英语口译课堂教学方法的新途径探索
2019-09-10傅彦夫
【摘要】英语作为国际通用语言,在中国逐渐走进世界舞台中心这一进程中发挥着重要的作用,其市场一度呈现供需不平衡,专业英语口译工作者存在巨大缺口。根据口译教学市场的发展及不同层次专业英语口译的人才需求,各大本科高校都在积极探索科学有效的教学方法。本文介绍国内高校采用的吉尔模式及厦门大学模式训练方式,分析高校口译课堂教学存在的问题提出对策,探索英语口译课堂教学方法的新途径。
【关键词】英语;口译;吉尔模式;厦门大学模式;新途径
【作者简介】傅彦夫(1982.09-),男,湖南人,中南林业科技大学外国语学院,讲师,研究生,研究方向:大学英语教学、口笔译。
随着以中国为核心的“一带一路”经济区的发展,中国在世界政治、经济、文化及商务等领域的影响日趋增强。作为国际通用语言,英语在推动国家“一带一路”发展战略下发挥着重要的作用。英语口译作为英语语言类的一种技能,是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
作为一门培养专业英语口译人才的教学科目,英语口译课堂越来越受到人们的重视,也普遍进入到了各个高等院校的课程设置之中,各大高校也在积极探索科学及有效的教学模式。国内英语口译课堂教学随着这些年的发展,势头良好且一直在进步,但仍存在诸如学生基础不扎实、课堂互动性不强、师资力量及生源情况不足等诸多问题,如若不解决此类问题盲目进行口译教学,反而会加剧人才培养与市场需求脱节的矛盾。
一、英语口译简介
英语口译是一种将口译者所感知的信息准确而快速地由译入语转换为译出语的口头表达形式,其目的是即时并完整地传递交流信息,主要分为同声传译、交替传译、普通商务传译三种类别。同声传译应用于正式国际会议、经济论坛、政府组织的正式会议中,同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者。交替传译适用于中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等,英语口译员需要用清楚、自然的英语口译语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。普通商务传译则适用于小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。
同时,翻译专业资格考试制度将有助于翻译标准的社会化,口译在专业领域也分三个级别,基础口译、中级口译、高级口译。基础口译针对高中左右水平学员学习;中级口译一般都是大学四级水平以上学员学习;高级口译基本六级以上或者通过中口学员来学习。
二、英语口译课堂教学训练方法
口译教学发展方兴未艾,各个高校一般将口译教学划分成四个层次,大学外语口译教学、研究生方向口译教、外语专业口译教学、翻译专业口译教学。四个不同的层次相应学生所需口译课程内容深浅不一,教师根据学生对课程接受程度的层次划分,对应授课侧重点和授课目的也会有所差别。但口译课堂教学的核心仍具是培养学生“技能”,围绕这个“技能”,教师需要开展出口译方法、逻辑思维、专题训练等板块培养学生双语能力、言外能力以及口译技能。
随着英语口译教育的不断深入,国内高校不断探索,英语口译课堂教学训练方式主要有吉尔模式和厦门大学模式。吉尔大学模式是法国新索邦大学吉尔教授在《口笔译训练的基本概念和模式》中提出的广泛为学术界接受的教学概念。吉尔模式认为同声传译=听力分析+短时记忆+输出+阶段协调,同时,将接续口译分为两个阶段,第一阶段=听力分析+短时记忆+笔记+协调,第二阶段=记忆+记笔记+输出,为口译人员训练模式提供了一个很好参考。吉尔模式较为完善地整合了整个口译环节中的各个要素,对译者的语言功底、百科知识、综合能力提出了很高的要求。厦门大学模式認为,口译的交际过程包括原语及原语外的分析理解、对原语知识及语言整理、跨文化交际问题分析及目的语重组表达,同时,厦门大学模式训练分为短期记忆、口译笔记、演说技巧、数字口译等多个方面。对原语及原语外的分析和目的语重组表达是实现口语有效交际的核心。两种英语口译教学方法各有千秋,吉尔模式侧重于教学过程中的训练思维,对口译各个阶段进行剖析得到一个完成的训练模型;厦门大学模式侧重于分析与表达。二者也有诸多相似之处,诸如短期记忆、记笔记等,其中最重要的一点为短期记忆,短期记忆在两个训练模式中有着不可或缺的地位。一个口译员的短期记忆能力高低决定着他口译中对原语的分析、理解、处理速度。针对短期记忆,课堂教学方式上通过“影子练习”来训练。
“影子练习”分为三个阶段,单词的连续复诵、单词的同声复诵、单词的延时复诵。单词连续复诵是学生边听多媒体母语边复诵,语速由慢变快增强学生英语语感;单词的同声复诵是在单词连续复诵的基础上增加单词的长度和难度,去除学生表达的紧张感;延时的单词复诵则是对以上两种方式的结合,也拔高了难度,学生需要停顿三秒后重复听到的多媒体母语,而后将停顿时间延长从而提高学生专注度,快速锻炼学生的短期记忆能力。
根据课堂教学训练方式,以学生技能和职业准则为核心,培养学生口译能力,教学方法实现多样化发展。根据吉尔模式及厦门大学模式,当前口译教学领域亟需探索和鼓励开展灵活多样的教学方法。笔者通过自身教学经验,总结以下几点教学方法。其一,开展主题教学。教师在教学过程中,选取国内外热点话题,融入到自身的教学及练习中,划分主题提高学生参与感,当然这一过程对教师要求较高,同时选取的素材需具有真实性、时效性、灵活性等。其二,模拟大会的口译教学。口译本身就是一个实践性特别强的语言传递活动,只有通过大量的语境练习充分延展口译训练活动的阶段性潜能,才能促使学生夯实口译基础。模拟大会口译教学要求教师搜集涵盖社会商法医等行业的会议材料素材,让学生实战演习,模拟会议流程,将学生分工,即一名扮演发言人,另一名扮演口译者。模拟演习结束后教师进行点评,同班同学进行互找优缺点,共同提高。其三,分组协作教学。教师在教学过程中将学生分为若干小组,小组内部分工协作,小组与小组进行竞争学习,提高学生交流、协商、判断等外事活动中的应对能力。其四,模拟同声传译教学。模拟同声传译练习需要借助语音室的计算机教学系统,教学系统播放适当难度及长度的对话,学生跟随对话做同声传译,完成之后教师做点评。其五,模拟记者招待会。教师提前准备新闻发布材料,将学生分组扮演新闻官、记者等职业,根据新闻材料进行新闻发布。
当然,对于口译技能学习者而言,学习任务无疑是种类繁多的,而口译教学是一项实践性极强的活动,课堂教学毕竟有限,还需课后训练巩固课堂教学。课后训练可以包括听英语电台、操练英语熟语及习语等,帮助学生口译能力的巩固提高。
三、英语口译课堂教学存在的问题及新途径探索
古人有云“因材施教”。在英语口译课堂教学中,该理念值得借鉴。教师在实施教学过程中应该提前进行调研,比如施教之前利用“交替传译能力自评量表”对学生口译能力进行调查,针对调查结果编制教学方案。国内各大高校对英语口译课堂教学方式摸索过程中,仍遇到诸多问题。主要表现在以下四点,学生英语基础不扎实、课程设计不合理、授课模式较单一、教师缺乏实战经验。当下,英语口译作为实践类技能,在高校教学过程中,诸多教师授课方式仍以介绍为主,学生体验为辅。学生无法将在课堂上学习的概念与技巧自然带入自己的口译活动中,效果欠佳。
学生英语基础不扎实是课程效果不理想的重要原因之一。扎实的双语功底是口译员的首要要求,而在口译教学过程中,多数学生思维和词汇量跟不上速度,导致口译无法开口。教师在遇到此类情况应该停止分享技巧,放慢速度,适当更改课程安排,鼓励学生课下广泛阅读,扩大阅读量。口译员面对形形色色的场景,只有通过广泛阅读才能学生词汇储备,改善逻辑思维能力,提高学生英语基础。
授课模式单一是课程效果不理想的另一个重要原因。通过吉尔大学模式和厦门大学模式的训练方式可以看出,口译训练是非常枯燥无味的。循环训练中,学生容易走神分心,同时出现浑水摸鱼现象,而训练又必不可少,只有训练才能切实提高学生口译能力。口译课堂需要学生与教师之间建立联动机制,采用以学生为中心,师生互动的教学模式,只有师生高度互动和配合才能激起学生学习的热情及教学高质量的火花。教师在课堂中应该弱化自身的教学身份,强化学生的主体地位,教学活动中加入个人展示、演讲、辩论、会议现场等模拟丰富课堂形式。实践类的课堂活动可以刺激学生肾上腺素分泌的工作,与口译员令人血脉膨胀的工作属性保持一致。
四、结束语
口译专业是一份欣欣向荣的事业,专业口译者市场需求量很大,高效的口译课堂教学方式为人才培养提供沃土。参考吉尔模式及厦门大学模式的教学训练模式,探索如何开展一個有效的口译课堂教学方式尤为重要。英语口译教学是一门实践性极强的活动,有效的口译教学方式对教师及学生的要求都很高。教师需要有大量的实战经验及获取素材的能力,教学手段灵活,教学理念多样。学生需要有扎实的双语基础,通过听说读写译的大量训练培养了短期记忆能力,通过不断积累获取强大的百科知识及专业习惯语。在口译市场不断扩大的当下,有效的口译教学活动能充分实现口译教学与市场的有效对接,为我国经济发展培养更多的英语专业人才,推动我国经济全球化发展。
参考文献:
[1]李艳,李永霞,赵粉琴.地方本科院校英语口译教学定位与课程模式研究[J].甘肃高师学报,2018,
[3]肖鸿飞.高校口译教学模式思考——以英语本科课堂为例[J].海外英语,2018(6):146-147.
[4]罗曼.构建中国大学口译学生的交替传译能力自评量表[D].上海外国语大学,2018.
[5]徐德玉.英语口译课堂教学方法探究[J].佳木斯大学社会科学学报,2009,27(3):137-138.
[6]苏涛.基于翻转课堂的口译多模态模式研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2019,16(07):158-160.
[7]周旋.利用吉尔模式分析同声传译数字翻译给译员带来的困难及应对办法[D].北京外国语大学,2015.
[8]任丽.多媒体环境下大学英语口译教学的生态化思考[J].外语电化教学,2012(2):69-72.