赞助人对翻译活动的影响
2019-09-10傅思晴
【摘要】在翻译活动中,译者和材料是两个不可或缺的因素。本文将以翻译文化学派的代表人物——勒菲弗尔的改写理论为基础,从对翻译材料的选择以及译者的方面,探讨文学系统外部因素——赞助人——对翻译活动的影响。赞助人因素为翻译研究提供了一个新视角。
【关键词】翻译;译者;材料;赞助人
【Abstract】The translator and the material are two indispensable factors in translation. From perspective of translator and selection of translated materials, this paper will discuss influences of patronage in translation activities based on rewriting theory, which proposed by Andre Lefevere, a representative of the cultural school in translation. The study of patronage offers a new perspective to study translation.
【Key words】translation; translator; material; patronage
【作者简介】傅思晴(1992.11-),女,汉族,河南郑州人,郑州西亚斯学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语笔译。
一、 赞助人与翻译
1.赞助人的概念。比利时籍美国翻译理论家勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为,有两个因素影响文学系统的运作,一是文学系统内部因素,其代表是各类专业人士,如批评家、教师、译者等;二是文学系统外部因素;即赞助人——如某种权力(个人或政府机构),能促进或阻碍文学作品的阅读、写作和改写。前者关注文学的诗学,后者则侧重于文学的意識形态。赞助系统由三部分构成:意识形态、经济和地位。意识形态影响文学形式和主题的选取以及发展,而且不限于政治意识形态,其范围相当广泛;经济是指赞助人给予作者或改写者一定的经济支持,使他们能够生存;地位则是指作品被赞助人接受,即意味着被某团体吸收、接纳,得到读者的支持和认可。赞助人能够控制作品的意识形态、经济收入和社会地位,它可以是宗教集团、阶级、政府部门、出版社、大众传媒机构,也可以是个人势力(Lefevere, 1992:17)。
2.赞助人与翻译。作为文学的重要组成部分,翻译也会受到赞助人的影响。勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中指出,翻译是对原文的改写,不能真实地反映原作的面貌,因为会受到意识形态和诗学的影响。赞助人作为某种程度上意识形态的代言人,可以直接干预翻译过程。勒夫菲尔曾经指出,翻译不是独立于社会权力斗争之外的孤立行为,绝大多数译者是在其时代社会政治权威允许的空间之内良好的、安全地进行翻译(转引自屠国元、王飞虹,2005:20)。“赞助人时刻在操纵着翻译活动的全过程。”(Lefevere, 1992:26)这也就意味着,对于翻译材料的选择、译者的地位乃至生命,赞助人都会起到非常重要的作用。
二、赞助人对所译文本选择的影响
翻译活动的兴衰往往与赞助人密切相关,比如统治阶级和宗教集团。其中最显著的一个特点就是它能够促进或者阻碍翻译的进程以及译作的流行度。运用权力以及利用所控制的意识形态对文本的选择、翻译的过程向译者本人施加压力,进而影响和导向译作思想的流传和发展(Gentzler, 1993)。
佛经翻译是中国翻译史上第一个翻译高潮,也是我国历史上第一次大规模有计划、有组织的翻译活动。东汉末年,中原天下大乱,统治阶级失去掌握全局的能力,统治阶级希望通过宗教来加强自己的统治。而佛教,作为一种外来的唯心主义神学,在中原本土没有任何依托,为了达到传教的目的,也必须与当时的统治阶级找到契合点,使佛教得到重视。据史书记载,汉明帝时蔡惰、秦景到印度访求佛法,从大月氏带来印度僧人迦叶摩腾和竺法兰,随后在洛阳建立白马寺,供他们翻译佛经(马祖毅,1998:23)。唐太宗本人不信佛教,然而为了借助佛教加强思想意识的统治,对于当时颇负盛名的玄奘却极尽拉拢之事。“玄奘坚持译经,唐太宗便热情地出面资助。”(同上:59)“玄奘所建立的法相宗,生搬硬套印度的经院哲学,若无唐太宗的支持,在当时是不会流布的。”(同上: 59)同样地,佛经翻译也必须最大限度地迎合统治阶级的需求,以得到统治者的赞助和支持,以利于佛教在中原的传播。
比如唐代《大云经》的翻译,正是迎合了统治阶级的利益,才会大受青睐。反之,如果不符合赞助者的政治或利益要求,翻译活动势必会受到阻碍。如宋真宗就认为佛教经典《金刚萨锤说频那夜迦天成就仪轨经》有违儒家的“仁恕之道”而令其不得入藏颁行,而且明令今后不许再翻译有类似内容的经典(杨曾文,2001:459-460)。更有甚者可能会招致杀身之祸。廷代尔是16世纪英国圣经翻译领域最知名的译者,当时英国国内主流教派不能容忍廷代尔的宗教观念,但是廷代尔仍然坚持自己的圣经翻译。然而他的译本一出版,就受到了来自宗教权威方面的打压。不幸的是,1535年廷代尔被捕,他翻译的《圣经》译本连同他的尸体一起上了火刑柱,所有成果付诸一炬。赞助人的意识形态对翻译的操控由此可见一斑。
本文前面提到过,赞助人也可以是个人势力,个人凭借自己的影响力或财力对翻译材料的选择产生影响。甲午战争之后,中国面临着国破家亡的命运,杰出的爱国者林则徐在对待外国列强侵略的问题上,主张“师夷长技以制夷”。与林则徐一样,魏源也是近代最早主张了解外国国情,向西方学习的杰出思想家。他主张学习西方的轮船制造等机器制造技术和自然科学,即提倡“经世致用”之说。正是在他们的影响下,近代早期最大的翻译机构江南制造局译书馆所译的163种著作中,自然科学类译书占80%以上(马祖毅,1998)。
赞助人左右译者的选材,不同时期的赞助人意识形态不同,对翻译材料的选择也不同,译者更多地表现为被动地配合与顺从。作为明朝沟通中西文化第一人利玛窦的翻译活动也受控于明末君主和高层士大夫。崇祯皇帝决定采用西法,开始修改旧历法,于是就有了利玛窦《浑盖通宪图说》和《乾坤体义》的译本(屠国元、王飞虹,2005)。
三、赞助人对译者的影响
勒菲弗尔指出:“翻译对文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素。首先是译者的意识形态;这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是赞助者(patronage)强加于他的。”(陈德鸿、张南风,2000:177)
严复是我国19世纪末20世纪初最著名的启蒙思想家,也是著名的翻译家。《天演论》是严复根据英国生物学家赫胥黎1894年发表的《进化论与伦理学》进行翻译的作品,对社会产生了广泛的影响。然而,不少翻译家却认为严复的译文不忠实于原文。冯友兰说:“严复翻译《天演论》,其实并不是翻译,而是根据原书的意思重写一过。……严复的《天演论》,并不就是赫胥黎的《进化和伦理》。其中的进化论和不可知论,在内容上和赫胥黎的原来的理论,并不完全相同。”(冯友兰,1982:101-102)从目的论的角度看,严复的翻译策略是成功的。严复并没有直译原文,他的译本算是编译,在编译的基础上又加入了自己的评论。从语言上说,在唯桐城派古文是举的当时,为了封建士大夫阶层的读者,严复的译文刻意使用桐城派语言优美的骈文,读起来音节婉转,富有节奏美。从内容上说,他的译本则突出“社会进化”的观点,一方面给国人敲响警钟,加深亡国灭种的危机感,另一方面用“物竞天择”的进化理论号召国人自强奋起。
尤金·奈达说过,翻译活动中“译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同的編辑和出版商……”(Nida,2000:7)译者的译作要出版,需要赞助人在资金以及出版方面的支持。而赞助人也会提出各种各样的要求,多数情况下,译者需要做出妥协。1899年梁启超译的《佳人奇遇》叙述欧美各灭亡国家志士及中国逸民光复故土的故事,原是分期刊载在《清议报》上的,但其中关于中国志士反抗清朝一节为当时编辑康有为强令删去(马祖毅,1998)。再比如林纾一生翻译了150多种作品,其中只有60多种是著名的,这与当时读者的欣赏水平和身为赞助人的出版机构的盈利目的有直接的关系。林纾要靠翻译小说拿稿酬,出版机构为了经济利益,出版风靡一时的侦探小说,对高雅名著并无青睐。正是这些通俗小说上好的销路,推动并造就了林译小说的成功。
四、结语
从对翻译材料的选择到对译者以及翻译态度的影响,可以看出赞助人对翻译活动的影响不可谓不大。翻译不是纯粹的语言交际活动,而是一种复杂的社会行为,单从语言层面研究已经无法对翻译现象进行充分而有效的分析和解释。赞助人对翻译活动的影响为翻译研究提供了一个新的角度,有利于翻译研究的进一步发展。
参考文献:
[1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000:177.
[2]冯友兰.从赫胥黎到严复.商务印书馆编辑部,编.论严复与严译名著[M].北京:商务印书馆,1982.
[3]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
[4]马祖毅.中国翻译简史——五四以前部分(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:23-59.
[5]屠国元,王飞虹.论译者的译才选择与翻译策略取向[J].中国翻译,2005(2):20.
[6]郑振铎,林琴南先生,罗新璋编.翻译论集[M].北京:商务印书馆, 1984.
[7]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5):15-19.
[8]魏清光.赞助人对译介活动的操纵[J].天津外国语学院学报,2006 (3):23-25.
[9]杨曾文.宋代的佛经翻译.杨曾文等编.佛经与历史文化[M].北京:宗教文化出版社,2001:459-460.
[10]张丹.从中国翻译活动的变迁看赞助人对翻译的影响[J].湖南科技学院学报,2006(2):9-12.
[11]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge,1993:28-54.
[12]Lefevere, A nder. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge,1992:17-26.
[13]Nida, Eugene A.. A Fresh Look at Translating. In Allison Beeby, Doris Ensinger &Marisa Presas(eds) Investing Translations[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,2000:3-12.