浅谈汉韩外来语
2019-09-18许赫韩建
许 赫 韩 建
(长春光华学院外国语学院,吉林 长春 130033)
一、汉韩外来语定义
语言是人类所特有的交际工具,随着社会的发展,各个国家对外交往日益频繁,不同的语言间长期的交流,让国家之间相互影响,因此国家间相互借用的现象也在语言的不断发展中显现出来,逐渐形成了新的语言现象,外来语就是典型的例子。语言的发展以及变化,尤其是词汇的发展变化与民族文化有着不可分割的关系,但是社会和文化的需要又对词汇发展变化起到重要的导向作用。语言学所涉及的语音、词汇以及语法等内容中,词汇与文化的关系最为密切、直接、直观。
(一)汉语外来词
“外来词”一词原是20世纪初从日语中借入的,但当时并没有引起足够的重视。没有作为术语来使用,在这时汉语用“外国语”和“译语”以及“外来语”等词来指称从外民族引进的词,这些词的外延仅限于完全音译以及部分音译的来自汉语异质语中的词。直到20世纪50年代中叶,如何界定汉语的外来词,语言学界的学者都有不同的看法。高明凯认为,非本语言所有的意义的词连音带义搬到本语言里来的词就是外来词。黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》中指出,从外族语言中借来的词称为外来词。
(二)韩语外来词
韩国语中主要由固有词、汉字词、外来词三部分构成。从历史语言学角度分析,汉字词因为来源于汉语,理应属于外来词范畴。但经过千年的历史发展,已完全渗入韩国人的语言生活中,而且占据大部分韩语词汇,因此从这个角度讲,不应将汉字词看作外来词。这也就造成了对外来词定义的分歧。广义上的外来词包括汉字词,而从狭义的角度看汉字词不算是外来词,只有那些从欧美语言中传入的词汇才是外来词,本文探讨的主要是狭义角度的外来词。韩国语吸收外来词的历史同样久远。早在古朝鲜时期,汉字传入朝鲜半岛,这是首次大规模地吸收外来词,同时吸收了佛教用语。第二次大规模吸收外来词的时期大致为20世纪初到50年代,由于受日本殖民统治,强制推行日语,大量的日语词进入韩国语言系统。第三个时期为20世纪40年代到现在,由于国际政治环境的变化,韩国强化与美国的经济、政治和文化交流,英语等欧洲语言对韩国语的冲击达到了前所未有的程度,历经半个多世纪,在生活、经济和科研等诸领域大量地吸收英语词汇。
二、汉韩外来语的分类
汉语和韩语的外来语分以下类型。一、音译外来语,音译外来语包括固定语、一般外来语、字母词和省略语;二、意译外来语、意译外来语包括直译词和意译词;三、音译和意译相结合的外来语,也叫混种式外来语。而作为韩国语专业的学生,在实际韩国语学习中,发现汉韩音译外来语应用较多,为此,以汉韩音译外来语作为重点加以对比研究。
(一)汉韩音译外来语对比
一般外来语是在日常生活中最常用的纯正的音译词。一般外来语指除了固定语以外的一般语。
汉语:
吉他(guitar)咖喱(curry)
韩语:
上述的一般外来语中汉语有5832语,韩语有8287语,在整个外来语中占的比率最高,两个语言的百分比也差不多一样多。可见一般语是最容易用来标记外来语的方法。汉语的汉字有许多同音词,标记时让人很糊涂,韩语无论在标记上还是口头上都能方便使用。
固定语是国名、地名、人名等以固定语的形态为表示的外来语。
汉语:
苏丹(Sudan)维也纳(Venus)
韩语:
汉韩两国的固定语中汉语有332语,韩语有1121语,固定语在汉语中用的更多。汉韩固定语的特征和上述的一般语一样。
(二)汉韩外来语折射出的不同文化对比
汉语和韩语在吸收外来语形式方面,存在较大差异,造成这种现象的原因主要包括两方面:一是汉语和韩语的语言基础不同,二是韩国和中国存在不同的文化背景以及风俗习惯。我国文化历史悠久,在对待外来文化的态度上各地民众都不喜欢照搬,他们往往根据自身情况,结合本地区文化特色对待外来文字。众所周知,韩国早期没有文字,大部分的记录用汉字书写,可见中国文化对韩国文化的影响很深刻。这也在一定程度上决定了韩国人善于接受先进的文化也非常注重对外国文化的学习。而外来语在韩语中的形成对于实现韩国人与世界更好的接触来说,具有非常重要的意义。
外来语的使用在一定程度上有利于本国语言的丰富和发展,促进国家间相互交流。同时也为人们表达自己的感受提供广泛的选择空间。可以肯定的是,外来语有助于增加韩语和汉语词汇的数量,增加内容的丰富性和词汇形式的多样性。不同的语言在对待外来语上有着不同的态度,但不论是哪种态度,都值得我们去尊重与学习。随着生活节奏和信息的涌入,外来语的存在是一个大趋势,我们应以积极和开放的态度去对待它,充分发挥语言的魅力,推动人类交流,促进人类文明进步。