殊的群体用语,是在标准语言的基础上形成的一种新的社会方言。从广义上讲,网络语言指出现在网络上并为互联网常用的专业术语式的语言。但是,一般而言,其更多的指狭义上的网民在网络上使用的交际话语,包括文字、符号等多种内容。狭义的网络语言作为一种新生的符号系统,具有极强的开放性与包容性。本文中的网络语言均指狭义层面的网络交际用语。语码转换现象作为语言接触的一种常见现象,在网络语言的中的使用也层出不穷。因此,本文以网络上的交际用语为语料来源,从顺应论视角出发,探究网络语言中汉英语码转换的不同结构类型及其背后的形成原因。
二、网络用语中的中英语码转换及分类
(一)理论基础
语码是社会语言学家用来指语言或语言的任何一种变体,包括语言、方言或一种语体。语码转换是一种常见且复杂的语言接触现象,指人们用于交际的任何符号系统,指在同一次对话或交谈中,说话者使用两种或多种语言变体的现象。[1]目前学界对语码转换的类型区分主要有以下两种观点:其一,Gumperz将之分为情景语码转换和喻意型语码转换。情景语码转换,是指在交际情景发生改变的情况下而产生的语码转换;喻意型语码转换,则是在交际情景不变的情况下,信息编码者为了实现一定的交际目的而使用的语码转换。其二,Poplack从句法结构上对语码转换的类型进行了划分,将之分为在句子分界处发生的句间语码转换、在句子内部进行的句内语码转换、在一种语言作为主要表达的句子或分句中,插入另一种语言表达成分的附加语码转换。
(二)网络语言中汉英语码转换分类
结合Gumperz的语码转换类型的二分法和Poplack从句法结构角度对语码转换的三分法,整合近几年来大量网络语言中的汉英语码转换现象,笔者认为网络语言中的汉英语码转换现象大致可以分为内插式汉英语码转换和外接式汉英语码转换两类,具体分析如下。
1.网络语言汉英语码转换的内插式语码转换
内插式汉英语码转换指在主体网络语言汉语中插入英语语码,其中英语语码包含单独英语记音、英语单词、英语词组、英語句子等四种情况,此种类型相当于Poplack三种分法中的句内语码转换、附加语码转换,与此相对应,这种内插式的语码转换是发生在一种语言表达内部的。据统计,在网络语言的汉英语码转换中内插式语码转换占总数的绝大部分。
网络语言中的英语记音内插式指在主体语码汉语中插入英语记音,如“hin优秀”中的代表汉字“很”的“hin”、“也是没sei了”中代表汉字“谁”的“sei”、“duang的一下”中代表汉字几个拟声词合音的“duang”、“你们心里没点B数”中代表某汉字的“B”等等。通过上例我们可以清楚地看到,英语记音内插语码大多以汉语谐音的方式出现,往往代表的是汉字中的一个或几个音节。
网络语言汉英语码转换的英语单词、词组内插式指在主体语码汉语中插入英语单词、词组。这种语码转换在内插式语码转换中最受受众喜爱,所占比例最高,具有广泛性、开放性等特点。如“你有freestyle吗”、“听说你要diss我”、“我劝你skr而止”、“为你打call”、“pick我”、“hold住”、“厉害了word哥”、“get新技能”、“XX(汉语) cp(couple)”、“你out了”、“玩得很high”、“无fuck说”、“非常nice”、“臭不要face”、“简直interesting”、“状态low到极点”等等单词转换,与“we are伐木累”、“no作no die”等词组转换。英语语码在这类语码内插中起着非常重要的作用,大多以表示动作状态的角色在句内出现。
顾名思义,网络语言汉英语码转换的英语句子内插与上述两种情况及其相似,只是插入的部分是一个完整的英语句子,例如最经典的“What are you弄啥嘞?”。但是这种情况在网络用语的汉英语码转换中并不常见,它更多地直接表现为两个多或多个句子的句际间的汉英语码转换。
2.网络语言汉英语码转换的外接式语码转换
与内插式的汉英语码转换相反,外接式汉英语码转换指发生在句子间的不同语码的转换,它是发生在句子外部的,大致等同于Poplack三分法中的句际语码转换。可示意为例如“Baby give me five,每天都要正能量。”、“XXX(汉语),by the way(BTW),XXX(汉语)。”、“Come on,just 捉 it。”、“OK,no趴笨。”、“No 作 no die,why you try?”等等。综上并结合整理得知,网络语言上的此种汉英语码转换中部分是单纯的句际间转换,但是还有个别的句际转换和句内转换杂糅的现象,其在句际间发生转换的同时,句内也相应地发生内插式的转换。这两种情况都增加了网络语言的汉英语码转换的灵活性与多变性。
三、从顺应论角度看网络用语汉英语码转换动因
(一)Verschueren 的语言顺应论
顺应理论是 Verschueren 提出的语用学理论模式。按照 Verschueren的观点,语言使用是语言使用者基于语言内部或外部原因、且在不同意识水平上进行语言选择的过程。“顺应”可具体地理解为,交际者在交际过程中,面对复杂的语言环境所做出的选择,目的是通过顺应与对方交际者达成一致或分离的关系。由此可见,人际交往具有顺应性,说话人不仅被动接受社会指派的角色,而且还试图主动去理解自己和他人,并根据社会规范修正自己的言语行为。[2]在顺应论的基础上,于国栋提出了顺应语言现实、顺应社会规约和顺应心理动机这三种语码转换的顺应性模式。[3]