APP下载

从“新的历史条件下”到“新时代”

2019-09-10黄友义

英语世界 2019年4期
关键词:译法思维习惯理政

黄友义

2012年中国共产党第十八次全国代表大会召开以后,一种出现频率颇高的表述是“在新的历史条件下”,大多情况下英文翻译为under the new historic circumstances或under the new circumstances,亦有under new historic conditions的译法。随之,不断有外国受众对上述英文表述有所议论。按照西方话语体系语言和受众思维习惯,他们认为英文under the new historic circumstances让他们感到困惑。在他们看来,出现什么具体新条件应该清楚地说出来,不说清楚则似乎是刻意隐藏什么。甚至有外国人把这句话理解为“在习近平的领导下”,把这句话的英文改为under my leadership,这显然是误解和误译。尤其是后一种情况完全不符合中国的话语表述习惯。

如何让译文既忠实原文的核心意思,又符合外国人的理解习惯,不产生误读,更不误解为原文似乎刻意回避什么,这是中译英不可回避的问题。我们提出把“在新的历史条件下”翻译为in the new era或under the current era,之后征求外国受众的意见,他们认为这种表述要清晰得多,也不會产生误解。

2017年9—10月间,我们集中翻译《习近平谈治国理政》(第二卷)时,中外专家再次讨论并一致认可这种译法。不久,党的十九大召开,习近平同志在大会上作了题为《决胜全面建成小康社会   夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告,第一次使用了“新时代”的表述,从而取代了使用5年之久的“在新的历史条件下”。英文自然也顺利过渡为in the new era。

这看似是一种巧合,其实颇能说明问题,集中体现了对外翻译时政类文本时翻译人员必须具备的“三个意识”:语言意识(对中英文语言的把握能力)、政治意识(政策水平)和国际意识(国际视野,特别是要了解受众的思维习惯)。

具体而言,首先,要具备高水准的中外文能力,这样才能抓住中文表述背后的深层含义,抓住实质,再找到适合的外文表达。其次,中译外需要对党和国家各项政策有深刻、全面的理解。翻译人员要关心时事,勤于学习,善于思考,才能摆脱字对字的粗浅翻译。最后,译文是给外国受众看的,他们的思维习惯特点是什么、对中国的认识如何、对中国时政的态度如何——不了解这些,翻译就无的放矢,很可能产生国外受众看不懂的译文,甚至导致错误的理解。其后果十分可怕,也根本无法达到通过翻译进行对外传播的目的。

另一个例子说明,翻译中国时政类文献,译者还应该具备一定的政治理论基础和新闻出版知识。

《习近平谈治国理政》(第二卷)有一篇文章的标题是《继续推进马克思主义中国化时代化大众化》。翻译这句话有两个难点:一是标题中的“三化”如何处理;二是作为文章标题,要成为书的眉题,而眉题只能是一行字,不宜过长,所以语言必须精练。

在确定这个标题的英文时,为了压缩字数,曾经考虑过Popularize Modern Chinese Marxism,用Popularize体现大众化,用Modern体现时代化,用Chinese Marxism体现中国化。讨论时大家对前两个词意见不大, 分歧集中在最后两个词上。如果这样翻译,外国受众很有可能把Chinese Marxism理解为一种独立的、中国式的马克思主义,而不是马克思主义普遍真理与中国实际结合的产物,也就意味着世界上可以有各种各样的马克思主义,而没有一个统一的理解。这样从理论上就解释不通,同时也无法忠实地表达中文原意。讨论中,大家提出了许多不同译法,包括学术味道浓厚的Sinicized Marxism。为了做到忠实原文,又不导致误解,而且字数不要太多,最后确定的标题是Develop and Popularize Marxism in the Modern Chinese Context。

秉承上面提到的“三个意识”,我们对一些沿用了几十年、颇有中式英文特点的常用表述也做了根本改变,比如“县处级”“各地方、各部门”。前者长期以来被译成county and divisional level,对于没有在中国长期生活过的外国受众,很难理解county与division的关系。这一次改为county and equivalent administrative levels,清楚明了。“各地方、各部门”原来翻译为different localities and departments。localities通常是一个地理概念,与departments放在一起显得不伦不类。中文这一表述出现时,往往是指地方和中央部门的领导人,如文件和讲话中经常有的“各地方、各部门要高度重视……”所指的不是地理或者物理概念上的对象,而是人。现在英文表述改为provincial authorities and central departments。这里用了“省”(provincial)的概念,既是为了简练,也是为了便于外国人理解。此处没有一一列出自治区和直辖市,但是纵观全书,因为有专门的注释,受众不会对此产生误解。

与《习近平谈治国理政》(第一卷)一样,新出版的第二卷英文版里每一篇文章、每一个标题、每一句话、每一个注释的翻译都是经过集体讨论和仔细推敲的,都是中外智慧碰撞的结晶。该书出版后,我们一直在收集国外受众对译文质量的反馈。到目前为止,听到最多的就是“没有生硬的翻译味道”“没有看不懂的地方”。一个重要原因,就是上面提到的“三个意识”发挥了作用。

猜你喜欢

译法思维习惯理政
灯塔颂歌
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
探索发展学生科学思维习惯的方法——以初中生物学实践活动为例
韩新政府成立百日:文在寅谈治国理政重要目标
提升学生数学素养的策略研究
提升学生数学素养的策略研究
基于大国视角的中国治理问题与习近平治国理政思想论略
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译