APP下载

功能目的论指导下旅游文本英译策略研究

2019-09-10裴超原张玉婷

教育周报·教育论坛 2019年20期
关键词:中国文化

裴超原 张玉婷

摘要: 中国旅游业飞速发展,将负载中国文化的旅游文本进行英译,对于促进中国旅游业的发展,以及中国文化的传播具有重要意义。本文结合中国建筑类名胜的旅游文本英译,以功能目的论为指导,探讨此类文本的英译策略,旨在为提高富含中国文化的旅游文本的英译水平作出贡献。

关键词:中国文化;旅游文本;英译策略

中国历史悠久,文化底蕴深厚,许多宏伟壮观且保存完好的古建筑群已成为我国诸多观赏景点的璀璨明珠。中国语言特点与英语相比,差异巨大,因此许多旅游胜地介绍词,如果译文水平欠缺,用词不够地道,就会给外国游客了解中国名胜带来巨大障碍。

德国功能学派的核心理论之一是功能目的论,要求译者根据翻译目的,综合考虑多种因素选择最恰当的翻译策略,不仅要做到正确传达原文信息,还要充分考虑译文接受者的反应,这一思想对旅游文本等应用型文本的翻译具有重要的指导意义。

一、旅游文本英译特点

中文旅游文本大多言辞华美,多用四言八句。相比较而言,英语旅游文本风格简约,结构严谨,表达直观,景物描写多用客观的罗列来传达实实在在的景物之美,让读者十分明确景物的具体样貌。

二、旅游文本英译策略

在旅游文本翻译过程中,考虑译文接受者对译文的反应、英汉旅游文本特点以及中西方文化差异等多个因素后,采用直译、意译、拆分重组等方法,能够明确表达原文内容,突出原文的交际功能。

2.1 直译

直译是译者在翻译过程中最常采用的翻译方法。在旅游文本中,关于景点和景物历史由来、建造地点和时间的描述文字采用直译的翻译方式更加准确简洁。如:

原文:南海神庙坐落在广州市黄埔区穗东街庙头社区。古庙始建于隋文帝开皇十四年( 594年),至今已有1415年的历史。

译文:Nanhai God Temple, located in Miaotou Community, Suidong Street, Huangpu District of Guangzhou , was built in the year of 594 in the Sui Dynasty with a history of 1415 years.

在这个例子中,表示地点的词汇“广州市黄埔区穗东街庙头社区”和表示时间的词汇“隋文帝开皇十四年( 594年)”都按照原文内容,根据英文语言结构调整语序进行翻译。这种翻译方式完整地呈现了文本内容对南海神庙建造地点及历史渊源的介绍。

2.2 意译

中文旅游文本对旅游景点进行介绍时,常常注重简单地用四字词语对景物外貌进行描述,让外国游客不解。译者应该原文进行适当地意译,用符合英语读者语言习惯将原文想要表达的内容展示出来。如:

原文:仿明牌坊是三间四柱二楼,质料为麻石、飞檐斗拱,基础是水轮石兽图案,明快而生动。

译文:The Arch was a structure of three sections with four columns and two stories.

在这个例子中,关于对“仿明牌坊”的建筑描写“三间四柱二楼”的表述令外国游客疑惑不解。因此译者应该在查找“仿明牌坊”相关资料后进行意译。

2.3 拆分重组

中文旅游文本介绍景物时,多用结构复杂的长句。翻译此类句子时,译者应对句子信息进行判断整理,根据其内容将一个长句子拆分成几个短句进行表达,从而使原文内容简单清晰。如:

原文:南海神庙留下皇帝祭祀御碑很多,文化名人在庙活动也多,留下的诗碑、赋碣不少,被称为南方碑林。

译文:In Nanhai Cod Temple are left many imperial steles which were used by emperors to offer sacrifices. Apart from that, the Temple witnessed many activities organized by cultural celebrities so that quite a large number of stone tablets with poems and essays are left to us. The Temple can also be called "the Forest of Steles in the South”.

在这个例子中,原文是一个较长的整句,信息含量较大。按照英文语言习惯对原文进行拆分重组,断成三个句子进行表达,才能将原文信息完整且明确地翻译出来。

三、總结

中国文化源远流长,许多古建筑物都负载着大量的历史文化意义。本文以功能目的论为指导,结合《南海神庙讲解词》部分内容为例,得出:中文旅游文本英译采用直译、意译、拆分重组等翻译方法,对提高旅游文本的英译水平具有重要的作用,从而有利于推动中国旅游业的发展和中国文化的传播。

参考文献

[1]高吟.功能目的论视角下的旅游文本翻译——以三坊七巷旅游文本为例[J].海外英语,2016(07):102-103.

[2]桂姝姝.功能目的论与应用翻译[J].卷宗,2019,9(4):168.

[3]牟薇薇,崔璐,韩丹丹.旅游文本英译中常见问题及对策研究[J].黑河学院学报,2019,10(03):141-143.

[4]尤金·奈达,查尔斯·泰伯.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

猜你喜欢

中国文化
大学英语教材中的“中国文化”
中国江南音乐风格二胡作品演奏特点述要
浅议在印度推广汉语和中国文化的问题及对策
中国传统武术文化与西方骑士精神比较研究
好莱坞电影中的“中国风”
水天一色
以《最蓝的眼睛》为例看异域文化对中国文化的影响
后现代主义对中国文化的影响
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透
从钱穆的《中国历史研究法》谈中国历史研究的整体观