APP下载

语块教学与大学英语汉译英翻译能力培养

2019-09-10赵栋张玥

校园英语·月末 2019年12期
关键词:汉英翻译翻译能力语块

赵栋 张玥

【摘要】本文着眼于语块理论,深入介绍了相关概念及分类,并结合大学生在英语翻译实践中经常出现的错误,提出基于该项理论的可行性解决方案;即通过语块教学让学生更好地理解翻译本质,进而提高翻译能力。

【关键词】语块;语块教学;汉英翻译;翻译能力

【Abstract】This paper starts with the introduction of chunk theory, introducing the concept of chunk and the classification of chunk and analyzing the mistakes that college students often make in Chinese-English translation. It points out that through the teaching of chunks, students can better understand the nature of translation and thus to improve the translation skill.

【Keywords】chunk; Chunk-based Teaching; Chinese-English translation; translation ability

【作者简介】赵栋,张玥,山东中医药大学。

【基金项目】山东中医药大学教学改革团队2019年度立项名单;项目编号:JG2019014;项目名称:大学英语“语块模式”教学改革团队;项目负责人:张玥;项目所在部门:外国语学院。

引言

汉译英翻译在大学英语教学中一直占据着重要的地位。2013年12月,大学英语四六级考试改革。这之后该部分题型的难度持续加大,导致很多学生感觉应对起来颇为费力。这里面有语法结构不明确方面的因素,更重要的却是词汇力不足。后者直接导致学生无法在英语中汇集出和所需翻译的汉语意思完全一致的说法。因此,“词汇教学”越来越被广大一线教师、语言和教學研究者所重视。词汇教学里面,语块教学是非常重要的一个环节。

一、语块理论

1.语块理论介绍。语块教学贯穿于语言教学的始终,对于语言的学习具有极其重要的作用。刘易斯(Lewis)在1997年系统地提出了语块理论(the chunk theory):认为词汇(lexis)是语言的基础;词汇教学法的关键原则是语言由语法化的词汇(grammaticalized lexis),而非词汇化的语法(lexicalized grammar)构成。语言正是由有意义的语块组成,语块相互组合便产生了连贯的语篇,只有少部分的口头表达语句是完全崭新的语言创造。因此,语言的记忆、储存、输出、作用并不是以单个词为单位,语块才是英语的基本语言单位。(Lewis, 1997)简单点说,“语块”就是成串的,以搭配固定或半固定的短语、句子框架以及习语等形式出现的词汇板块,其中各单词之间联系密切,从几个到十几个,甚至直接组成一个句子;类似于我们汉语里的成语、歇后语。这些语言广泛流传,最后成为一种特殊用法。它的语法性使词汇与语法学习融为一体,不但有利于语言的记忆、储存和使用,而且有利于创造性地运用语言。将语块作为整体进行学习,不仅了解到了与之相关的语法结构,而且对其所处的语境也有所涉及;这既节省了记忆与输出的时间,又在一定程度上避免了按语言规则临时构造句子而出现的语法、词汇搭配、语用等方面的错误。这些优势使语块成为语言学习的理想单位。

2.语块分类。

Lewis将语块分为4类:

(1)聚合词(poly-words),由一个以上单词组成的固定短语,如above all, at first等;(2)搭配词(collocates),指词项在长期使用中逐步形成的一种同现(co-occurrence)关系,即词项间可以相互预示自己“搭档”可能出现的结构。搭配分为词汇搭配(lexical collocation,如firmly believe, truly regret)和语法搭配(grammatical collocation,如pay attention to, get used to等);(3)惯用话语(institutionalized utterances),指形式固定或半固定、具有固定语用功能的单词组合,如强调句句型It is sb./sth. … that …,以及其他句型,如It is true that…等;(4)句子框架和引语(sentence frames and heads),指用于语篇衔接的关联词,如first,second,third和last but not least。(Lewis, 1997)

可见,语块既区别于习语,又不同于自由搭配;它是介于二者之间的半固定搭配。如果某个词汇序列经常以同现的形式频繁出现,在结构上相对稳定,在语用功能和意义上也有比较特定的范围,最终就会当作约定俗成的语块使用。因此,语块既表意义又表结构,不存在某些语法现象属于“语法(结构)”,另一些语法现象属于“词汇”的情况。学习者只要利用语块就足以创造性地运用语言,听懂或说出从来没有接触过的句子。

二、英语翻译实践语块错误使用

在英语教学中,我们经常遇到的,学生语块方面的错误主要有以下三种类型:一是搭配错误。学生使用某些词,特别是动词时,不知该如何搭配介词或副词。该原因即在于学生记忆生词时没有将生词以语块的形式记忆,导致汉译英时只能按照中文意思逐字翻译。

如:例1:由于学习时间减少,一些学生可能会落后。

学生翻译:With less time to study, some students may fall back.参考译文:With less time for their studies, some students may fall behind.“落后”应该翻译成“fall behind”而不是表示“后退、回落”的“fall back”,“fall back”。

例2: 我们认为他不是公司的负担,而是公司的一份宝贵的财富。学生翻译:I believe he is not a liability but a great asset of our company. 参考译文:I believe he is not a liability but rather a great asset to our company. 从这两个例子来看,只背单词而不把单词放在语块当中记忆,会导致句子的错译或产生中式英语。二是学生按照语块对单词进行记忆,却不知道具体该如何应用。

如:例1:不但这本词典属于我,而且那些书也属于我的。

学生译文:Not only this dictionary but also those books are belonged to me.belong在搭配to表示“属于”时,应该使用主动而不是被动。

例2:每个学生都应该努力学习。学生译文:Every student should be supposed to study hard.这句翻译的问题在于be supposed to do和should的意思重复,直接翻译成Every student is supposed to study hard即可。

例3:老师应该让学生为将来毕业后的生活做好准备。学生译文:Teacher should make prepare for future life after their graduation of the students.

原句的意思是“学生做准备”,而学生在使用make prepare for时,不清楚动作的施动者是谁,导致译文句意发生改变,成为对于学生的毕业后的生活,老师应该做好准备。翻译出现了很明显的错误,所以应改为Teacher should make students prepare for future life after their graduation.

例4:我們都很喜欢她,因为她很有礼貌。

学生译文: We all like her because of she is very polite.

because of 后面不加句子,后面应改为名词结构。正确翻译是:We all like her because of her politeness.

due to短语的用法也是如此。

三是掌握了一些固定句型,却找不到合适的使用场景。

例1:直到本人们向他们指出了他们的错误,他们才认识到。学生译文:Not until we pointed out their fault to them they realized it .在not until放句首的情况下,句中应使用部分倒装。这句显然没有进行倒装。同样的还有not only,in no condition等短语的用法。

例2:人们普遍相信写作是外语学习的重要组成部分。

学生译文: It is well acknowledged that people believe writing is one of the important aspects of English learning.

这一句当中It is well acknowledged that就已经表达出“人们普遍相信”,所以后面的people believe就显得多余。同样的类似的句型还有it is commonly known that,it is widely believed that, it is well known that等。

三、语块的正确学习应用和相关能力的培养

基于上述问题,在学生保证正确记忆的前提之下,教师在具体教学中还需要做到以下几点:首先,教会学生正确理解翻译本质。教师需要让学生明白,翻译并不是从一种语言到另一种语言的逐字替换,而是要用符合输出语言语法和习惯的表达方式,流畅地表达原文的意思;让学生在理解翻译本质的过程中了解语块的重要性,并学习掌握语块的用法。其次,教师在教授学生翻译技巧时,需要有针对性地进行段落的翻译练习。段落翻译要求学生不仅要考虑某一句话怎么翻译,还要考虑译文在段落中是否能够衔接上下文,是否符合语言环境,这对语块的挑选提出了要求。最后,让学生比较相近词汇与相近语块。翻译教学不是孤立存在的,它与词汇教学和语块教学联系紧密。但是学生仅仅背诵记住了大量的词汇和语块而不会具体应用则会严重影响学生的翻译能力。因此,学生需要对一些意义相近的词汇和语块进行比较,从而加深记忆,加深理解,做到真正地拥有这个词汇和语块而不仅仅是记住认识,进而达到活学活用的目的。

四、结语

在汉英翻译越来越重要的背景下,培养大学生汉英翻译能力刻不容缓。而大学生的翻译能力与他们语块应用能力密切相关;相关内容的学习与否直接影响到他们的英语表达是否地道,进而影响到学生的翻译能力。通过语块教学,让学生理解语块的概念、语块学习的意义以及翻译的本质,使得学生更好地理解自己所面对的翻译问题,避免在翻译中出现一些常见的问题。通过这一方式,学生可以很好地对英语进行灵活应用,而不会纠结于枯燥的语法布局,从而达到提高英语汉译英翻译水平,改善相关方面的自主学习能力的目的。因此,在大学英语翻译的教学中强调语块教学是必要的。

参考文献:

[1]周艳.外语教学中的语块教学[J].山东:基础英语教育,2007(2).

猜你喜欢

汉英翻译翻译能力语块
小学英语语块教学策略
信息化环境下英语语块教学模式在小学英语教学中的运用
语块教学在高中英语教学中的应用分析
掌握预制语块有利于提高翻译学习者短期记忆
中国网络司法外宣翻译初探
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养