浅谈体育舞蹈术语英语翻译特点
2019-09-10冯仁慧
冯仁慧
摘要:从体育舞蹈术语的词汇来源、构成特点以及翻译实践的注意事项三个方面对体育舞蹈术语英语翻译特点进行剖析,以期促进体育舞蹈术语英语翻译的理论及实践发展。
关键词:体育舞蹈术语;英语翻译;特点
一、体育舞蹈术语英语词汇的来源
(一)来源于普通词汇
体育舞蹈英语术语中,许多都是由普通词汇转化而成的,如amalgamation (合并)指“由几个舞蹈动作组合汇编而成的组合套路”;figure (数字/身材)指各个舞种的“步法”;wing (翅膀)指华尔兹舞中的“翼步”;square (方形的)指伦巴舞和恰恰恰舞基本步中的“方形步”;kick (踢)指牛仔舞中的“踢腿动作”。
(二)来源于外来词
体育舞蹈是源于西方国家的舞蹈艺术,10个舞种风格迥异,每个舞种都有其渊远的地域及历史文化。因此在体育舞蹈中,对于具有鲜明名族个性和特色的舞种名称或技术动作,一般进行直接音译的方法,如:Samba译为“桑巴”;Cha-Cha-Cha译为“恰恰恰”;Rumba译为“伦巴”;Tango译为“探戈”。
二、体育舞蹈术语英语词汇的构成特点
(一)缩略词的使用
缩略词是指将称谓中的成分进行有规律地节缩或省略,形成紧密结构,凝固成为一个能自由运用的语言单位。在体育舞蹈英语术语中用得较多的一种是由词组中每一个单词的首字母组合而成的新词,这类词多用于表示体育舞蹈协会或组织的名称。如:
WCD表示World Dance Council (世界国际标准舞总会)
ISTD表示Imperial Society of Teachers of Dancing(英国皇家舞蹈教师协会)
IDSF表示International Dance Sport Federation(世界体育舞蹈联合会)
CDF表示Chinese Dancesport Federation (中国体育舞蹈联合会)
WDSF表示World Dance Sport Federation (世界体育舞蹈联合会)
CBDF表示China Ballroom Dance Federation (中国国际标准舞总会)
CDSF 表示China Dance Sport Federation (中国体育舞蹈联合会)
另一种常见的缩略词形式是直接使用单词的首字母,或者将合成词中每个单词的首字母进行组合,这种词在体育舞蹈术语中通常表示舞种的名称或动作名称。如:
W表示Waltz(华尔兹)
T表示Tango(探戈)
R表示Rumba(伦巴)
PP表示Promenade Position(侧行位)
CBM表示Contrary Body Movement (反身动作)
DC表示Diagonally Centre(斜向中央)
BS表示Body Sway(身体倾斜)
(二)合成词的运用
1.派生词
派生词(derivative words)指借前后缀之助构成新词,派生词为体育舞蹈英语术语补充了大量词汇。如:
semi-final(半决赛)
timing(节奏)
adjudicator(裁判)
shoulder leading(肩引导)
natural flicker(原地右转)
partner(舞伴)
sliding door(滑门步)
2.复合词
复合词(compound words)指由几个词根语素按照一定的规则构成的词,复合词的语义由两个语素的意义复合构成。这一类构词成分一般为英语基本词汇,不受词类限制,在体育舞蹈英语术语中,复合词有着较高的使用频率。如:
formation dancing(队列舞)
closed position(闭式位)
body sway(身体倾斜)
quarter turn(四分之一转)
backward lock(后退锁步)
top spin(陀螺步)
bounce action(反弹动作)
(三)转化词的运用
转化词(transformation words)是指一个词不经任何變化而直接用作另一类词,转化后的词仍然具有该词最基本的特性。这类词在体育舞蹈项目中通常被用来表示技术动作名称。如:
closed(闭式位)
foot change(换脚动作)
rise and fall(升降动作)
link and whip(连步绕转)
promenade close(侧行并步)
(四)旧词新意
为了适应体育舞蹈项目的发展,部分词汇被赋予新的意义以满足人们在体育舞蹈训练及比赛过程中表达的需要。如:
whisk(叉形步)
weave(纺织步/迂回步)
square(方形步)
fan(扇形步)
separation(推离步)
variation(花步)
(五)外来词的运用
部分体育舞蹈舞种术语名称具有鲜明的名族个性和特色,因此,直接采用这些外来语名称进行翻译更能体现这些舞种的本源。如:
Tango(探戈)
Samba(桑巴)
Salsa(萨尔萨舞)
Cha-Cha-Cha(恰恰恰舞)
三、体育舞蹈术语翻译的注意事项
(一)提升译员质量
译员需提高自身中英文语言能力,高质量的体育舞蹈英语翻译工作要求译员以扎实的双语能力作为基础,在翻译理论的指导下,应用一定的翻译技巧来完成体育舞蹈翻译实践,以保证所翻译目标文本的可信服性,达到促进溝通与交流的目的。
其次,体育舞蹈译员需要熟知体育舞蹈这项运动,其中包括体育舞蹈比赛规则、赛事组织机构、十个不同舞种的技战术用语等。若译员欠缺对体育舞蹈相关专业知识的了解,势必会在翻译实践中遇到困难。以“partner in line”为例,若译员缺乏专业背景知识,单单从字面意思上了解,可能会将其翻译成“搭档排队”或“搭档在一条线上”,但在体育舞蹈中该词指的是男女舞伴完成某一舞蹈动作时两个人面对面站立的身体方位,正确翻译为“正对舞伴”。再例如“closed change”表示华尔兹舞里面常用的“并换步”,但如果译员不了解华尔兹舞的相关技术动作用语,甚至可能会出现“关闭的变化”等令人费解的翻译结果。
(二)注重翻译技巧的应用
英语和汉语在语法结构和表达方式上有所不同,但两者作为语言又具有一定的相通之处,因此在进行体育舞蹈翻译实践时需要根据具体情况采取适当的翻译方法,在常规英语翻译中,增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、重组法、直译与意译等是被应用的较多的翻译方法,以上翻译方法与技巧对于体育舞蹈翻译实践同样适用。对于体育舞蹈翻译实践而言,无论是笔译还是口译,适当地应用一定的翻译方法与技巧对于准确传达原文或说话人的意思、促进沟通具有重要作用。
四、结语
体育舞蹈术语英语翻译特点的研究对于普及与提高体育舞蹈运动、开展相关竞赛与培训、促进体育舞蹈科学研究、与国际体育舞蹈先进技术及赛事接轨、促进我国体育舞蹈事业的进一步繁荣和发展具有重要意义。
参考文献:
[1]杨飞.“ESP”理论视角下的大型国际赛事体育英语翻译现状分析[J].成都体育学院学报,2015,41 (3):64-67.
[2]肖腊梅,刘建平.体育英语词汇特点分析[J].武汉体育学院学报,2004,38 (4):174-176.
[3]冀倩.体育英语词汇的特点及词汇教学策略[J].宿州学院学报,2012,27(9):120-122.
[4]邓永秀,熊清平.篮球术语英语翻译特点初探[J].现代企业教育,2013.
[5]荣丽,张清澍,宋秀丽.论体育舞蹈[J].体育文化导刊,2009:22-26.
[6]周龙慧,饶平.体育舞蹈双语教程[M].湘潭:湘潭大学出版社,2008:58-66.