APP下载

谷雨,英文,话节气

2019-09-10曾泰元

英语世界 2019年4期
关键词:意译谷雨谷物

曾泰元

4月20日,节气进入谷雨,为期15天,直至5月6日立夏。谷雨,标志着采摘茶叶的重要分水岭。

谷雨之前采摘的绿茶称“雨前茶”,由细嫩的芽尖制成,被视为茶中上品。从前谷雨后就不再采茶,但如今为了提高产量,追求利润,茶农还会采到立夏,不过质量已经一般。

这个中国茶文化的“雨前”,也影响了爱喝茶的英国人。他们用的英文不是音译,也不是意译,而是突出“新嫩”这个概念的young。

单词young的本义为“年轻”或“幼小”,权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)还收录了一个“雨前”的意思:

In use with reference to tea often rendering Chinese yǔqiɑn, lit. ‘before the rain’, used to denote leaves picked before the solar term (half-month) ɡǔyǔ ‘great rain’, corresponding to a period in late April and early May.用于茶叶相关的领域,常可译为中文的“雨前”,用以指称节气“谷雨”之前采摘的茶叶。谷雨相当于4月下旬至5月上旬这半个多月的一段期间。(作者译)

OED的原文把“谷雨”解为great rain(大雨),这应当是grain rain(“谷雨”的传统英译)之误。另外,在行家眼里比“雨前茶”更受珍视、有茶中极品之称的“明前茶”,却不见OED收录,个中原因让人玩味。

雨前的谷雨,明前的清明,都是二十四节气的组成部分,表明了气候的变化和农事的季节。远在公元前2世纪的西汉,中国就已经用二十四节气来指导农业生产,迄今已逾2000年。节气是我们重要的文化遗产,不只影响了周边的日、韩、越等东南亚诸国,就连半个地球外的英国,其茶文化也见证了谷雨的魅力。

2016年年底,联合国教科文组织核准了中国申报的“二十四节气”,正式决议将之列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。

“节气”的英文是solar term(字面“阳历时段”),指的是依照阳历365天划分出来的24个时段。二十四个节气的传统英译诉诸语义,读起来画面感鲜明,兹举陆谷孙先生主编之《中华汉英大词典》的数译为例。“立春”是Beginning of Spring(春天之始),“惊蛰”是Waking of Insects(惊醒蛰虫),“清明”是Pure Brightness(清澈明亮),“谷雨”是Grain Rain(谷物之雨),“小满”是Grain Full(谷物丰满),“芒种”是Grain in Ear(谷物结穗),“处暑”是Limit of Heat(暑热之限)。

节气原本有些語义难以参透,英文的意译让人豁然开朗,相关的景致在脑中油然而生,我们仿佛顿入时令的递嬗中。

英文的“维基百科”(Wikipedia)多少反映了联合国教科文组织的观点与态度,“节气”持续译为传统的solar term,除此之外,二十四个节气的英译就都以汉语拼音行之。

关于文化特色词的翻译,放眼世界,音译都是常态,除了直截了当,也能让外国人抛弃望文生义的定见,过来亲近、熟悉我们的文化传统。然而鱼与熊掌不可兼得,原本意译给人的想象,也不免就烟消云散了。

【本研究是复旦大学外文学院国家社会科学基金重大项目“新足本汉英词典编纂研究”(批准号16ZDA213)的阶段性研究成果】

猜你喜欢

意译谷雨谷物
《新蝙蝠侠》一次失败的重启
谷物的绵延支撑着我们的良心
何为全谷物,你说得清吗
谷雨(外一首)
全谷物是膳食纤维的良好来源
谷物烘干机的应用分析以及推广策略探究
浅谈英汉翻译中的直译与意译
肢体上的谷雨
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究