语言冗余及翻译策略
2019-09-16张毅
【摘要】冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。冗余信息是制约翻译过程的一个重要问题,它直接影响了语言交际的效率。本文详细阐述并分析了英汉两种语言中冗余信息的类型及成因,着重说明了在具体翻译实践中如何翻译冗余信息,以提高交际效率,达到语言流畅。
【关键词】冗余;翻译;平衡
【作者简介】张毅(1993-),女,汉族,山西吕梁人,云南师范大学外国语学院翻译(英语)专业,学生,研究生在读,研究方向:英语翻译。
一、引言
冗余是翻译过程中应该保留的所有自然语言都具备的一种特征。奈达认为,任何交际都需要包含一定数量的冗余信息来淡化交际活动所要传达的信息并克服任何可能的干扰,其目的是要使所传达的内容具有更好的可预测性,从而减少接收者信息解码的难度。
二、语言冗余信息的必要性
语言传输过程钟脱离冗余,语言就会显得枯燥。因此,在语言转换中,语言冗余现象的存在有一定的必要性。
如果把一种语言原封不动的搬到另一种语言中,就会造成冗余成分过度或不足,造成理解困难,降低交际效率,影响交际的顺利进行。因此,在英汉互译时,我们有时需要删除冗余信息,有时需要增加冗余信息。
三、冗余在英汉翻译中的体现
1.语法性冗余信息。语法性冗余信息,是指有语言系统本身所产生的句法结构。虽然在本系统内部未必是冗余信息,但在翻译转换过程中,可能成为冗余信息被增加或删除。
1)他们停止了对天气的抱怨。“止”属于汉语句法韵律性冗余,主要表现为配合韵律使用。冯胜利认为,汉语中韵律离不开句法,句法也离不开韵律: 和则双美,离则两伤。此例是在韵律冲突时添加了冗余信息,对韵律进行了整饬。“他们停了对天气的抱怨”变单为双,添加冗余信息“止”字,句子就朗朗上口了。
2.语义性冗余信息。语义性冗余信息,是由语言歧义产生的冗余信息。语义冗余信息又可分为显性语义冗余信息和隐形语言冗余信息。
(1)显性语言冗余信息的表现形式。同一词项重复出现:
2) He doesnt say much,and when he does,he doesnt say much.
他话不多,即使他说很多话,还是没说些什么。
原文首尾两个分句字面意思一样,但义并不相同,因此译者翻译时要考虑到意义的正确传达。同义词项重复出现:
3)我党全心全意为人民服务,立党为公,执政为民。
Our Party serves the people heart and soul,works for the public,and assumes power for the people.
原文中“全心全意”这一成语前后两部分形成同义反复,译文中也采用了同义反复的成语结构 “heart and soul”表达同样的信息。
近义词项重现:
4)He is handsome,really good-looking.
他真的很帥。
近义词的重复出现,目的在于加强说话的语气,保证信息的传达无误。
指代词项重现:
5)Health is above wealth,for this can not give so much happiness as that.
(2)隐性语言冗余信息的表现方式。
词项缺损:词项缺损是指言语中缺少应有的词项,为了使译入语读者更好地了解原文的内容,需要补上缺失的内容,这就构成了译语的冗余信息。
6)Day after day I come to work-sweeping, scrubbing, cleaning.
我每天来干活-扫地,擦地板,收拾房间。
文化缺损:文化缺损是指对原语读者来说多余的文化信息,但译成另一种语言时,如果不增补所缺成分,就可能造成译语读者的障碍。
7)Five-o-clocks shadow.
原文是指西方男子胡子长得快,早上刚刮过,晚上又长出,而不是说五点钟的阴影。
四、英汉翻译冗余平衡策略
在英译汉翻译实践中,不能仅仅拘泥于英文的形合句法,必须适当地用意合句法代替形合,即按照汉语的表达方式进行必要的重新组合。
1.减译英文本中冗余信息。
8)Waters changed from a liquid to a solid when it freezes.
水结冰时由固体变成液体。(省略冠词)
2.增加汉译文本冗余信息。
9)I would like to know more about her.
我想更多地了解她的情况。
10)They sat in front of a wayside shop,enjoying three of the best things in life along the Nile-tea,conversation and the water pipe.
他们坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中最美好的三件事-喝茶、聊天、抽水烟。
五、结语
冗余信息是语言的重要组成部分,在现实的语言交际中,言语的表达并不是越简洁越好,言语表达中普遍存在着冗余,因此了解英汉两种语言信息冗余的特点及其翻译策略,对正确理解英语、顺利实现翻译目的、完成翻译任务有着至关重要的作用。
参考文献:
[1]郑冰寒.冗余信息与英文汉译[D].上海:华东师范大学,2004.
[2]李静.语言冗余与英汉翻译[D].西安:电子科技大学,2014.