APP下载

翻译擂台(第32期)

2019-09-10林巍

英语世界 2019年4期
关键词:派系党派参赛者

林巍

【原文】

Parties and Presidency (I)

[1] Why does the American presidency alternate between Republicans and Democrats? It’s not a requirement but it does seem that way. [2] Technically, any party can win a presidential election, but American politics favor a two party system. [3] Although the Founding Fathers made no mention of parties in the constitution—and in fact argued against the idea in The Federalist Papers, (they called them “factions”)—parties emerged almost immediately in the young republic. [4] Since then, the Republicans and Democrats have become the two major parties and used their power to make a third party winning the White House highly unlikely. [5] The country doesn’t like one party in power too long and when that party isn’t cutting it, they run to the other party.

【點评】

美国建国二百余年来,虽历经风雨,但终归稳定、繁荣、强大,基础在于其政治制度。

就题目而言,多数参赛者译成了“政党与总统”,但presidency不是 president,其义为the position of being the president or the period of time during which someone is president,即“总统/主席职位”或“总统制”,如:①one of the leading candidates for the presidency(总统职位的主要候选人之一)②He was already preparing his run for the presidency.(他已经开始为参选总统做准备了。)③The European Union’s rotating presidency passed from Sweden to Belgium.(欧盟轮值主席国由瑞典换成了比利时。)还有参赛者译成“美国两党和总统选举”,则有些“过”了,因美国不只有两党,还有如茶党(Tea Party)之类的小党,而presidency也不等于“总统选举”(presidential election)。有些参赛者漏译或部分漏译题目。本段标题不妨译为:党派与总统制(一)。

[1]中,首句参赛者多译成“为什么美国总统总在共和党与民主党之间辗转?”“为什么共和党和民主党会在美国总统的位置上轮流坐庄?”“为何美国总统不是来自共和党就是民主党?”等,其中对于alternate的拿捏似可更到位些,如“轮流担任”。次句大都译成“虽然没有明文要求,却是一贯的作风”“表面看这像是制度要求,事实上不是”“表面上看是党派需要,其实不是”等,其中的requirement显然不只是“要求”,如:① Patience is a requirement in teaching.(耐心是教学的必备条件。)②Nevertheless, in most cases the “federal” requirement poses little difficulty.(不过,在大多数情况下, “联邦”的规定很少遇到麻烦。)③Evidence of basic proficiency in English is part of the admission requirement.(英语基本熟练是入学条件之一。)此处可译为“规定”。而it does seem that way,语气可稍加强。故此部分不妨译为:为什么共和党人和民主党人会轮流担任美国总统?这虽不是规定,但似乎确实如此。

[2]中,Technically,容易译成“从技术上讲”“严格来讲”等,其实对于该词的理解可更加宽泛些,如:① Technically he was still the chairman, although he was on his way out and I was running the company.(虽然他即将离任,而且当时是由我管理公司,但他名义上仍然是董事长。)②The tomato is technically a fruit.(从专业上讲,番茄是一种果实。)③As the governing power of a sovereign nation, the U. S. government is technically responsible only to the American people.(美国政府是一个主权国家的行政权力机构,从理论上讲,它只对美国人民负责。)此处不妨译为“理论上讲”。favor大都译成了“偏爱”“倾向”“青睐”等,但其一般意思是an advantage to the benefit of someone or something,如:①The outcome was in his favor.(结果对他有利。)②The French say they favor a transition to democracy.(法国人说他们倾向于向民主过渡。)③You did us a great favor by disposing of that problem.(你解决了那个问题,可算是帮了我们一个大忙。)但 favor a two party system,可译成“倾向于两党制”,亦可为“实属两党政治”。故此句不妨译为:理论上讲,任何一方都可赢得美国总统大选,但美国政治实属两党制。

[3]中,对于这一长句,很多参赛者都按原文句式译成:“虽然开国先驱们并没有在宪章中论及多党问题——且事实上,联邦党人文集中(他们称其为‘派系’)还载有他们针对该思想的争论——在年轻的共和国建立之初,几乎同时,多政党就出现了。”“虽然开国元勋并无在宪法中提及政党——事实上他们反对联邦政府文件中的这种观点(他们称其为‘派系’)——之后政党几乎瞬间出现在了这个初立的共和国之中。”“尽管美国的开国元勋们在制定国家宪法的时候并未提及‘政党’——实际上,从《联邦党人文集》看来,他们甚至还反对这一概念,而是使用‘派别’一词——然而,在这个年轻的共和国,政党仍然立刻就产生了。”其中的the Founding Fathers,可译为“开国元勋”“创建者”,faction为 “派系”等都没问题,但no mention of parties、argued against the idea、parties emerged almost immediately等值得推敲,特别是对于破折号的使用和其中的内容,则可作些更灵活的处理,如可用括号代替,以更自然:尽管美国的创建者们在宪法中并未提及“党派”(事实上他们在《联邦党人文集》中据理反对这一概念,将其称为“派系”),然而,政党与年轻的共和国几乎相伴而生。

[4]中,对于winning the White House,容易译成“赢得白宫”“赢得大选”,固然不错,然而此处的win译为“入主”更贴切。“入主”,一般词典没有收入,但顾名思义,“入”是由外到内,“主”是掌管权力或成为财物的所有者。此句似可译为:自此,共和党和民主党便成为两大主要政党,他们利用其权势,使得第三方很难入主白宫。

[5]中,The country (doesn’t like one party in power too long),似乎是“国家”,但推敲起来,国家怎么会“不喜欢”?国家是由“民众”组成的,特别是在民主国家,指的是“选民”。对于cut it在此处的翻译, 应当说需费斟酌:其本义是“切开”“断开”,但不宜机械理解,而可作相应变通,如 emulators just don’t cut it, 不是“模擬器不能切断它”,而是“模拟器不能替代它”,而 when that party isn’t cutting it,可理解为“该政党政绩不佳”。they run to the other party,怎么体现run to?实际是通过投票。综合而言,该句不妨译为:美国民众不喜欢某个政党长期执政,若该党政绩不佳,选民便会转而投票给另一政党。

应当说,对于美国党派与总统制的认识,不但是理解当代美国也是做好相关翻译的基础。

【优胜者】

温丹萍(广东)    邓文佳(上海)    张小琴(北京)    张建英(云南)

猜你喜欢

派系党派参赛者
抗战时期《中国农村》杂志探析
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
民進黨派系新動向
诗人结社与党派分流
三大特别政党