《无题》英译对比赏析
2019-09-10穆彤
穆彤
摘 要:無题诗是古代诗歌的一个类别,此类诗歌的代表人物非李商隐莫属,李商隐的无题诗看似没有标题,实则表达的感情强烈深刻。纵观《无题》现有英译本,译者对于原文的理解不尽相同,有的未能发掘和译出其深刻内涵,有的则是对原文的内容存在一定程度的误解。本文通过对比许渊冲、卓振英、A.C.Graham三人的译本,赏析各自译本的特色从而探究《无题》的最好的英译方式。
关键词:《无题》;许渊冲;卓振英;A.C.Graham;对比
一、引言
中国典籍是中华文化的重要组成部分,其英译已有400余年历史,典籍英译最早始于16世纪传教士对于中国典籍的翻译,他们对于典籍的翻译虽是出于传教目的,但客观上对中国文化对外传播起到了重要作用。好的译作会为外国读者了解中华文化提供有益帮助,本文选取许渊冲、卓振英、A.C.Graham的三种《无题》英译本进行分析,通过对三译本的内容和形式上的对比赏析,总结和发现现有译作的优缺点,找出翻译误区,发扬译本优点。
二、《无题》原文分析
本首《无题》全诗为:相见时难别难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
诗歌首联写的是深切思念引发的感慨万千,离别依依暗含的忧愁苦痛。诗中“别亦难”普遍被认为是点题之笔,全诗由此展开叙述。颔联写出了作者对于爱情的执着,体现了这段爱恋的悲观色彩。颈联的理解存在两种不同的版本。一种认为,这两句从是从女子的角度来写对男子的体贴和思念,另一种认为是写男子对女子的关怀。尾联则是出于见面无望,只好借助于想象,由使者代为看望女子。
三、三位译者及其英译本赏析
3.1 许渊冲译本
To One Unnamed
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The east wind is too week to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart;
A candle but when burned up has no tears to shed.
At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
At night you would feel cold while I croon by moon light.
To the three fairy mountains it’s not a long way.
Would the blue birds oft fly to see you on the height!
Note:The melted wax of a guttering candle is compared to tears.(许渊冲译)
译文各句长短一致排列整齐,偶数行进行押韵且一韵到底,抑扬顿挫读起来十分具有节奏感。在押韵方面,奇数行与偶数行分别押韵。
题目方面,译者进行了改译,结合诗歌内容,译为“To One Unnamed”。许渊冲先生的翻译既表达出这首诗是写给某个人,又可以体现出朦胧美,激发外国读者想象和阅读兴趣,不失为一种好的题目翻译方式。
本首诗使用了大量的意象,在处理“东风无力百花残”一句时,这里涉及有名的东西方之争。有的译者认为,这里的东风在我国是春风的象征,而在英国等西方国家,东风是冷冽的寒风西风则是和煦温暖的。因此翻译时应采用归化原则,将东风改译为西风。另一些译者认为应保留原作的东风不必改译。许渊冲先生则采用的是保留原作用词,同时使用“too…to…”结构,加上“revive”一词,生动形象地写出了东风的特点,暗示出东风是唤醒万物的和煦春风。在“春蚕到死丝方尽”一句的处理上,许渊冲先生选用了“silk”来表示“丝”,“love-sick”来表示“思”,增补了增补了动词“spin”及状语“from lovesick heart”。这样一来就将汉语中的双关语进行巧妙转换,运用拟人的手法同样传递出这里想要表达的思念之情。
典故的处理上,这里的“蓬山”指的是,传说中海上的三仙山之一。许渊冲先生将其译为了“three fairy mountains”,没有直接按照字面来译,很好地体现出“蓬山”的文化含义,但是这里在数量上存在不对等,笔者认为只译出三仙山之一即可。对于青鸟的翻译,青鸟指的是西王母身边的使者,这里指为作者探望心上人的使者。许渊冲先生译为“bluebird”,“blue”在西方是代表忧郁的颜色,如此翻译十分契合诗歌主题和基调。通过后面的叙述“fly to see you on the height”,可以看出青鸟在这里扮演了使者的角色。
3.2卓振英译本
A Titleless Poem
‘Tis hard for us to meet,but separation’s harder still.
When breezes languish,fall and wither all the flowers will.
This silkworm ceases not to spin her thread before she’s dead;
Unless burnt to ashes endless tears a candle’ ll shed.
At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;
Reciting poems at night I feel the moon’s chill in the air.
As Mount Penglai is not very long a distance away,
The blackbird may be kind enough to you frequent,I pray!(卓振英 译)
卓振英先生的译文句式较整齐,基本保留了诗歌语句的简练。押韵方面,不同于许渊冲先生,卓振英先生采用上下两行押韵的方式,也使得译本朗朗上口,保持了诗歌的美感。题目方面,译者保留了原作的题目,译为“A Titleless Poem”,但也留出了一定悬念,给读者以想象空间。笔者个人认为,这样翻译有些未体现出诗歌的深层含义。
对于意象的处理,卓振英先生体现出了自己独到的理解,采用的处理方式也值得我们参考和借鉴。比如“东风”一词的处理上,巧妙避免了东西风之争有关东风和西风的争论,而是换个角度,直接对风进行解释性翻译,使用“breeze”一词。但是有的译者认为,不符合原文意境,原文是由实入虚,通过东风和百花等描写,营造出分别之时无限苦痛的意境。笔者认为,抛开“breeze”一词表达是否合适不谈,这种避免文化误读的做法值得借鉴,另外,即使使用“东风”,也是对原文文化意象的保留。
典故的处理方面,卓振英先生对于“蓬山”“青鸟”等意象并没有做出特殊的处理,而是基本按照字面进行了翻译。比如“蓬山”,卓振英先生译为“Mount Penglai”,国外读者在阅读译文时,很有可能直接理解为中国的某一座山,或者查詢资料也不一定能查找出其背后的文化涵义,这一点将使得原文营造的意境大打折扣。再比如“青鸟”的处理,卓振英先生译为“blackbird”,显然也是按照字面来翻译。但是在我国并没有对应的“黑鸟”或某种青色的鸟,因此原文使用的典故就不能达到原有效果。因此,笔者认为这两个意象的处理要融入文化背景来翻译。
3.3 A.C.Graham译本
Untitled Poem
For ever hard to meet,and as hard to part.
Each flower spoiled in the failing East wind.
Spring's silkworms wind till death their heart's threads:
The wick of the candle turns to ash before its tears dry.
Morning mirror's only care,a change at her cloudy temples:
Saying over a poem in the night,
does she sense the chill in the moonbeam?
Not far,from here to Fairy Hill.
Bluebird,be quick now,spy me out the road.(A.C.Graham)
相比于前两位译者的译文,A.C.Graham的译文更加简洁和凝练,表现了A.C.Graham作为母语译者的优势所在。韵律方面,A.C.Graham并没有过多拘泥于押韵,而更多的是照顾内容的表达,由此可以看出译者选择的策略不同,诗歌翻译的效果也就会截然不同。题目的处理上,A.C.Graham也没有体现出内容所要表达的深层含义,而是选择直接译为“Untitled Poem”。
意象的处理方面,A.C.Graham的译文中将“东风”处理为专有名词,首字母进行大写,这样处理将“东风”赋予了文化内涵,并不是简单的自然现象中的东风,而是在中华文化中的“东风”,象征着温暖、活力的东风,可见译者对于意象翻译的用心之处。另外,在翻译众多意象时,比如“春蚕到死丝方尽”这一句的翻译,作者通过使用拟人的手法,将意象放在句中来翻译,赋予意象感情,译为“Spring's silkworms wind till death their heart's threads”。同样,对于“蜡炬成灰泪始干”,“蜡”和“灰”都通过拟人手法传达感情,译为“The wick of the candle turns to ash before its tears dry”。
典故的处理方面,笔者认为A.C.Graham对于“蓬山”的翻译最为合适,译为“Fairy Hill”既可以体现出“蓬山”并非某座自然中存在的山,又避免了中英文的不对等。对于“青鸟”的处理,A.C.Graham与许渊冲先生一样,选择译为“bluebird”,但是在整句的处理上,更加生动和传神。
四、《无题》三个英译本对比
4.1题目翻译的对比
李商隐的这首《无题》,是众多无题诗中的一首。许渊冲先生充分考虑了本首诗歌的内容,而进行了改译,更符合本首的内容,确实是译者主体性的体现,也更加传神达意。另外两位译者的翻译,考虑到无题诗本来就是不设题目的诗歌,加上无题诗已经形成一个系列,选择译为“A Titleless Poem”“Untitled Poem”都能够体现本首诗与整个无题诗系列的关系。笔者认为,这样理解的话题目的翻译可以自由处理,两种译法各有特点。
4.2核心意象的对比
通过分析和对比三个版本的译文,可以发现三位译者在“东风”“春蚕”“蓬山”“青鸟”等意象的翻译上,各不相同。许渊冲先生将“东风”译为“The east wind”,A.C.Graham译为“ East wind”,都是尽量保留原作的风格,忠实于原文,忠实于本首诗歌文化背景的做法。而卓振英先生,处理为“breeze”,巧妙避免了因文化差异造成的理解障碍,传达出原文描写的意象又体现了译者的创造,是值得学习的做法。
对于“蓬山”的翻译,许渊冲先生译为“the three fairy mountains”,避免按照字面直译,很好地发掘了“蓬山”背后的文化含义,同时在译文中进行了体现,有利于诗歌中意境的营造,只是在数量上“三座”与原文有一定偏差,译文质量有所降低。A.C.Graham译为“Fairy Hill”,既体现了“蓬山”的文化涵义,又没有任何数量、选词方面的歧义,笔者认为是更加可取的做法。而卓振英先生这里选择译为“Mount Penglai”可能是对原文理解的不确切,将“蓬山”具体化为“蓬莱”,其文化含义没能体现,译文的意境也远不及原文,所以此处并不合适。
4.3 主语缺失句的翻译对比
本首诗的颈联,由于主语的缺失,不同译者有不同理解。有的認为是诗人对心上人的体贴和想象,有的认为是女子对男子的体贴和关怀。在译文处理上,许渊冲先生按照男子的视角来翻译,译为“At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;At night you would feel cold while I croon by moon light.”,“would”很好地对应了原文中的“应”,与上下文也显得十分和谐。卓振英先生则先是写女子对镜感伤,再是写诗人夜吟感到寒冷,译为“At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;Reciting poems at night I feel the moon’s chill in the air.”相比之下,A.C.Graham在翻译时,以物作为主语,而且将原文意思准确传达出来,既忠实原文,又保留其朦胧美感,译为“Morning mirror's only care,a change at her cloudy temples:Saying over a poem in the night,does she sense the chill in the moonbeam?”,笔者认为这是十分巧妙的翻译方式。
五、结语
本文通过对李商隐《无题》诗歌的原文进行分析,对比三位译者在诗歌形式、关键意象、典故处理等方面的不同翻译方式,归纳出三个译本的不同特色及优缺点。由此可见,古诗的翻译不仅需要对原文准确理解,还要深层挖掘其描写背后的文化含义,才能在形成译文时充分表达出作者情感。好的译文并不是诗歌意象的简单叠加,透过现象看本质,才能将原文内涵传神地反映出来。
参考文献
[1]许渊冲. 翻译的艺术[ M ]. 北京:五洲传播出版社,2006.
[2]穆诗雄. 跨文化传播—中国古典诗歌英译论[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2004.