APP下载

2018年11月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)

2019-09-10林巍

英语世界 2019年4期
关键词:四大发明指南针互利

林巍

Passage 1

河南省介绍

[1]河南是中华民族和文明的重要发源地。中国四大发明中,指南针、造纸技术和火药都发明于河南。河南拥有厚重的文化历史、大量的历史文物,文物数量居全国首位。[2]河南拥有大量的历史文物和文化遗迹,8处国家级风景名胜、358个国家重点文物保护单位、4个世界级地质公园、11个国家级自然保护区。

[3]河南是中国重要的经济大省,2017年国内生产总值稳居中国第5位。2017年河南生产总值44988亿元,比上年增长7.8%,人均生产总值47130元,增长7.4%。[4]粮食种植面积达10135千公顷,粮食产量5973.4万吨,比上年增加26.8万吨。

[5]全部工业增加值18807亿元,增长7.4%,社会消费品零售总额19666亿元,增长11.6%。全民居民消费价格比上年上涨1.4%。

[6]河南是“一带一路”的重要中心。河南已经与200多个国家和地区建立贸易联系。[7]河南要以其更有吸引力的政策,更友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利共赢。

【译析】

就题目而言,“河南省介绍”一般译成 An Introduction of Henan Province,但introduction 的意思为 the part that comes at the beginning and tells you what the rest of the book or talk is about,而该文是对河南省的一个较全面但简略的勾勒,故可用profile,其意为an analysis representing the extent to which something exhibits various characteristics,如:The newspaper publishes a profile of an emerging incorporation every week.(该报每周刊登一篇关于新公司的简介。)

[1]中,“中国四大发明中,指南针、造纸技术和火药都发明于河南”是“中华民族和文明的重要发源地”的并列句,都是对河南特点的描述,故在译文中可以调整词序,使结构更为紧凑,即将Henan作主语,将“where three of the four well-known Chinese inventions—the compass, paper-making technology and gunpower—originated”作定语从句,之后的部分可以用动名词接续。同时,鉴于原文本段末句与下段前句内容有所重叠,可在译文中进行某些“合并”。

[2]中,由于部分内容已在上面译出,故可稍加简化,如可从It has 8 national-level scenic spots… 開始。“国家重点文物保护单位”可译为key state protection units for cultural relics。

[3]中,两个“2017”可不必重复,如“稳居中国第5位”可与“总值44988亿元”“人均生产总值47130元”结合译为ranked fifth in China with a GDP of 4.4988 trillion yuan and 47,130 yuan per capita。最后的“增长7.4%”亦指比上年而言,故可与前面的“7.8%”一并译出。

[4]中,要特别注意计量单位的转换,如:“10135千公顷”即10.135 million hectares;“5973.4万吨”为59.734 million tons;“26.8万吨”为268,000 tons。

[5]中,“18807亿”“19666亿”分别为1.8807万亿(trillion)和1.9666万亿。

[6]中,“一带一路”应遵照官方译法,即the Belt and Road(缩写B&R,全称the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road)。“‘一带一路’倡议”为the Belt and Road Initiative。同时,要在译文中使两个“河南”建立联系,但又不重复,故可采用句式“As an important center of …, Henan has…”。

[7]中,“要以其更有吸引力的政策”“更友好的营商环境”是状语,可用With…处理。“广迎四海宾客”则可为动宾结构welcomes guests from all over the world。“互利共赢”为mutually beneficial win-win results。

【参考译文】

A Profile of Henan Province

[1] Henan Province, where three of the four well-known Chinese inventions—the compass, paper-making technology and gunpower—originated, is an important birthplace of the Chinese nation and civilization, having profound historical and cultural heritage and ranking first in cultural relics. [2] It has 8 national-level scenic spots, 358 key state protection units for cultural relics, 4 world-class geological parks and 11 national-level nature reserves in the Province.

[3] Henan is also an important economic province in China. In 2017, its gross domestic product ranked fifth in China with a GDP of 4.4988 trillion yuan and 47,130 yuan per capita, an increase of 7.8% and 7.4% respectively over the previous year. [4] The Province’s grain cultivation covers an area of 10.135 million hectares, with a grain yield of 59.734 million tons, an increase of 268,000 tons over the previous year.

[5] Its total industrial added value was 1.8807 trillion yuan, while retail sales of consumer goods totaled 1.9666 trillion yuan, an increase of 7.4% and 11.6% respectively on a year-on-year basis. Its CPI rose 1.4% over the previous year.

[6] As an important center of the “Belt and Road Initiative”, Henan has established trade links with more than 200 countries and regions. [7] With more attractive policies and a friendlier business environment, Henan Province now welcomes guests from all over the world to achieve mutually beneficial win-win results at a still higher level.

猜你喜欢

四大发明指南针互利
原来我们就是传说中的“四大发明”
The Importance of Team Spirit
我当了一回“小毕昇”
中国“新四大发明”影响世界
中国与法国石油天然气合作的特点和趋势
国际经济法的核心基本原则分析
农业经济发展的自组织分析