APP下载

浅谈中西文化差异背景下英文文学作品的翻译处理*

2019-09-10陈明

锦绣·下旬刊 2019年9期
关键词:翻译

陈明

摘 要:中西方文化孕育了不同的文学作品,为了促进世界交流,须在中西方文化差异背景下对英文文学作品进行合理翻译处理,以帮助各国之间的文学交流。翻译是将一种语言形式的作品利用另一种语言形式表达出来的方式。在文学作品翻译工作中,需注意尊重不同的文化差异来完成合理的翻译工作,从而促进中西方文化的交融。本文对中西方文化差异背景下英文文学作品的翻译处理工作进行了探讨。

关键词:中西文化差异;英文文学作品;翻译;

几千年来,中西方文化的差异非常明显,由于文化差异的影响,在翻译英文文学作品时需要对该作品所处的时代背景和文化背景的进行大量了解,从而确保翻译后的文学作品符合原著的中心思想和正确理论,如此才能促进不同文化的交流与融合发展。中西方文化存在较大差异,所以在将英文文学作品翻译成中文文学作品过程中,对其语言风格的把握比较困难。此外,还需重视原著作品中的形象刻画和语言特色。因此,翻译工作者需对原文作品的语言风格有准确把握,选择合适的译文来将原文的语言风格展现的淋漓极致[1]。

一、译文与原著作者语言风格比较

判断译文的好坏,可通过其与原著作者的语言风格进行比较来得出结论。译文的语言风格需与原著作品保持高度聯系,这就需要翻译人员对原著作者的语言风格有全面地理解,并对原著作者的生活习性、性格特点、生活年代等进行全面分析,综合掌握原著作者的情感世界,从而抓住原著作者的真实看法,并通过译文准确表达,从而读者真正了解原著作品的魅力所在。

比如著名作家海明威的作品《老人与海》,翻译后的该作品受到中国读者的热烈追捧。该作品的翻译人员也将作家海明威的写作风格发挥得十分完美,不但准确得当,还十分简洁明了,让读者眼前一亮、深刻理解,不论是在描写景物上还是描写人物上,译文都利用“一个连接词+几个短语”的形式将其完美呈现,让译文与原作品的风格保持高度一致。该作品在翻译过程中,还注意结合汉语阅读习惯将原文中频繁出现的人称代词所取缔,从而让译文在与原文含义保持一致的情况下,保留了作品的节奏感与美感。将原文中很长的一段话分成若干个短语来表述,使得一本内容更加精简干练,不但完美表达了原文的具体含义,让原文作者的语言风格得到保留,还满足国人阅读习惯和思考习惯。翻译人员对海明威似的写作语气有充分把握,因此完美复制了海明威的英文作品。所以,在中外文学作品翻译过程中,必须保持语言风格与原著作品一致,才能让翻译作品的整体情感思想不会发生任何变化[2]。

二、直译与意译语言风格比较

直译需要在原文基础上保留其语言形式,不论是其修辞手法、句式结构还是词语含义等都需要完全保留。此外,还必须保证直译后的句子意思通顺,从而让原著作品的语言风格能够完全保留并充分展现。意译则是按照原著作品的含义,并不重视在修辞手法、句式结构和词语上的翻译细节,只需保证译文语句通顺就行。以上两种翻译方式都各有优缺点,需针对具体的文学翻译作品来选择合适的翻译方式。例如,关于英文文学作品《the story of an hour》一文中,关于“They stood,facing the open...to reach into her soul”一句来讲,可以有多种翻译方式之一,可被直译为“面对着打开的窗户,放着一把大大的安乐椅,整个身体里早已精疲力尽,好像已经到达她内心深处,她一屁股坐在椅子上。”也可被意译为“房间里放着一张宽大的安乐椅,刚好向着敞开着窗子放着,她一屁股坐在了安乐椅上,她浑身疲惫,神情飘忽。”两种翻译方式后的译文比较来看,直译后的文章在句式结构和语言风格上都完全表达出来,而且全文通畅;意译后的文章读起来更加通顺流畅,但是其结构句式等原文存在很大的差距,没有原句的特点。因此,在这篇文章上选择直译后的内容更加恰当。

也就是说,直译能够更好地反映原文中的语言特点,但是某些原文含义无法用直译达到其翻译效果,这时可采用意译来帮助完成含义表达。因此,在中外文学翻译过程中,既要有直译的表达方式,也要选择合适的意译表达来完善其内容,从而帮助翻译内容保留最大程度的原文语言特色[3]。

三、译本中的选词问题

在翻译中英文文学作品的工作时,要重视对词汇的选择。一个正确的词汇不但能准确表达原著作品的含义,还能符合汉语阅读的阅读习惯。比如,在《傲慢与偏见》中有一句话叫做:“有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。”翻译工作者在这句话中不但运用了讽刺与夸张的翻译方式来表达原文的婚姻观念,还完美展现了原著作品中的幽默诙谐。所以,在翻译文学作品时,选择合适的词汇十分关键。在这句话中,“钱”这一个字完全将原著作品的含义表达出来。

再比如:“这句话足以引逗太太讲下去了。”这句话中的“引逗”二字将原著作品中作者想要表达的含义充分展现,而且也“引逗”二字还可表达出贝内特太太与其先生的性格,太太是个性子急躁的人,她先生对他讲话的内容完全没有兴趣,但是他先生的一句话却让贝内特太太有了继续讲下去的动力。

四、结语

总而言之,由于中西方文化背景的不同,在英文文学作品翻译过程中,需正确认识文化风俗和把握原文写作风格,让翻译作品更加贴合原著,从而帮助中西方文化交流与融合发展。

参考文献

[1]高丽利.中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[J].吕梁教育学院学报,2018,3501:124-125.

[2]倪筱.中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现[J].福建茶叶,2018,4011:243+246.

[3]李旸.英语文学作品中典故的翻译策略研究[J].文化创新比较研究,2019,323:106-107.

课题项目:2018年吉首大学张家界学院重点科研项目《英语文学中文化翻译差异处理的策略研究》(课题编号:zyzd201806),阶段性研究成果。

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论