浅谈“一带一路”背景下中国时政新词的翻译
2019-08-30孔苏曼夏晓妍
孔苏曼 夏晓妍
1 前言
自两会以来,“一带一路”、深港通、创客、双引擎、民生、放管服、中国制造2025…… 等等这些时政新词不断出现在我们视野中。这些带有鲜明中国特色的词汇在国际上被越来越多的国家使用和改造,这一个个中国词正在诠释地中国故事。这些既与国内形势接轨,又紧跟国外潮流的时政新词将指引着未来世界发展的各方各面。对于中外投资者来说,面对中国新一轮投资热潮,他们应该了解这些新词,并共同挖掘这些新词背后的投资机遇。
目前,我国的外宣翻译理论方面已有一定成果,但是实践还面临着一些问题,当我们将那些具有中国定义的政策翻译为英语时,经常会容易翻译不到位,甚至出现误译的情况,例如红色文化应译为revolutionary culture而不是red culture。除此之外,在翻译一些时政新词时,我们很难找到语义准确的对应表达。此时的翻译便要考虑到中英文双语的思维方式,使用翻译异化法,从英语语言特点,尤其是语法特点入手,以直译和注释两种翻译方法,创造出一种全新的表达方式,且该表达需满足让他国人民易看懂、易记忆的要求。
2 时政新词的翻译策略
时政术语指出现在时政新闻中经过提炼,涉及面广,有鲜明政治和文化特色的一些专业表达。中国的时政术语因其鲜明的时代性,浓厚的政治色彩,以及高度概括的语言给翻译带来了巨大的困难,甚至有些词因在翻译过程中易丢失背后的内涵,显得有些“不可译”,但这是文化的不可译,而不是语言的不可译。本文将介绍几种翻译策略来应对以上几个翻译障碍。
2.1 寻找语义匹配的词
有一些词是可以直接找到语义匹配的词的,比如“可持续发展”,译为sustainable development,这个翻译就寻找到了语义匹配的词,这一步骤就足够翻译出本体背后的含义,这是比较简单的译法。
“一带一路”是“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路” 的合作倡议的缩写。其首次提出是在2013年,倡议人为中国国家主席习近平。从语义匹配角度入手,便可译作one belt and one road,中国各大网站和一些知名学者采用的都是这个翻译,但它也有一些不妥之处。文章中说的 “一带一路”所指的丝绸之路除了陆上丝绸之路、海上丝绸之路之外,还有一条途经内蒙古的“草原丝绸之路”,由此可见直接使用数词one的“两个一”译法并不太准确,或许有更加完美的翻译。
2.2 了解语义背后的文化
了解“一带一路”背后的文化含义后,一些媒体将 “一带一路”译作“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。此类译法让读者清楚的了解到“一带一路”的具体含义。但是此种译法过于复杂,会使文章显得过于臃肿。目前官方的翻译是“the Belt and Road Initiative”。对于对中国政策了解不多的外国读者翻译时可以用“The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road”,给他们普及基本的细节。然而当读者是專家或在上文中有对“一带一路”的解释时,可使用“the Belt and Road Initiative。
还有一些词,像“形象工程”,“豆腐渣工程”,我们国人耳濡目染都明白它们的意思。但是直译为image project和bean curd project会让读者陷入困惑,更清晰明了的表达应是vanity project和jerry-built project。这是因为英国有一家名叫杰瑞建筑公司的工程粗制滥造,因此成为了偷工减料的代名词。
3 直译后添加注释
由于一些词的语言较为凝练,如三通,三个代表,四个全面,五通这一类词,若只翻译字面意思容易让人不知所云。那么这一类词除了翻译语义匹配的词之外,还需要进行解释,具体阐释出其中的含义。
以“五通”为例,指的是:政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。新华网翻译为: “A Five-Pronged Approach: policy coordination,road connectivity,unimpeded trade,currency convertibility,and closer people-to-people ties”。该版本直译了“五通”两字,随后解释了具体 5个合作重点。在《柯林斯英汉大词典》中 “A policy or a plan are separated in parts, which are usually called prongs of something.”。在中国媒体的传译中“pronged approach”这种搭配经常出现。如中央编译局在2015 年将“四个全面”传译为“Four-Pronged Comprehensive Strategy ”,随后各大国内英语媒体也采用了该译法。
而“三通”这个词与“五通”虽然看起来只有数字上的差别,但是翻译却截然不同。两岸“三通”是指台湾海峡两岸(即台湾和大陆)之间双向的直接通邮、通商与通航direct links in post, trade and transportation。这也是要求我们对所翻译的词语有深刻的了解,不能“望文生译”。
4 时政新词翻译策略的实例应用
翻译不能只停留在理论上,这一章将通过翻译几个一带一路背景下的新词检验以上翻译理论的准确性。
例1:深港通Shenzhen-Hong Kong stock connect
若只寻找到语义相配的词,我们可能会将其译为Shenzhen-Hong Kong connection,而忽略了它是指股票交易的一个机制,就把词语的所指范围扩大了,不够准确。
例2:创客 Maker
在大众创业、万众创新的背景下诞生的时政新词“创客”,最初被翻译为creator或 Innovator,这两个词本来都无错误,但是非要挑出最适合的话,会发现 creator是创造者、创建者的意思,强调的是创新这个行为,而Innovator用于改革和创新,并没有反映“创客”出的那种随性自由的感觉。经过资料分析,可以发现该词的最佳翻译是来自英语的“Maker”,指的是玩创新的一群人,他们不为自己设限,不被环境受限,勇敢地创造未来。
例3:新常态New Normal
在我们的日常生活中,normal常常都是作形容词使用,有些人质疑这个翻译,认为此处应换为normalcy。但是从维基百科的资料来看New Normal这个词是在2007-2008年经济危机和2008-2012年全球萧条后指那些之前发生频率不高的事现在成为了一个常态,这个词在美国是一个习语,并没有New Normalcy.
例4:民生Min sheng(Peoples happiness)
现今“一带一路”这个政治话题渐与沿线国家的民生改善联系起来。通过检索其他1500种英文报纸,可以发现他国在翻译民生时通常直接选用中国的汉语拼音来表达,并以英语Peoples happiness为注。由此可见中国在全球的影响力日渐增强。因此在翻译时,我们若将汉语拼音作为一个方向,更易扩大中国的文化输出。
例5:“放管服”streamline administration and delegate more powers to lower-level government and to society in general while improving regulation
“放管服”的大意是簡政放权,放管结合,优化服务,如果我们单单寻找语义匹配的词,可能会提炼出放权,管理,服务三个词语。但再探究该词的真正含义时,发现优化服务是放管结合的一个结果,因此我们在翻译时可以省略优化服务这一项。
5 结语
本文本着探讨一带一路下一些时政新词的英译策略,通过几个实例说明仅仅寻找语义匹配的单词是不足够得到优秀的翻译的,时政术语的高度凝练的语言要求我们要充分考虑当时的时代文化背景,并根据读者已有水平的不同灵活的选择不同的翻译方式。异化的翻译策略为主导更易达到对外交流的目的,此时直译为主,必要时添加注释。若有实在不可译的词,选用汉语拼音音译并添加注释,既可输出中国原汁原味的文化词语,又可传达出时政术语的内涵、建立中国开放包容的大国形象。
本文系江西科技师范大学“大学生科研训练项目”,项目名称:浅谈“一带一路”背景下中国时政新词的翻译,项目编号:20181204097。
指导教师:黎志萍
(作者单位:江西科技师范大学)